==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ལས་ཀུན་གྱི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། ལྷས་སྦས།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ལས་ཀུན་གྱི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ལྷས་སྦས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱ་ཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ཏནྟྲ་སརྦ་ཀརྨ་སཱ་དྷ་ནཱི་དྷི་ནཱ་མ་ཊཱི་ཀཱ །བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐམས་དང་ལས་ཀུན་གྱི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སྔོན་གསུངས་པ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །གསང་བའི་རྒྱུད་ནི་རྙེད་དཀའ་ཡང༌། །བླ་མ་དམ་པས་བརྒྱུད་པ་བཞིན། །བསྙེན་བཀུར་ལ་བརྩོན་བདག་གིས་རྟོགས། །རང་གིས་ཐོས་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཐོས་པས་རྒྱུ་བྱས་ཤེས་རབ་ལ། །གཞན་དག་ཡིད་ཆེས་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། །འདི་ལ་མོས་པ་གསུང་བ་དང༌། །ཞི་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་དང༌། །འཇམ་པའི་དབྱངས་མཆོག་མཆོག་ཡིན་པས། །དེ་དག་དོན་དུ་ལེགས་བཏུད་དེ། །འཕགས་པའི་བཀའ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །མིང་དོན་བྱེད་དང་དགོས་དང་ཚད། །དང་པོ་གླེང་གཞི་ཡིན་པར་གསུངས་།མདོར་བསྡུས་ཙམ་ཞིག་སྦྱར་འདོད་པས། །རྒྱས་པར་བྲི་བ་རབ་སྤངས་སོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། །ཐོས་པའི་དོན་རང་གི་ཤེས་རབ་དྲན་པ་དང་བཅས་པ་ལ་མངའ་བས་གཞན་དག་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཆེད་དུ་རབ་ཏུ་བསྡུས་པ་བརྩམས་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ནི། །ཁྲོ་བོའི་མིང་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར་བས་འཁྲིགས། །གཏུམ་ལ་མཐུ་རྩ་ལ་དྲག་ལྡན་པའི།། ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དྲག་པོའི་ཆ་བྱད་ཅན་དུ་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་བཞུགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རི་ལ་སེང་གེ་ཆེན་པོ་བཞིན་བརྟགས་པའི་སྣང་བ་མ་ཡིན་པར་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་ཙམ་དུ་གནས་པ་དེ་ནས་སོ། །དེ་ནས་ཏེ་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་གཞན་གྱི་ཕྱིར་གཏུམ་བག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་ཆོས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་མཐུན་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་སོ། །གསུངས་པའི་ཆོས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་སྨྲས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་བརྗོད་པའི་དོན་ཏོ། །བཀའ་དེ་ཡང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པས་ངག་སློང་བ་སྟེ། མ་བརྟགས་མ་དཔྱད་པར་མི་སྨྲ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་བསྟན་པའི་ཆོས་ནི་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་འབྲས་ཏེ། རྒྱུད་དེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར

【汉语翻译】
《圣妙吉祥秘密续之修法及事业一切宝藏释》，勒协巴所著。
《圣妙吉祥秘密续之修法及事业一切宝藏释》。
勒协巴所著。
梵语：Ārya Mañjuśrī Guhyatantra Sarvakarma Sādhanīdhī Nāma Ṭīkā。
藏语：圣妙吉祥秘密续之修法及事业一切宝藏释。 顶礼佛陀！ 为了利益众生，先前所说，乃一切修法之根本。 秘密续虽难得，然如上师所传。 勤于侍奉的我所证悟。 以自己所闻为先导。 以闻为因，生起智慧。 为使他人信服而随从。 因此对此生起信心，宣说寂静等事业，以及各种仪轨。 妙音乃最胜，因此将彼等意义善加汇集，宣说圣者之教言。 名称、意义、作用与尺度，最初宣说为开端。 因欲作简略之合集，故极力避免广繁之书写。 汇集者乃持金刚，因其以闻之义，具足自身之智慧与忆念，故为利益他人而作极略之汇集。 其后妙音云： 忿怒之名乃阎罗王之死神，武器如火般炽燃。 凶猛且具威力与猛烈之根源。 如是说。其后，圣妙吉祥以阎罗王死神之猛厉形象，安住于色究竟天。 于十六空性之山上，如大狮子般，非以分别之显现，而是安住于唯是智慧自明之中。 其后，为化身他者之故，示现凶猛之相，乃为说法之故。 以同类之愿力所致。 所说之法，乃讲述续部意义之善逝教言之义。 彼教言亦是无漏智慧之果，乃以真实之分别而发起语言，如未加审察即不言说一般。 其所宣说之法，乃因与因果，彼续乃大乘。 彼大乘乃获得果位。

【英语翻译】
Commentary on "The Accomplishment Methods and All Activities Treasure of the Secret Tantra of Holy Manjushri," by Lhasepa.
Commentary on "The Accomplishment Methods and All Activities Treasure of the Secret Tantra of Holy Manjushri."
By Lhasepa.
In Sanskrit: Ārya Mañjuśrī Guhyatantra Sarvakarma Sādhanīdhī Nāma Ṭīkā.
In Tibetan: Commentary on "The Accomplishment Methods and All Activities Treasure of the Secret Tantra of Holy Manjushri." Homage to the Buddha! For the benefit of beings, what was previously spoken is the root of all accomplishment methods. The secret tantra is difficult to find, yet it is like the lineage transmitted by the holy guru. I, who am diligent in service, have realized it. With what I have heard as a guide, wisdom arises from hearing as a cause. In order for others to believe and follow, therefore, generate faith in this, and speak of peaceful and other activities, as well as various rituals. Melodious Voice is supreme, therefore, gather those meanings well and explain the teachings of the holy ones. Name, meaning, function, need, and measure, are initially spoken as the beginning. Because I wish to make a brief compilation, I have avoided extensive writing. The compiler is Vajrapani, because he possesses the meaning of what he has heard, along with his own wisdom and mindfulness, therefore, he has composed a very brief compilation for the benefit of others. Then, Melodious Voice said: The name of the wrathful one is Yama's Destroyer, weapons blaze like fire. Fierce, powerful, and possessing a violent root. Thus he spoke. Then, Holy Manjushri, in the fierce form of Yama's Destroyer, dwells in the Akanishta heaven. On the mountain of the sixteen emptinesses, like a great lion, not as an appearance of discrimination, but abiding only in the self-awareness of wisdom. Then, in order to emanate another body, the fierce appearance is shown for the sake of teaching the Dharma. Through the power of aspirations of the same cause. The Dharma spoken is the meaning of the Sugata's teachings, which speak of the meaning of the tantra. That teaching is also the fruit of uncontaminated wisdom, which arises from correct discrimination, just as one does not speak without examination. The Dharma he taught is cause and effect, that tantra is the Mahayana. That Mahayana is to obtain the fruit.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཐེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཚད་མེད་པ་དང༌། རང་གི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན་ཐེག་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དེ་
ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་གང་ཅིའི་དོན་གླེང་གཞིའི་བསྡུས་པའི་དོན་འདི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚིག་གི་དོན་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་པ་ལ་འཇམ་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པའོ། །དབྱངས་ནི་བཀའ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་བྱ་བར་འདིར་རིག་པར་བྱའོ། །དབྱངས་སྨྲ་བ་ལྟར་སྣང་བ་སྟོན་པ་པོ་ནི། ཁྲོ་བོ་སྟེ་དེའི་མིང་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེས་ན་དེས་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྨྲས་སོ། །འཇམ་པ་ཞེས་པས་ན་འཇམ་དཔལ་གསང་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བརྡ་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར་པ་འཁྲིགས། །ཞེས་པ་ནི་གོ་ཆ་རྣམ་པ་ལྔའི་རྒྱན་ཏེ། གཞན་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཚོན་ཆའོ། །དེ་ལས་མི་སྟག་འཕྲོ་བས་བགེགས་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བསྐལ་བའི་མེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཏུམ་ལ་མཐུ་རྩལ་དྲག་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་མཐོང་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་འཁོར་ལས་གཞན་པའི་ཁྲོ་བོ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཟར་དང༌། ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་མཚོན་ཆའི་མཐུས་ལག་ཆ་ཤོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་གུས་བས་བཀའ་ཉན་ཏོ། །གཞན་རང་གི་འཁོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི། ལྷ་རྣམས་མང་པོ་ཇི་སྙེད་ཀུན་ཏེ་དྲང་པོའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་མདངས་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུ་བ་ནི། གཟིར་བཞིན་དུ་ནི་རབ་སྨྲས་པ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་པ་ཞུས་པའོ། །དེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཞུས་པ་སྟེ། དྲང་པོའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཞེས་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་འཁྲུག་པར་མཛད་པས་མཐོང༌། །ཞེས་པ་དག་ནི་རང་གི་འཁོར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་རྣམས་ཞུ་བར་སྤོབས་པ་ཆུང་བའི་ཕྱིར། གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དག་མེད་པར་གསུངས་པའོ། །གང་ཚེ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས། །སྐྲག་ནས་སྐྱབས་སུ་དོང་བ་ན། དེའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་ནི། །ཁྲོ་བོས་སླར་ཡང་ཞི་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་འཁོར་རྣམས་གསོང་པོར་སྨྲ་བར་འདོད་པར་རིག་ནས། བཞིན་འཛུམ་པར་མཛད་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང༌། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཞི་བ་ལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཞི་བར་གྱུར་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་
གཞོ

【汉语翻译】
是能成办，因为它是乘。果是获得无量的事业和自己的无量功德。它本身是殊胜的乘，所以是伟大的，声闻等不是那样。对此，这里的总义是，无论何事的意义，如所说的那样，是论题的总义。对此，词的意义是，“妙音”中的“妙”是指任何大乘。“音”是指对大乘的教言，在此应理解为如此。示现如音语者是忿怒尊，其名为阎魔敌。因此，他就是作者所说的。因为有“妙”字，所以应知这是“妙吉祥秘密续”的隐语。 “兵器如火燃烧炽盛”，这是指五种盔甲的庄严，为了使其他怖畏，所以是兵器。从中发出人虎，为了焚烧魔障，所以如劫末之火。像这样凶猛且具大力者，见到他后，梵天等自己的眷属之外的其他所有忿怒尊，都因如来光芒和手中所持兵器的威力而失去武器。同样，欲界诸神以身体礼拜，恭敬地听从教诲。此外，自己的眷属金刚手等十地自在，诸天众多，为了正直之义，以无光彩之相祈请，即“以逼迫而善说”，等等，是祈请“请赐教言”。这是祈请转法轮，是正直之义。“极其可怖畏之身”，以及“令三界动摇而见”，这些是因为自己的眷属无法尽言，所以不善于祈请。说是没有其他能压伏者。何时天与非天等，恐惧而投奔于救护时，彼时妙吉祥音，以忿怒尊再次寂静。这是知道自己的眷属想要坦诚直言，而面露微笑。也说“阎魔敌”是“大忿怒尊寂静”，即阎魔敌大忿怒尊变为寂静是妙吉祥。

【英语翻译】
It is accomplishing, because it is the vehicle. The result is obtaining immeasurable activities and one's own immeasurable qualities. It itself is a superior vehicle, so it is great, the Shravakas and others are not like that. Regarding this, the general meaning here is, whatever the meaning of the matter, as it is said, it is the general meaning of the topic. Regarding this, the meaning of the words is, in "Gentle Voice," "Gentle" refers to any Mahayana. "Voice" refers to the teachings of the Mahayana, which should be understood here. The one who appears as speaking the voice is the wrathful deity, whose name is Yamantaka. Therefore, he is the one spoken of by the author. Because there is the word "Gentle," it should be known that this is the code for the "Manjushri Secret Tantra." "Weapons blazing like fire are dense," this refers to the adornment of the five armors, to make others fearful, so they are weapons. From it emanate man-tigers, to burn away obstacles, so it is like the fire at the end of the kalpa. Seeing such a fierce and powerful one, all the other wrathful deities other than Brahma and others in his retinue, lost their weapons due to the power of the Tathagata's light and the weapons held in his hand. Similarly, the gods of the desire realm prostrate with their bodies and respectfully listen to the teachings. Furthermore, his own retinue, such as Vajrapani, the lords of the ten bhumis, the many gods, for the sake of uprightness, supplicate with a colorless appearance, that is, "speaking well with oppression," etc., is supplicating "Please grant teachings." This is supplicating to turn the wheel of Dharma, it is the meaning of uprightness. "Extremely terrifying form," and "Seeing that shakes the three realms," these are because one's own retinue cannot fully express themselves, so they are not good at supplicating. It is said that there is no other who can subdue. When gods and non-gods, etc., are afraid and take refuge in protection, at that time Manjushri's voice, with the wrathful deity, becomes peaceful again. This is knowing that one's own retinue wants to speak frankly, and showing a smiling face. It is also said that "Yamantaka" is "the great wrathful deity is peaceful," that is, the great wrathful deity Yamantaka becomes peaceful is Manjushri.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནུའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ། ཞུས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འཚལ་བས། ཇི་ལྟ་བུར་ནི་མཉེས་པར་བགྱི། །ཇི་ལྟ་བུར་ནི་དང་བར་འགྱུར། །བདག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཆེན་པོ་སྐྱེས། །ཞེས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་འཕགས་པ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། སྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཇི་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ལ་ཉེ་བར་བགྱི་བ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལུས་དང༌། སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྤྲོས་པའི་རྙོག་པ་མེད་པའི་དང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་ཉེ་བར་ཐབས་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི་ཞེས་ཐབས་དང༌། དེའི་རིམ་པ་ལ་ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་པས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་བསལ་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །ཁྲོ་བོས་ལྷ་རྣམས་ཚིག་གསན་ནས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསན་ཞེས་པ་འཁོར་གྱིས་གསུངས་པ་ཐོས་པའོ། །ཐོས་ཞེས་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་དང༌། དེའི་བྱ་བ་ལ་རྨོངས་པར་རིག་པའོ། །སྨྲས་པ་བདག་ཉིད་ཁྱད་པར་གྱུར་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། བསྐལ་པ་གང་ལ་སེམས་སྐྱེད་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བསྐལ་པ་གོང་མ་ལ་ཡང་བྱུང་བས་འདིའི་ཐོག་མར་བྱུང་བའོ། །དེས་ནི་ཚངས་པ་ལྟ་བུར་གཙོ་བོར་གསུངས་པའོ། །ཕྱིས་ཀྱང་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བ་སྟེ། དུས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སེམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་མཛད་པ་རིང་བར་བསྟན་པའོ། །ད་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་བར་ཆད་མེད་པར་ཕྲིན་ལས་ཚད་མེད་པར་མཛད་པའོ། །དེས་ནི་དོན་ལ་བསྙེལ་བ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །བུདྡྷ་ཀུན་གྱི་སྔོན་དུ་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ལ་བྱ་བར་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བཞིན་ཡང་བཤད་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ལན་དུ། ད་ནི་ལྔ་བརྒྱ་
ཐ་མའི་ཚེ། །ང་ཡི་བསྟན་པ་འབྱུང་བར་བྱེད། །བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནུབ་པའི་ཚེ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་བསྟན་པ་འདི་བྱུང་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ལན་གདགས་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ

【汉语翻译】
那努哦！诸天皆为金刚手。其后眷属皆感稀有，请问：欲求汝之殊胜成就，当如何令汝欢喜？当如何令汝悦意？我等生起极大疑惑。如是说已。“汝”者，乃指圣者，即阎罗死神。彼之成就，乃共通与不共通之成就。瑜伽士欲求彼等殊胜成就，于生起次第之瑜伽中，当如何趋近成就？于圆满次第之瑜伽中，如何修习能使身心堪能，成为极度调柔之自性，以一切胜义智慧，趋近大手印成就，趋近无有戏论之悦意自性之成就？请除遣于此等方便及其次第之二意，消除疑惑之垢染。忿怒尊听闻诸天之语后，阎罗死神如是开示。如是等语。所谓“听闻”，乃指眷属听闻所说。所谓“听闻”，乃指了知二次第之义，以及于彼等之行事不愚昧。所谓“说”，乃为显示自性殊胜而开示，即于何劫发菩提心，并于上方之劫证得圆满正觉，故为最初出现者。因此，如梵天般，尊为主要。所谓“其后亦将出现”，乃指不入涅槃，于无数时中利益一切有情。因此，显示事业长远。所谓“如今”，乃指无间断地行持无量事业。因此，宣说于义不忘失。所谓“于一切佛之前出现”，乃指法身之体性。所谓“于三时出现之身”，乃指报身之自性。若谓：于其他续部中已宣说，既已消除疑惑，复说岂非无义？答曰：如今于五浊恶世之末，我之教法将出现。所谓“一切教法”等语，乃指于佛陀教法衰微之时，能令兴盛之此教法出现，实为殊胜。为作答复而说。

【英语翻译】
Nanu o! All the gods are Vajrapani. Then the retinue was amazed and asked: "Desiring your supreme accomplishment, how should we please you? How should we make you happy? Great doubts have arisen in me." Having said this, "You" refers to the noble one, the Lord of Death. His accomplishments are common and uncommon accomplishments. The yogi who desires those supreme accomplishments, how should he approach accomplishment in the yoga of the generation stage? In the yoga of the completion stage, how should he train in the means to approach the accomplishment of the great seal with the wisdom of all the pleasing nature of the self, which is extremely tamed to make body and mind capable, and the accomplishment of the pleasing nature without elaboration? Please dispel the doubts and remove the stains of doubt in these means and their order. After the wrathful one heard the words of the gods, the Lord of Death spoke. Such and other words were spoken. "Hearing" means that the retinue heard what was said. "Hearing" means knowing the meaning of the two stages and not being ignorant of their actions. "Speaking" is to show the excellence of self-nature and to teach, that is, in which kalpa the mind of enlightenment was generated, and in the kalpa above, perfect enlightenment was attained, so it was the first to appear. Therefore, like Brahma, it is said to be the main one. "It will also appear later" means not passing away from sorrow, but benefiting all sentient beings for countless times. Therefore, it shows that the work is long. "Now" means doing limitless activities without interruption. Therefore, it is said that the meaning is not forgotten. "Appearing before all Buddhas" means the nature of the Dharmakaya. "The body that appears in the three times" is said to be the nature of the Sambhogakaya. If it is said: If it has already been explained in other tantras, and doubts have been dispelled, is it not meaningless to explain again? The answer is: Now in the last of the five hundred degenerate ages, my teachings will appear. The words "all teachings" and so on mean that this teaching, which can flourish when the Buddha's teachings decline, is special. It is said to give an answer.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་གཞན་ལ་དགོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་རྩོད་པའི་དུས་ཚེ་ཐུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་རིང་བའི་དུས་ལ་གཞན་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྤྲོས་པ་ལྷུར་ལེན་པ་འདི་དགོས་པ་དང་བཅས་པས་གསུང་ཞིང་ཞུ་བ་ནི། །རིགས་དེས་ན་རིགས་སོ། །ཁྲོས་པ་ངའི་སྐུ་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས། སྨྲ་བ་པོ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་མང་པོས་གང་བར་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ནས། གང་ཚེ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་བ། །ཞེས་སྨོས་པ་དག་གིས་སྐྱབས་སོང་ཞེས་པས་རང་གི་འཁོར་རྟེན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཅན་དུ་བཤད་དེ། བརྟེན་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་མི་ཟད་པའི་སྙིང་པོ་ཐུགས་སད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་འཁོར་གྱི་ཁྲོ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་ལ་ཟུང་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གདམས་པའོ། །ཁྱེད་རྣམས་སྐྱབས་སུ་དོང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་ཡི་གེ་འབྲུ་ནི་བཅུ་བདུན་པ། ངའི་སྙིང་པོ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་བཟླས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱས་ན། དངོས་གྲུབ་ལག་མཐིལ་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་གསུངས་པའི་ཚེས་གཞི་ལ་སོགས་པ་གཡོས་སོ། །འཁོར་རྣམས་ཡི་རང་ཞིང་དང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཤེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་དེ་ནས་རྟོག་པ་འདི་ནི་འཁོར་དེ་དག་ལ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་པའི། །ཞེས་པ་འདི་ལ་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །དེའི་དོན་དུ་རྟོག་པ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཞུས་པའི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ཐོས་པ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱར་བའོ། །ཐོས་བའི་དོན་ནི། སྙིང་རྗེ་དེ་བཞིན་རྒྱས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཉན་པ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པ་ལ་བྱའི་གཞན་གྱིས་ཐོས་ནས། དེ་ལས་ཐོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པའི་དུས་དེ་ལས་གཞན་དུ་འདི་ལས་ཐོས་པའོ། །དེས་ཐོས་པ་
མང་བར་གསུངས་པ་དང་ཡང་དང་ཡང་དུ་མི་ཐོས་པར་བཤད་པའོ། །གང་ལས་ཐོས་ཤེ་ན་ཁྲོ་བོ་ཉིད་ལས་ཐོས་པའོ། །འཁོར་གང་དང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཞེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ངོ༌། །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །རྣམ་པ་མང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚད་མེད་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་གྲུ་བཞིའི་རྣམ་པར་བྱུང་བའི་འོག་མིན་གྱི་གནས་ཏེ་དྲང་པོའི་དོན་ནི། ངེས་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པ་མང་

【汉语翻译】
即使在其他时候没有必要，但在争论时时间短暂，成就的时间漫长，与其他不同，详细阐述这个是必要的，所以请说和请求：以种姓来说，就是种姓。以“忿怒尊是我的身”等来说，您自己说说话者充满了各种功德。以“何时皈依三宝”等来说，皈依的意思是说自己的眷属是三宝。依靠之时，为了唤醒其不竭的精髓之心等等，请将眷属的忿怒尊放在你的心中。你们皈依，并具有菩提心，意思是说，为了成就发起菩提心和具有誓言的修行者的所有目的，最重要的是十七个字母的种子字。如果念诵和修持我的心髓，成就就会像在手掌中一样显现。当他说这些时，基础等等被摇动了。眷属们感到高兴和满足。然后，要知道，从说了心髓之后，这个分别念就对那些眷属们广泛地说了。具有慈悲和菩提心的人，这是对这个有信心的瑜伽士。为了那个目的，将要解释分别念。金刚手等顶礼，请问的意义是，听闻世尊所说的这些，就是这样说的，这是连接经文意义的词语。听闻的意义是，慈悲如此增长等等。听闻是指自己亲身听到的，不是别人听到后，从那听到的。在相同的时间之外，是从这听到的。因此，据说听到的很多，并且不是一次又一次地听。从谁那里听到的呢？是从忿怒尊那里听到的。什么是眷属呢？以“菩提”等来说，是菩萨们。在什么地方呢？忿怒尊自己所说的，以“多种加持”来说，说了四无量心清净的宫殿，是广大的自性，是四方形的形状，是色究竟天，正直的意义是，究竟的意义是多种。

【英语翻译】
Even if it is not necessary at other times, it is necessary to elaborate on this because the time for debate is short and the time for accomplishment is long, which is different from others, so please speak and request: In terms of lineage, it is lineage. In terms of "Wrathful One is my body" and so on, you yourself said that the speaker is full of various merits. In terms of "When to take refuge in the Three Jewels" and so on, taking refuge means saying that one's retinue is the Three Jewels. At the time of reliance, in order to awaken its inexhaustible essence and so on, please place the wrathful deity of the retinue in your heart. You take refuge and have Bodhicitta, which means that in order to accomplish all the purposes of the practitioner who generates Bodhicitta and has vows, the most important thing is the seventeen-letter seed syllable. If you recite and practice my heart essence, accomplishments will appear as if in the palm of your hand. When he said these things, the foundation and so on were shaken. The retinue felt happy and satisfied. Then, know that after saying the heart essence, this discrimination was widely spoken to those retinues. Those who have compassion and Bodhicitta, this is the yogi who has faith in this. For that purpose, the discrimination will be explained. Vajrapani and others prostrated and asked the meaning, hearing these words spoken by the Bhagavan, it is said in this way, this is the word that connects the meaning of the scriptures. The meaning of hearing is that compassion increases in this way and so on. Hearing refers to what one has heard in person, not hearing from others after they have heard it. Apart from the same time, it is heard from this. Therefore, it is said that much is heard, and it is not heard again and again. From whom is it heard? It is heard from the Wrathful One himself. What is the retinue? In terms of "Bodhi" and so on, they are Bodhisattvas. In what place? The Wrathful One himself said, in terms of "various blessings," he spoke of the palace of the four immeasurable pure minds, which is the vast nature, is the shape of a square, is Akanishta, the upright meaning is, the ultimate meaning is various.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོ་སོ་ཐ་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཙུན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། འཇོམས་པའི་དོན་གྱིས་ན་བྷ་གའོ། །དེར་བཞུགས་པ་ནི་གནས་གཞིར་མཛད་པའོ། །ངེས་པའོ། །ཡང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ་ནི་ཁང་པར་རོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་སྟོན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་བཀོད་དོ། །རྒྱུད་དང་དུས་ནི་དངོས་སུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཤེས་པར་བྱ་བ་དངོས་ཡིན་པ་དང་སླ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་འདི་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱི་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོས་བཤད་པ་ཡི། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་བཤད་པ་དེ་ནས་སོ། །འདིར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་མ་བཀོད་པ་ནི་སྔ་མར་བཀོད་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །སྐབས་ཀྱིས་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལས་འདོགས་པ་ཡང་སྲིད། གཞན་དགོས་པ་ལས་ཀྱང་བཏགས་སོ། །འདིར་དོན་ལ་བྱ་བ་ཡིན་པས་བསྡུས་པའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ནི་དེའི་བདག་པོ་སྟེ། དེ་གསུངས་པའི་སྒྲ་ནི་མདོ་སྟེ། རྒྱུད་དུ་གདགས་པས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་རྒྱལ་བས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ལོ། །དེས་བཤད་པ་ནི་གསུངས་པ་སྟེ། བླ་མའི་ཆོ་ག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་དོན་མདོར་བསྡུས་པས་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ལ་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐབས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་པ། །ཞེས་པ་ནི། འདིའི་ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཡང་འདི་ཞེས་པ་གསང་བའོ། །དེའི་
དངོས་གྲུབ་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐུན་མོང་སྟེ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཐོབ་པར་བྱེད་དེ། དངོས་གྲུབ་པོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འཁྲུག་མཛད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་རྟོག་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་འགགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ནའོ། །ད་ནི་ཡི་དགས་མང་པོ་སྟེ་དེ་འདུལ་བའི་རོ་དབུགས་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་བརྡས། མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དཀྱིལ་དུ་བཤད་པ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་ཐ་དད་པའི་དྲུག་པར་ནི་ཞེས་པ་བསྒྱུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡིན་པའོ་ཞེས་སྦྱོར་རོ། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བསྲུང་བའི་ཀྵ་བཀོད་ལ་ཤིང་གཅིག་པའི་ནང་དུ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་འ

【汉语翻译】
彼之如来各别异之金刚持之女乃般若也。以摧毁之义故，为婆伽。彼处安住者，乃作处所也。决定也。又于魔之上安住者，乃于室也。如是语我者，乃决定显示也。此处亦如是，我造也。续与时者，不应真实说，以应知者真实且易故。此续菩提等者，乃彼之后也。今为显示处故。其后忿怒尊胜。妙音忿怒所说之。如是说，以威伏金刚忿怒之等持而入定。说根本续，自彼之后也。此处未置集合者，乃观待于先置者也。以时机故，应说者从能说者亦可悬挂。亦从其他必要悬挂。此处以于义为应作故，意欲已集合也。无漏之智慧乃彼之主也。彼所说之声乃经也。以安置于续故，乃作分别也。以胜过魔之众故，乃尊胜也。妙音也。彼所说者乃所说也。上师之仪轨乃最胜也。彼义以略义说者，意谓乃阿阇黎所集也。于彼，此处之坛城者。成就一切方便施与者。如是者，此处者灌顶也。又此者秘密也。彼之
成就乃力等也。共同者，乃获得之因也。宫殿乃坛城，乃获得上师口诀，乃成就也。三界扰乱者。如是者，乃特别成为三分别，以彼止息获得故。今乃多妖，彼调伏之尸气无流动之表号。于不分别之智慧，于中央说者，乃以意说也。以成就一切施与故，于异别之第六者，乃转变之，一切之坛城此乃也，如是连结也。最初即安置守护之啥，于一树之中，成就施与者。

【英语翻译】
The consort of the Vajra Holder, who is the different Tathagata, is wisdom. Because of the meaning of destroying, it is Bhaga. The one who dwells there is the one who makes the place. It is certain. Also, the one who dwells on top of the demons is in the room. Saying "Thus I have heard" is also definitely showing. Here too, I have arranged it in the same way. The tantra and the time should not be spoken of directly, because what should be known is real and easy. This tantra, the Bodhisattvas, etc., is after that. Now, in order to show the place. Then the wrathful one, the victorious one. What Manjushri, the wrathful one, said. It is said that, having subdued, he entered into the samadhi of the Vajra Wrathful One. The root tantra is spoken from then on. The one who gathers here is not arranged because he is looking at the one who was arranged earlier. Depending on the occasion, what should be said can also be hung from what can be said. It is also hung from other necessities. Here, because it is to be done for the sake of meaning, it is desired to be gathered. The wisdom without outflows is its master. The sound of what he said is the sutra. Because it is placed in the tantra, it is distinguished. Because it is victorious over the host of demons, it is victorious. It is Manjushri. What he said is what was said. The ritual of the lama is the most excellent. What is to be said in brief meaning is that it is gathered by the teacher. In that, this mandala here. The one who bestows all the means of accomplishment. As such, here is the empowerment. Also, this is secret. That of
Accomplishment is strength and so on. The common one is the cause of obtaining. The palace is the mandala, which is the attainment of the guru's instructions, which is accomplishment. The one who disturbs the three worlds. As such, it is especially the three distinctions, because the cessation of that is obtained. Now, there are many demons, a symbol of the lack of movement of the corpse breath that subdues them. In the wisdom of non-discrimination, the one who speaks in the center is speaking with intention. Because it bestows all accomplishments, the sixth one who is different is transformed, this is the mandala of everything, and it is connected like that. At the very beginning, the Sha that protects is placed, and the accomplishment is bestowed in one tree.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། མན་ངག་གོ །གྲུབ་འགྱུར་བའི་གནས་ནི་ནམ་མཁའི་གནས་འདི་ན་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟ་མགྱོགས་པ་འདི་འདུག་པ་འདི་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་བ་སྟེ། བླ་མ་གནང་བ་དག་ལ་གྲུབ་པའོ། །འདུ་བའི་དོན་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །སྟོང་པའི་དོན་དང་གསུམ་གྱི་མདོ་ནི་བཞི་མདོའོ། །སྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །རྟག་ཆད་གཉིས་སྤངས་པ་སྟེ་དབུས་མའི་གནས་སོ། །དབང་པོ་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ཐིབས་སོ། །གྲགས་བ་དང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། བདེན་པའི་དོན་དང་ཆུའི་འགྲམ་དང༌། ནག་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཙང་མ་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་གནས་པའོ། །གཞན་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་བཞིན་བསམས་ནས་མཇུག་ཏུ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྔགས་བརྗོད་པས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་གི་སྙིང་པོས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའམ། མ་བྲིས་ན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་བློས་བསམས་ལ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །སྙིང་པོས་ཞེས་པ་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤཱུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རང་གི་དམ་ཚིག་སྔགས་སོ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དམར་བ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་རྒྱ་ཆེར་སྨོས་པ་ནི། ཆོ་ག་
རྣམས་དགོས་པ་སྟེ་རིགས་དྲུག་གི་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་དེ་བཞིན་བློ་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་ཁ་ཅིག་སྒྲ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ནས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་ལྷར་ཞེན་པའི་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་རྟོག་པ་ཅན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་དོ། །དེ་ནི་སུན་དབྱུང་བ་མཚན་ཉིད་ལས་གྲགས་ཤིང༌། རིག་པས་སྤངས་ཟིན་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནས་མེ་མར་རབ་འབར་བ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ཡང་དགོད་པར་བྱ། །འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་ཁྲོ་བོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི། གཞན་དག་གི་ཕྱིར་འཕགས་པ་དང༌། སྨེ་གཏོར་ནི་ལྷག་མ་སྟེ་ཡི་དགས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཡང་ནི་བདུག་པ་དབུལ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཆུ་བཅས་སྣོད། །མེ་ཏོག་གིས་ནི་བཀང་སྟེ་གཞག །ཆོ་ག་ཁྲུས་བྱས་སྨྱུང་བ་ཡིན། །སློབ་མ་དག་ནི་བོས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པས་བགེགས་བསལ་ལ་ནང་དུ་དྲངས་ལ། གོང་ནས་

【汉语翻译】
此应修习，乃口诀。成就之所，即此虚空之所，心之国王骏马所居之处，即安住于无有差别之性中，乃上师所赐予之成就。聚集之义乃尸林。空性之义与三岔路口乃四岔路口。修习之方式乃佛塔。舍弃常断二边，乃中观之所。根非境故，乃稠密。生起名声与轮回及涅槃，以及真实之义与水边，以及黑森林等清净之处，乃婆罗门种姓之女等所居之处。其他则如坛城之仪轨般了知。如是如仪轨般思维后，末尾念诵忿怒阎罗敌咒语，迎请后以自心要安住，如是宣说。如是者，为灌顶之故而绘制坛城，或未绘制亦如坛城之仪轨般于心中思维。其后如修法中所出般行持。心要者，非指十七字等，乃指橛之手印与自之誓言咒语。红花者，乃指红色，为灌顶之故。如是心要咒语亦，如是广说者，乃仪轨等所需，乃思维六道之相。守护之方便，如是某些智慧极度愚昧者，于声音上显现执着，以缘起之自性执着为天神，以守护之方便有何用耶？如是之分别者亦存在于世间。此乃驳斥，从自性中显现，且唯为理智所弃舍者。其后，火焰熊熊燃烧，于八方亦应安置。供养本尊之朵玛于忿怒尊，如是者，为其他之故，供养圣众，余供乃剩余，布施于饿鬼。亦为供养诸神之故。其后又供养熏香，如是说，以供养诸神之供品而供养并祈请。其外边，置放有水之器皿，以鲜花注满而放置。仪轨沐浴已，乃斋戒。亦呼唤诸弟子，如是者，以成办一切事业之宝瓶遣除障碍，引入其中，从上方

【英语翻译】
This should be meditated upon, it is the oral instruction. The place of accomplishment is this place of the sky, where the swift horse of the king of mind resides, it abides in the nature of non-differentiation, it is the accomplishment given by the lama. The meaning of gathering is the charnel ground. The meaning of emptiness and the three-way intersection is the four-way intersection. The way of meditation is the stupa. Abandoning the two extremes of permanence and annihilation is the place of the Middle Way. Since the senses are not objects, it is dense. Generating fame and samsara and nirvana, as well as the meaning of truth and the riverside, and pure places such as the black forest, are the places where daughters of the Brahmin caste and others reside. Others should be understood according to the ritual of the mandala. Having contemplated in this way according to the ritual, at the end, by reciting the mantra of the wrathful Yama's enemy, one invites and requests to abide with one's own essence, thus it is said. "Thus" means drawing the mandala for the sake of empowerment, or even if not drawn, contemplating in the mind according to the ritual of the mandala. Thereafter, one should act as it appears in the method of accomplishment. "Essence" does not refer to the seventeen letters and so on, but refers to the mudra of the stake and one's own samaya mantra. "Red flower" refers to the color red, for the sake of empowerment. Thus, even with the essence mantra, the extensive explanation is that rituals etc. are needed, one should contemplate the aspects of the six realms. The means of protection, likewise, some whose minds are extremely deluded, clinging manifestly to sound, clinging to the characteristic of dependent origination as a deity, what is the use of the means of protection? Such conceptualizers also exist in the world. This is refutation, appearing from the characteristic, and only abandoned by reason. Thereafter, the fire blazing brightly, should also be placed in the eight directions. Offering the torma of the elements to the wrathful deity, that is, for the sake of others, offering to the noble ones, the leftover offering is the remainder, giving to the hungry ghosts. Also for the sake of offering to the gods. Thereafter, again offering incense, thus it is said, offering with the offerings to the gods and making supplications. Outside of that, placing a vessel with water, filling it with flowers and placing it. The ritual is bathing, it is fasting. Also calling the disciples, that is, with the vase that accomplishes all actions, removing obstacles and leading them inside, from above.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གོང་མའི་གཏམ་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་མཎྜལ་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ། བསྲུང་བ་བྱའོ། །དེ་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་དྲན་བྱས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འཐོར་དུ་གཞུག །ཅེས་པ་ནི་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་བེ་ཅོན་ཞེས་བྱ་བ། །སྔགས་པས་ད་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་གསང་བ་ཡི། །དམ་ཚིག་འདི་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་དཔོག་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སྟེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་མིང་གདགས་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ཆུ་དག་པས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུ་བ་དང༌། པྲ་དབབ་པའི་འོག་ཏུ་མཚན་མ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་མེ་ཏོག་དབུལ་བ་གསུངས་པའོ། །སེང་གེའི་སྟན་ལ་བཞག་ལ་ཡང་ཕུལ་ལ་སློབ་མ་དེ་ལ་མགོར་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བའོ། །གོ་ཆས་
བསྲུང་བ་བླ་མ་དང་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་གཅིག་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཡིན་པར་བཤད་ལ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཞིང་ནི་སྟོང་ཕྲག་གྲངས་མེད་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པས་དེ་དག་ཁྱབ་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། སློབ་མའི་སྙིང་པོ་བྱིན་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་ལྷ་རྣམས་ལ་བླ་མས་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་དྲི་ཆུ་དང་སྨན་གྱིས་བཀང་བ་ཕྱི་རོལ་ཏེ་བྱང་ཤར་དུ་བཞག་པས་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡོན་ཆབ་ཏུ་ཕུལ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཆུ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏོར་བར་བྱ་སྟེ་བཀྲུ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་གཤེགས་ནས་ཡང་དུས་བཞིར་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་བྱེད། །ཅེས་སྨོས་སོ། །དེ་བས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་བའོ། །རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཡི་དགས་ཕལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གསུངས་པས་སོ། །དེས་གསུངས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟོག་པ་འདིར་ཡང་བཤད་དེ་འདིར་དེར་འདུ་བ་ནི་གཏོགས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་རིམ་པར་ཕྱེ་བའ

【汉语翻译】
往昔之言说，其后学人向喇嘛献曼扎并供花。其后弟子应如是思维，如是说，应守护之。其后，忆念三宝，于坛城中散布（鲜花）。此乃顶礼喇嘛与坛城之轮。其后，所谓贝ཅོན། 咒师展示达之手印。此乃苦行之灌顶。三宝乃秘密，此誓言应施予。此乃衡量五部之誓言。忿怒尊之咒语，此乃名字之灌顶，未来之时，即是赋予圆满正等觉之名。观想不动尊之形象，并以净水洗净身体之垢染。于布幔之下，祈请显示征相，如是宣说供花。置于狮子座上，再次献上，并为该学人于头上系缚。如仪轨般，以坛城之仪轨灌顶。以盔甲守护，顶礼喇嘛与诸神，并说三千大千世界之一乃释迦牟尼佛之刹土。文殊阎魔敌之刹土乃无数千，如是宣说，故应以周遍彼等之不可思议之珍宝供养。亦于赐予学人之心髓后，此乃于圆满赐予学人灌顶后，喇嘛以鲜花、旃檀等供养诸神。其后，将充满香水与药物之所有事业之宝瓶，置于外侧，即东北方，如是为诸神献上供水，并祈请返回。其后，应以该水洒于坛城，即是洗净。欲求成就者，于返回后亦应于四时供养，故云：因此应恒常供养。如是则能获得成就。根本续部中，云：出自忿怒尊胜者之大续，属于一般本尊之坛城。此乃因安住于忿怒尊胜者之三摩地而宣说。彼所宣说之根本续部之坛城之分别，亦于此处宣说，于此处聚集于彼处，即是属于。灌顶次第分别。

【英语翻译】
In the words of the past, then the student offers a mandala to the lama and offers flowers. Then the disciple should think like this, say like this, and protect it. Then, remembering the Three Jewels, scatter (flowers) in the mandala. This is to prostrate to the lama and the wheel of the mandala. Then, the so-called Becon. The mantra practitioner shows the Da mudra. This is the initiation of asceticism. The Three Jewels are secret, and this vow should be given. This is to measure the vows of the five families. The mantra of the wrathful deity, this is the initiation of the name, in the future, that is, giving the name of complete and perfect enlightenment. Visualize the image of Acala and wash away the dirt of the body with pure water. Under the curtain, pray to show the signs, as it is said to offer flowers. Placed on the lion throne, offered again, and tied to the head of the student. As in the ritual, initiate with the ritual of the mandala. Protected by armor, prostrate to the lama and the gods, and say that one of the three thousand great thousand worlds is the Buddha land of Shakyamuni. The Buddha land of Manjushri Yamantaka is countless thousands, as it is said, so it should be offered with the inconceivable treasures that pervade them. Also, after giving the essence of the student, this is after completely giving the initiation to the student, the lama offers flowers, sandalwood, etc. to the gods. Then, the vase of all activities filled with perfume and medicine is placed outside, that is, in the northeast, so offer water to the gods and pray for their return. Then, the water should be sprinkled on the mandala, that is, to wash it. Those who desire accomplishment should also make offerings at the four times after returning, so it is said: Therefore, offerings should be made constantly. In this way, accomplishment can be obtained. In the root tantra, it is said: From the great tantra of the wrathful victorious one, it belongs to the mandala of ordinary deities. This is because it is spoken from being in the samadhi of the wrathful victorious one. The distinction of the mandala of the root tantra spoken by him is also spoken here, and gathering here in that place means belonging to it. Distinguishing the order of initiation.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ་ཞེས་པ་ལ་ལེའུ་ནི་དྲི་མ་ལས་འགེབས་པར་བྱེད་པ། །དོན་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ་དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་ལ་ཡང་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་ལེའུ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་ནི། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བྱ་སྟེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དབུས་སུ་ཡི་དགས་ཏེ། ཚངས་པ་བགེགས་ཆེན་པོའི་གདན་གྱི་སྔགས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་དགས་གདོང་བཞིས་ཟབ་པོའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གྲའི་བེ་ཅོན་བཞིའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གྲྭ་ནི་མཚམས་བཞིའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་བགེགས་ཡི་དགས་མེ་འབར་བ་ཅན་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བཀས་ཁུག་
ལ་ཤོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་དེས་སོ། །རླུང་ལྷ་དང༌། དབང་ལྡན་དང༌། མེ་ལྷ་དང་སྲིན་པོ་རྣམས་སོ། །སྒོ་བཞིར་བརྒྱ་བྱིན་དང་གཤིན་རྗེ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང་བཞིའི་སྔགས་ཏེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་ན་ཁྲོ་བོ་བཞུགས་ཤིང་ཕོ་ཉ་བར་བྱེད་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་ནི་ཐུབ་པར་དཀའོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་གཞན་གསོད་ལ་དགའོ། །ཀླུ་ནི་མེའི་འོད་དང་ལྡན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པ་མྱུར་བར་བསྐྱེད་དོ། །སྔགས་དེས་ཡི་དགས་རྣམས་བཟུང་ནས་གནས་སུ་གནས་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །ཡི་དགས་ཕྲེང་བ་ནི་བགེགས་བསད་པའི་ལག་པའི་ཕྲེང་བ་དང༌། མགོའི་ཚོགས་དང༌། ལུས་པོའི་ཚོགས་དང༌། འཕགས་པའི་ཚོགས་ནི་ཕྲེང་བའི་ཕྱིར་བརྒྱན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡི་དགས་ཕལ་ཆེ་བས་ཡི་དགས་ཕལ་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མན་ཞེས་པ་རང་གི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་སྟེ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་བྲིས་པ་ལ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་བཀོད་དེ། དེའི་མཐར་ཨཱ་ལི་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། འདབ་མ་ལ་ཀཱ་ལི་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། འདབ་མ་ལ་ཀཱ་ལི་བཀོད་ལ་དེ་ནས་བཏུ་བར་བྱ་བ་ནི། ཨཱ་ལི་དང་པོ་བླང་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ནས་དང་པོའི་དང་པོ་དང༌། །བཞི་པའི་བཞི་པ་དེ་ནས་བླང༌། །ཡང་ནི་དང་པོ་དེ་བཞིན་ནོ། །རླུང་གི་ས་བོན་དབྱངས་བཏུ་ཞིང༌། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་བཞི་པའི་ལྔ། །བཞི་པ་དེ་དང་བསྲེག་ལ་གཞག །བཞི་པའི་དང་པོ་ཉིད་དག་དང༌། །དང་པོ་ཉིད་ལ་ཨ་སྦྱར་ཏེ། །ཐ་མའི་དང་པོ་ཉིད་དང་ནི། །བཞི་པའི་བཞི་པ་དེ་བླང་ངོ༌། །མ་དང་བཞི་པའི་གཉིས་པ་རིང༌། །ལྔ་པའི་མཐུག་པོ་ན་དང་སྦྱར། །གཉིས་པའི་

【汉语翻译】
名为第一章节，章节意为遮蔽污垢。
主要意义在于阐述该论典的内容。这是第一章节的解释。
现在为了阐述第二章节的坛城咒语，接下来还有秘密咒语。
接下来应当详细解释，如前所说。中央是依怙神，梵天大魔的座咒是：如来一切之主，依怙神四面端坐于莲花之上。四方杵的咒语是：四方莲花之上的魔障依怙神，火焰熊熊，是如来一切之主，忿怒尊以殊胜之威力加持。
风神、自在天、火神和罗刹。四门是帝释天、阎罗王、龙和夜叉的四种咒语。八方守护神的上方有忿怒尊安住，并作为使者。帝释天难以征服，阎罗王喜好杀戮，龙具有火焰的光芒，夜叉迅速制造对他人的伤害。通过这些咒语，依怙神被控制并安住于其位。依怙神之鬘是：魔障被斩杀之手的鬘、头颅之集合、身体之集合以及圣者之集合，这些都应作为花鬘来庄严。因此，大多数依怙神都是大依怙神坛城。嗡 阿 卓 德 嘎 亚 曼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是所说的自心咒。在八瓣莲花上书写，莲花中心书写吽字，周围书写母音，花瓣上书写子音，然后按照以下方式念诵：首先取母音，然后取第一个的第一个，然后取第四个的第四个，再次取第一个。取风的种子音，第五个的第五个，第四个的第五个，第四个与火结合。第四个的第一个，第一个与阿结合，最后一个的第一个，然后取第四个的第四个。妈和第四个的第二个长音，第五个的厚重音与那结合，第二个的

【英语翻译】
The first chapter is called, a chapter means to cover up dirt.
The main meaning is to explain the content of this treatise. This is the explanation of the first chapter.
Now, in order to explain the mantras of the mandala in the second chapter, there are also secret mantras next.
Next, it should be explained in detail, as mentioned before. The center is the Yidag deity, and the mantra of the seat of the great Brahma Mara is: Lord of all Tathagatas, the Yidag deity with four faces sits on the lotus. The mantras of the four vajras are: the Mara Yidag deity on the four-sided lotus, with blazing flames, is the Lord of all Tathagatas, and the Wrathful One blesses with supreme power.
Wind God, Ishvara, Fire God, and Rakshasa. The four gates are the four mantras of Indra, Yama, Naga, and Yaksha. Above the eight directional guardians reside the Wrathful Ones, acting as messengers. Indra is difficult to conquer, Yama likes to kill, Naga has the light of flames, and Yaksha quickly creates harm to others. Through these mantras, the Yidag deities are controlled and abide in their positions. The garland of Yidag deities is: the garland of hands that have slain Maras, the collection of heads, the collection of bodies, and the collection of noble ones, all of which should be adorned as garlands. Therefore, most Yidag deities are the mandalas of the great Yidag deity. Om Ah Kro De Ka Ya Man (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), this is the self-heart mantra that is spoken. Write on an eight-petaled lotus, write the Hum syllable in the center of the lotus, write the vowels around it, write the consonants on the petals, and then recite in the following way: first take the vowel, then take the first of the first, then take the fourth of the fourth, and then take the first again. Take the seed syllable of wind, the fifth of the fifth, the fifth of the fourth, and combine the fourth with fire. The first of the fourth, combine the first with A, the first of the last, and then take the fourth of the fourth. Ma and the second long vowel of the fourth, the thick vowel of the fifth is combined with Na, the second of the

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པའི་ལེགས་རིང་སྟེ། །དབྱངས་ཀྱི་བཅུ་གསུམ་ཉིད་དག་དང༌། །མེ་ཡི་བུ་དང་རིང་པོ་ནི། །འོག་དང་སྟེང་དུ་གཉིས་པར་སྦྱར། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པ་དྷ་དང་འབྲེལ། །ཐོག་མ་གསལ་བྱེད་མཐའ་རུ་ཧཱུཾ། །དེ་ཡི་མཐར་ཡང་མཚོན་ཆ་གཞག །གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཅིག་ཏུ་ཁྲོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་རུངས་པ། ཧ་ན་ཞེས་པ་ཚོམས་ཤིག་པའོ། །མ་ཏ་ཞེས་པ་ལྷོགས་ཤིག་པའོ། །བྷཉྫ་ཞེས་པ་གཞན་གྱི་སྦྱོར་བ་བཤིག་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་བསྐུལ་བའོ། །ཕཊ་དྲག་པོར་བཤིག་པའོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་ས་བོན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་གསལ་
བར་བྱེད་པ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རྫས་སུ་མེད་དོ། །ཨ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །ཧ་ན་ནི་གནོད་མཛེས་ཀྱིའོ། །མ་ཐ་ནི་ཧཱུཾ་ཀ་རིའིའོ། །བྷཉྫ་ནི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའིའོ། །ཕཊ་ནི་ཀཱི་ལི་ཆེན་པོའི་ས་བོན་དུ་མཁས་པས་རིགས་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླ་བས་འབད་པ་མ་བྱས་སོ།། ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དབུལ་གྱི་ཡི་དགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དགོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཤད་དེ། དེའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱི། །ཁྲོ་བོ་དང་པོ་གཅིག་པུ་ཉིད། །ཚད་མེད་གཟི་བརྗིད་བདག་ཉིད་ཆེ། །དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྙིང་པོའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བཅིངས་པའམ། ལོགས་ཤིན་ཏུ་སྔགས་མི་ཟློས་པར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སོ། །གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མི་བཅིང་ངོ༌། །ཞེས་པ་གསང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལག་པའི་སོར་མོ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བཞིའི་ནང་དུ་མར་མེའི་མཐེ་བོང་འདི་སྦས་པ་ནི་གསང་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མི་བཅིང་ཞིང་དོར་བར་བྱའོ། །ཅུང་ཟད་དུ་ནི་དེ་ཡི་ཚེར། །ཡི་དགས་མགོ་པོ་མཁས་པས་བྲི། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་རྩེར་ཡི་དགས་ཀྱི་མགོ་བོ་སྟེ། དེར་གནས་པའི་ཆུ་དགུག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་བསྒྲུབ་པ་བཤད་དེ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་བསྒྲུབ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞིའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་བྲིས་ལ། ཡི་དགས་གྱི་སྟེང་དུ་བེ་ཅོན་དགུ་ཡང་བྲིས་ལ་དེ་ལ་དབུས་ཀྱི་ཡི་དགས་གྱི་བེ་ཅོན་ལས་འཇམ་དཔལ་གྱི་དངོས་པོར་བྱ་ཞིང་པདྨ་ལས་མ་མོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། །གཟུགས་མཛེས་མ་དང༌། སྒྲ་སྙན་མའི་མ་མོ་དང༌། དབུས་དྲི་ཞིམ་མའི་མ་མོ་དང༌། ལུས་འཇམ་མ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། སྔོན་མོ་དང༌། དམར་མོ་དང༌། ལྗང་གུ་མའི

【汉语翻译】
第三的善说为：音的十三自身清净，火之子和长音，下和上二者相合。埃的形状与达相连，最初是明，结尾是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在那之后也放置兵器。阎罗死主于一处无有忿怒，以其未调伏。哈纳（藏文：ཧ་ན，梵文天城体：हन，梵文罗马拟音：hana，汉语字面意思：哈纳）意为摧毁。玛达（藏文：མ་ཏ，梵文天城体：मत，梵文罗马拟音：mata，汉语字面意思：玛达）意为摇动。班匝（藏文：བྷཉྫ，梵文天城体：भञ्ज，梵文罗马拟音：bhañja，汉语字面意思：班匝）意为破坏其他的结合。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是催促。帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）是猛烈破坏。其中，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是妙吉祥的种子字。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是明亮，因为聚集的缘故，在事物中不存在。阿等八个是八忿怒的种子字。哈纳（藏文：ཧ་ན，梵文天城体：हन，梵文罗马拟音：hana，汉语字面意思：哈纳）是损害美丽。玛达（藏文：མ་ཏ，梵文天城体：मत，梵文罗马拟音：mata，汉语字面意思：玛达）是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嘎热。班匝（藏文：བྷཉྫ，梵文天城体：भञ्ज，梵文罗马拟音：bhañja，汉语字面意思：班匝）是吉利吉利。帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）是吉利大者的种子字，智者应如是理解。其他的因为容易理解，所以没有努力。第二品之释。现在因为要将忿怒王的印安置在祈求的本尊之上，所以要解释它。因此，此后又是妙吉祥的，最初唯一的忿怒，无量光荣的自性大者，他的手印要解说。如是说，念诵心咒并结印，或者非常不同，不念诵咒语，而与本尊的瑜伽相应。否则任何时候都不结印。这是因为秘密的缘故。手的手指有四种，同样地，四种之中将灯的拇指隐藏是秘密，否则即以空性的禅定不结印，应舍弃。稍微地在那之上，本尊头颅智者应书写。意思是，在其顶端是本尊的头颅，在那里安住的引水。手印的修法已说，此后手印的修法的坛城要解说。如是说等，坛城在四方形之中画八瓣莲花，在本尊之上也画九个杵，在那之上，中央本尊的杵作为妙吉祥的本体，从莲花中生出八母：容貌美丽母，声音悦耳母，中央气味芬芳母，身体柔软母，白母，蓝母，红母，绿母。

【英语翻译】
The third good saying is: The thirteen of the vowels are pure in themselves, the son of fire and the long vowel are combined in two ways, below and above. The shape of E is connected with Dha, the beginning is clear, and the end is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). After that, weapons are also placed. Yama, the Lord of Death, is in one place without wrath, because of his untamed nature. Hana (Tibetan: ཧ་ན, Devanagari: हन, Romanized Sanskrit: hana, Literal meaning: Hana) means to destroy. Mata (Tibetan: མ་ཏ, Devanagari: मत, Romanized Sanskrit: mata, Literal meaning: Mata) means to shake. Bhañja (Tibetan: བྷཉྫ, Devanagari: भञ्ज, Romanized Sanskrit: bhañja, Literal meaning: Bhañja) means to destroy other combinations. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) is to urge. Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ) is to destroy violently. Among them, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) is the seed syllable of Mañjuśrī. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) is bright, because of the gathering, it does not exist in things. A and the other eight are the seed syllables of the eight wrathful deities. Hana (Tibetan: ཧ་ན, Devanagari: हन, Romanized Sanskrit: hana, Literal meaning: Hana) is the harm of beauty. Mata (Tibetan: མ་ཏ, Devanagari: मत, Romanized Sanskrit: mata, Literal meaning: Mata) is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) kara. Bhañja (Tibetan: བྷཉྫ, Devanagari: भञ्ज, Romanized Sanskrit: bhañja, Literal meaning: Bhañja) is Kīlī Kīlī. Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ) is the seed syllable of the great Kīlī, the wise should understand it as such. Others are easy to understand, so no effort has been made. Explanation of the second chapter. Now, because the mudrā of the wrathful king is to be placed on the desired deity, it is explained. Therefore, after that, again, Mañjuśrī's, the first and only wrathful one, the great one with immeasurable glory, his mudrā will be explained. Thus it is said, reciting the heart mantra and binding, or very differently, without reciting the mantra, but in accordance with the yoga of the deity. Otherwise, it is never bound. This is because of the secret. The fingers of the hand are of four types, and similarly, hiding the lamp thumb within the four is a secret, otherwise, it is not bound by the samādhi of emptiness and should be abandoned. Slightly on that tip, the wise should write the head of the deity. That is, at its tip is the head of the deity, drawing the water that resides there. The accomplishment of the mudrā has been explained, after that, the maṇḍala of the accomplishment of the mudrā will be explained. Thus it is said, etc., the maṇḍala is drawn with eight lotus petals inside a square, and nine vajras are also drawn on the deity, and on that, the vajra of the central deity is made as the essence of Mañjuśrī, and from the lotus arise the eight mothers: the beautiful-formed mother, the sweet-sounding mother, the central fragrant mother, the soft-bodied mother, the white mother, the blue mother, the red mother, and the green mother.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་མ་མོ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བར་དུ་བཅུག་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཨ་དང་ཧཱུཾ་གི་བར་དུ་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་བཅུག་པ་ནི་བཞག་པའོ། །སྔགས་དེས་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པ་
ཡིན་ཡང་འདི་བདག་གིས་འགའ་ཙམ་ཞིག་སྨྲས་པ་ལས་མང་པོའི་མཐུ་མེད་དོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཁྲོ་བོའི་གཙོ་བོ་དེ་ཁོ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་སྨོས་པ་ནི། གྲོ་གའམ་རས་ལ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་གིས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བྲིས་ལ་ཆར་དབབ་པ་དང༌། ཀླུ་གནན་པར་བྱ་བའི་ནི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མ་སྤྲུལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་མགོ་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་བྲིས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཨ་བྲིས་ལ་གནན་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུས་ཀླུ་རྣམས་ངོམས་པར་བྱས་ལ། ཨའི་རྣམ་པ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་དབང་དུ་བྱ་ཞེས། ཨ་དེ་ལས་བེ་ཅོན་གྱི་ངོ་བོར་བྱས་ལ་དེའི་རྩེ་མོར་ཧཱུཾ་བསམས་པས། ཀླུ་གནད་ལ་བོར་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་ན་དོན་གྲུབ་པ་སྟེ། སྔགས་དེས་བརྡས་ཤིང་མི་འབྲོས་པར་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །ཡི་དགས་སྤྱི་བོར་ཞེས་པ་ཀླུ་ཀུན་གྱིའོ། །རང་གི་ཚིག་གིས་བསྐུལ་བར་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་རང་གི་ཞེས་པ་རང་གང་འདོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཚིག་གོ །རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ན། བེ་ཅོན་འདི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་སོ། །གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡི། བདག་གིས་མདོར་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་འདི་གསང་བའི་སྟེ་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བར་རིག་པར་བྱའི། འདིར་རྒྱས་པར་མ་བཤད་དོ། །འོན་ཀྱང་མདོ་ཙམ་ཞིག་བཤད་དེ། །ཨ་འདི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི། །ས་བོན་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །བསྟོད་ཅེས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བསྟོད་པའོ། །དེ་ནི་དབང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ་དང་པོའི་སྦྱོར་བའོ། །ཨ་འདི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི། །ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཞི་བའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལས་གཞན་སྔགས་འཕེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སྭ་སྔགས་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྒྱས་པའིའོ། །གསུམ་པའོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུ་བའི་སྦྱོར་བ་གསད་བའི་ལས་སོ། །ཧཱུཾ་ནི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་སྟེ། དེ་ལས་ཁྲོ་བོ་གསོད་པ་པོའི་སྔགས་བྱུང་བའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དབྱེ་བའི་ལྷ་སྟེ་ལྷག

【汉语翻译】
是母，即八位。因为是智慧天女的坛城，所以也称为手印坛城，如是说。中间放入的是忿怒尊的咒语，在阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之间放入钺斧的手印咒语，即是放置。虽然此咒能成就各种事业，但我所说的只是一小部分，没有更多的力量。然后是“一切成就中最殊胜，唯有忿怒尊之主”，广泛地说，在麻布或布上，用与事业相应的颜色绘制八瓣莲花，用于降雨和镇压龙族，在花瓣上绘制八龙的标志，八种化身，头部在中心的中央，并在其上方的月亮中央写上阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字进行镇压。在其上方，用瓦姆（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字所化的甘露之水使龙族满足，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字化现的光芒进行控制，将阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字转化为钺斧的体性，并在其顶端观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，龙族就会失去要害，如果下达命令，就能成就目的。用此咒语进行威胁，使其无法逃脱，这是口诀。所谓“在一切龙族的头顶”，是指所有龙族。 “应以自己的语言来激励”，其中的“自己的”是指自己想要的任何事业的语言。所谓“从部族中产生”，是指此钺斧是毗卢遮那佛的部族。 “秘密供养的结合，我将简要地讲述”，是指这六种事业应被理解为秘密的十二母的结合，这里没有详细说明。然而，我将简要地讲述。“阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字是忿怒尊胜的种子字和誓言”，这是指无量光佛。“赞颂”是指赞颂无量光佛。那是增益的主尊，是最初的结合。 “阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字是忿怒尊胜的，与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字结合”，是指吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，即不动佛，是寂静的结合。 “除此之外，咒语得以增长”，是指梭（藏文：སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：梭）字，咒语得以增长，是宝生佛的增益，这是第三种。 “萨尔瓦 达塔 嘎塔”是指不空成就佛的结合，是诛杀的事业。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字是心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，由此产生了忿怒尊诛杀者的咒语。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字是毗卢遮那佛和区分之神，是剩余的。

【英语翻译】
They are the mothers, namely the eight. Since it is the mandala of the goddess of wisdom, it is also called the mudra mandala, so it is said. What is inserted in between is the mantra of the wrathful one, the mantra of the axe mudra inserted between A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), that is the placement. Although that mantra accomplishes various actions, I have only spoken a little of it, it does not have much power. Then, "The best of all accomplishments, the chief of the wrathful ones alone," speaking extensively, on hemp or cloth, draw eight lotus petals with colors that correspond to the action, for raining and subduing the nagas, on the petals draw the signs of the eight nagas, eight forms of transformation, the head in the center of the navel, and on top of that, in the center of the moon, write A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) and subdue it. On top of that, with the nectar water from Vaṃ (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vaṃ), satisfy the nagas, and from the form of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), control by the rays of light that arise, transform that A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) into the essence of the axe, and at its tip, contemplate Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), the nagas will lose their vital point, and if you give the command, the purpose will be accomplished. Threaten with this mantra, and prevent them from escaping, this is the oral instruction. The so-called "on the crown of all the nagas" refers to all the nagas. "One should be urged by one's own words," where "one's own" refers to the words of whatever action one desires. The so-called "arising from the family" means that this axe is of the family of Vairochana. "The union of secret offerings, I will briefly explain," means that these six actions should be understood as the union of the secret twelve mothers, this is not explained in detail here. However, I will briefly explain. "The A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) is the seed syllable and samaya of the victorious wrathful one," this refers to Amitabha. "Praise" means praising Amitabha. That is the supreme deity of empowerment, the first union. "The A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) is of the victorious wrathful one, combined with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)," refers to Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), namely Akshobhya, it is the peaceful union. "Other than that, the mantra increases," refers to Sva (Tibetan: སྭ, Devanagari: स्व, Romanized Sanskrit: sva, Literal meaning: Sva), the mantra increases, it is the increasing of Ratnasambhava, this is the third. "Sarva Tathāgata" refers to the union of Amoghasiddhi, it is the action of killing. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) is the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) of the heart, from that arises the mantra of the wrathful killer. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) is Vairochana and the deity of distinction, it is the remainder.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ལྷ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །དེ་
ལས་གཞན་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ནི་བསྐྲད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །རང་རང་སྐུ་འཛིན་བསྐུལ་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པ་དྲུག་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་དྲུག་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་ལ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མཇུག་ཏུ་བཽ་ཥ་ཊ་སྦྱར་ཞེས་པ་རྒྱས་པ་ལ་སྟེ། དེའི་མཐར་ན་མ་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཧཱུཾ་ཡང་དེའི་མཐར་གཞག་གོ །གསད་པ་ལ་ཕཊ་དོ། །དབྱེ་བར་བྱ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཕཊ་དོ། །བསྐྲད་པ་ལ་བསྐུལ་བའི་མགོ་དང་མཇུག་དུ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་དོ། །གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཆོ་གར་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་མའི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་གའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །རབ་ཏུ་འགྲུབ་པས་ཟླ་དྲུག་གིས། །ཞེས་པ་ནི་ལས་རེ་རེ་ལས་ཟླ་བ་རེའམ། ཡང་ན་ལོ་རེས་འགྲུབ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འགྲུབ་དེས་སོ། །བེ་ཅོན་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་ལས་མཚོན་པའི་ལྷ་ཡིས་ལྷག་པར་བྱས་ལ། གསང་བའི་མཆོད་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་དྲུག་པའི་སྦྱོར་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་ཧེ་ལའི་འཁོར་ལོའི་བསྐུལ་བའི་རྣམ་པ་དག་བཤད་པ་དང༌། གཞན་དག་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་བེ་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་དག་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གོང་མ་ལས་གཞན་ཡིན་པས་ན་གཉིས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་གཙོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མར་གྱི་ཚེས་བརྒྱད་ལ། །གྲོགས་གསུམ་དང་ཞེས་པ་ལྷག་པའི་ལྷ་རང་དང་གཅིག །བདུད་རྩིའི་འཁྱིལ་པ་དང་གཉིས། ཁྲོ་བོ་ཕོ་ཉ་དང་གསུམ་མོ། །བཅུ་གཅིག་པ་རྙིལ་ཅིག་ཅེས་པའི་བསྐུལ་བ་ནི་ལྷག་པའི་མཐར་ཧ་ན་པི་སྥོ་ཊ་ཡ་བྷཉྫ་ཞེས་པའོ། །དགོས་པར་བྱ་བ་སྟེ། བཅུ་པའི་བསྐུལ་བ་ནི་ད་ར་བི་སྥོ་ཊ་བྷཉྫ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་སྟེ། བྷཉྫ་བྷཉྫ་ཞེས་པ་ཤིག་ཤིག་པའམ་ཆོམ་ཆོམ་པའོ། །གཉིས་པ་སྐོམས་ཤིག་པའི་བསྐུལ་བ་ནི། བ་ཙ་བི་ཏྲ་སང་ཤོ་ཥ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །བཞི་པ་ནོན་ཅིག་པ་ནི་སྟཾ་བྷ་སྟཾ་བྷ་ཧཱུཾ་མུ་སེ་ན་སྟཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་མཐར་རོ། །ལྔ་པ་དཀྲུགས་ཤིག་པ་ནི། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་མ་
ཧཱུཾ་ཧྲི་ཞེས་པའོ། །བཞི་པ་ཁྱད་པར་དུ་འདིས་ཀྱང་བསྐུལ་བ་སྟེ། ཏིསྟ་ཏིསྟ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །གསད་པར་བྱ་བ་ལ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་འདི་སྟེ། ཧ་ན་བི་ན་ཏྤཾ་ས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པའོ། །བདུན་པ་སྐྲ

【汉语翻译】
是第五尊神。所謂「除此之外」，意指驅逐文殊，是第六尊神。「各自勸請自身像」，意指六尊忿怒尊，應從各自的本質勸請六尊，如修法儀軌所示。其中，對於息災，應念誦「ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་དང་སྭཱ་ཧཱ་」（Śāntiṃ kuru svāhā，息增懷誅，息災，做，梭哈）。在結尾加上「བཽ་ཥ་ཊ་」（Vauṣaṭ，梵文羅馬轉寫Vauṣaṭ，令成就），意指增長。在其後加上「ན་མ་སྭཱ་ཧཱ་」（namaḥ svāhā，梵文羅馬轉寫namaḥ svāhā，敬禮，梭哈）。「ཧཱུཾ་」（hūṃ，梵文天城體 हूं，梵文羅馬轉寫hūṃ，種子字）也放在其後。對於誅殺，用「ཕཊ་」（phaṭ，梵文天城體फट्，梵文羅馬轉寫phaṭ，斷）。對於分離，在兩個「ཧཱུཾ་」（hūṃ，梵文天城體 हूं，梵文羅馬轉寫hūṃ，種子字）之間用「ཕཊ་」（phaṭ，梵文天城體फट्，梵文羅馬轉寫phaṭ，斷）。對於驅逐，在勸請的開頭和結尾用「ཧཱུཾ་」（hūṃ，梵文天城體 हूं，梵文羅馬轉寫hūṃ，種子字）和「ཕཊ་」（phaṭ，梵文天城體फट्，梵文羅馬轉寫phaṭ，斷）。被稱為秘密供養儀軌，這是母續之輪的儀軌。其他容易理解。透過精進修持，六個月就能成就。意指從每一種事業中，每個月或每年都能成就。透過手印壇城或忿怒尊壇城的瑜伽就能成就。以金剛手印的咒語，由所象徵的本尊特別加持，秘密供養，即六輪瑜伽的章節，是第三品的釋論。現在要解說黑嚕嘎輪的勸請方式，以及其他應當開示的，因此宣說：從金剛手印，如所說的那樣修持。等等，因為與前面不同，所以是第二品。忿怒尊主的印，應知這是單一本尊的修法。然後在初八的晚上，與三位友伴，意指增益本尊自身為一，甘露匯聚為二，忿怒明使為三。第十一，摧毀的勸請，是在增益的結尾加上「ཧ་ན་པི་སྥོ་ཊ་ཡ་བྷཉྫ་」（hana pi sphoṭaya bhañja，梵文羅馬轉寫hana pi sphoṭaya bhañja，摧毀，令爆裂，摧毀）。必須要做的是，第十的勸請是「ད་ར་བི་སྥོ་ཊ་བྷཉྫ་ཧཱུཾ་」（dara bi sphoṭa bhañja hūṃ，梵文羅馬轉寫dara bi sphoṭa bhañja hūṃ，恐懼，令爆裂，摧毀，種子字），「བྷཉྫ་བྷཉྫ་」（bhañja bhañja，梵文羅馬轉寫bhañja bhañja，摧毀，摧毀）意指粉碎或擊碎。第二，令乾涸的勸請是「བ་ཙ་བི་ཏྲ་སང་ཤོ་ཥ་ཡ་ཧཱུཾ་」（baca bitra saṃ śoṣaya hūṃ，梵文羅馬轉寫baca bitra saṃ śoṣaya hūṃ，束縛，令恐怖，令乾涸，種子字）。第四，鎮壓的勸請是「སྟཾ་བྷ་སྟཾ་བྷ་ཧཱུཾ་མུ་སེ་ན་སྟཾ་བྷ་ཧཱུཾ་」（staṃ bha staṃ bha hūṃ muse na staṃ bha hūṃ，梵文羅馬轉寫staṃ bha staṃ bha hūṃ muse na staṃ bha hūṃ，鎮壓，鎮壓，種子字，不移動，鎮壓，種子字），這是大忿怒尊的結尾。第五，攪亂的勸請是「ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་མ་
ཧཱུཾ་ཧྲི་」（ṣo bhaya ṣo bhaya ma hūṃ hrī，梵文羅馬轉寫ṣo bhaya ṣo bhaya ma hūṃ hrī，擾亂，擾亂，勿，種子字，種子字）。第四，特別的是，也以此勸請，即「ཏིསྟ་ཏིསྟ་ཧཱུཾ་」（tista tista hūṃ，梵文羅馬轉寫tista tista hūṃ，站住，站住，種子字）。對於要殺害的，這個勸請咒語是「ཧ་ན་བི་ན་ཏྤཾ་ས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་」（hana bina tpaṃ sa mārāya hūṃ phaṭ，梵文羅馬轉寫hana bina tpaṃ sa mārāya hūṃ phaṭ，殺，無，令痛苦，殺害，種子字，斷）。第七，驅逐

【英语翻译】
Is the fifth deity. "Other than that" means expelling Manjushri, which is the sixth deity. "Each urging their own form" means that the six wrathful deities should be urged from their own essence, according to the method of accomplishment. Among them, for pacifying, one should recite "Śāntiṃ kuru svāhā". Adding "Vauṣaṭ" at the end means increasing. After that, add "namaḥ svāhā". "Hūṃ" is also placed at the end. For killing, use "phaṭ". For separating, use "phaṭ" between two "hūṃ". For expelling, use "hūṃ" and "phaṭ" at the beginning and end of the urging. It is known as the secret offering ritual, which is the ritual of the mother tantra wheel. The rest is easy to understand. Through diligent practice, one can achieve it in six months. It means that one can achieve it every month or every year from each activity. It can be achieved through the yoga of the hand seal mandala or the wrathful deity mandala. With the mantra of the Vajrapani mudra, the deity represented is specially blessed, and the secret offering, which is the chapter on the yoga of the six wheels, is the commentary on the third chapter. Now, the method of urging the Heruka wheel will be explained, and other things that should be shown will also be taught, therefore it is said: From the Vajra hand seal, practice those things as they are said. And so on, because it is different from the previous one, it is the second chapter. The seal of the wrathful lord, one should know that this is the method of accomplishing a single deity. Then on the eighth night of the month, with three companions, meaning the self of the increasing deity as one, the nectar gathering as two, and the wrathful messenger as three. The eleventh, the urging to destroy, is to add "hana pi sphoṭaya bhañja" at the end of the increasing. What needs to be done is, the tenth urging is "dara bi sphoṭa bhañja hūṃ", "bhañja bhañja" means to crush or shatter. The second, the urging to dry up is "baca bitra saṃ śoṣaya hūṃ". The fourth, the urging to suppress is "staṃ bha staṃ bha hūṃ muse na staṃ bha hūṃ", which is the end of the great wrathful deity. The fifth, the urging to agitate is "ṣo bhaya ṣo bhaya ma hūṃ hrī". Fourth, especially, this is also used to urge, which is "tista tista hūṃ". For what is to be killed, this urging mantra is "hana bina tpaṃ sa mārāya hūṃ phaṭ". Seventh, expelling

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་གྱིས་ཤིག་པ་ནི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དཔུང་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་སྐྲག་ཅིང་འཁྲུག་གོ །ཁྲག་གི་ཆར་ཕོབ་ཅིག་པ་ནི། ཏྲི་ཏྲི། ཛཱ་ཛཱ། ཏྲི་ཏྲི། ཧཱུཾ་ཞེས་བསྐུལ་ལོ། །དྲུག་པ་རྨོངས་པར་གྱིས་ཤིག་པ་ནི། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་བཻ་ཏ་ལ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །ལོང་པར་གྱིས་ཤིག་པ་ནི་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཨནྟ་ཡ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཏྲིཾ་ཏྲི་ཛ་ཛ་ཏྲིཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་དག་གི་ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། རིགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་མཚན་མ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་ལ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་བྱས་པ་དང༌། ལེགས་པ་སྟེ། ཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་ལས་དང་མཐུན་པའི་ཡི་གེའི་ཁ་དོག་བསྐྱེད་དོ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་སངས་རྒྱས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན། ཨཱ་ལི་ཀཱི་ལི་གནས་པའི་ཡི་གེ་ལས་དམ་ཚིག་གི་ཡི་གེ་ལྟ་བུ་བསྡུས་ཏེ་འདིར་བསྟིམ་མོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་དག་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པ་བྱས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་འཁོར་ནོ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ། །འདོད་པའི་དོན་དང༌། དེའི་བར་དུ་གཅོད་པ་སེལ་བའམ། འཇོམས་པ་སྟེ་གོ་རིམས་སོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ན། དགུ་རུ་དབྱེ་བ་བྱས་པ་དང་བཤད་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དང་ཐབས་དང་འབྲས་བུའི་རྣམ་པ་འདོད་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ལྔ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་ལ་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་པ་དག་ལ་བསྟིམ་པ་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང༌། འདོད་པའི་འཁོར་དག་བསྐུལ་བ་ནི་བསྟན་པའི་རིམ་པ་ལྟར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་སྐྱོང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཀུན་གྱིས་ལས་བྱེད་པ་ལས་མིའི་དོན་ནོ། །ད་ནི་མ་གྲུབ་པ་ནི་འདིས་སྤོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྔ་མའི་དམ་ཚིག་བསྐུལ་
པ་ལྟར། །ཞེས་པ་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ལྡན་པ་དག་བརྗོད་ལ་དེའི་མཐར་བསྐུལ་བ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གཞན་དག་སྔར་གྱི་དང་མཚུངས་པར་བྱ་བའམ་མེད་པར་ཡང་རུང་བར་བཤད་དོ། །བདག་ཉིད་ངེས་པར་འཆི། ཞེས་པ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་མ་བྱས་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་གྱི་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡོན་ཏན་ཏེ། ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པར་བཤད་དེ་གོ་སླའོ། །གསང་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་བས

【汉语翻译】
使其惊恐不安的是：卡卡卡嘿卡嘿吽。军队互相惊吓骚乱。降下血雨的是：德日德日，匝匝，德日德日，吽。这样来催促。第六个使其愚昧的是：哈哈哈哈拜达拉啪特吽。使其盲目的是：哈哈哈哈安达亚啪特吽。为了降伏国王，则是：德任德日匝匝德任啪特吽。这些的业之轮是：从种姓的种子字上产生表相，以空性为先导，因此对它做了与业和随顺的轮的如实生起，并且是美好的。颜色的差别也生起与业相符的字体的颜色。从智慧萨埵心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放出光芒，从诸佛圣者文殊阎魔敌的心间，从阿利嘎利所住的字体中，像誓言字一样收摄，并融入于此。对其供养，做了光辉生起，就是加持。像这样的轮，就是阎魔敌。是所欲的意义，以及，消除其间的障碍，或者摧毁，是次第。另外以三种方式，分为九类，讲述就圆满了。原因和方法和结果的形态就是所欲，因此说是第五个讲述。对此，将以业的差别所生起的轮画出来，融入，生起轮，催促所欲的轮，是按照教导的次第。所有菩提萨埵，善于守护誓言。这指的是十二怒尊都做事业，是为了人的利益。现在未成就的，是用这个来增补，像之前的誓言催促一样。这指的是在殊胜本尊的咒语结尾，念诵具有顶礼的词语，并在其后念诵催促。然后其他的和之前一样做，或者没有也可以。自己必定会死。指的是之前没有修习的话，如果想要，那时不会成就，而是会耗尽。其他的功德是，讲述了成就各种事业，很容易理解。是极度隐秘的教导。

【英语翻译】
To make them panic is: Kha kha kha hi kha hi hum. The armies frighten and riot each other. To send down a rain of blood is: Tri tri, dza dza, tri tri, hum. Thus to urge. The sixth, to make them ignorant, is: Haha haha baita la phat hum. To make them blind is: Haha haha anta ya phat hum. To subdue the king, it is: Trim tri dza dza trim phat hum. These are the karma wheels: From the seed syllable of the lineage, a sign arises. With emptiness as the precursor, therefore, the wheel of karma and accordance is truly generated, and it is good. The difference in color also generates the color of the letters that match the karma. From the hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) in the heart of the Wisdom Sattva, light radiates, and from the heart of the Buddhas, the Noble Manjushri Yamantaka, from the letters residing in Ali Kali, like the letters of the vow, it is gathered and absorbed here. Offering to it, making glory arise, is blessing. Such a wheel is Yamantaka. It is the meaning of desire, and, eliminating the obstacles in between, or destroying, is the order. Furthermore, in three ways, dividing into nine categories, the explanation will be complete. The form of cause, method, and result is desire itself, therefore it is said to be the fifth explanation. To this, drawing the wheels generated by the difference of karma, merging, generating the wheel, urging the wheels of desire, is according to the order of teaching. All Bodhisattvas, are good at guarding vows. This refers to the twelve wrathful deities all doing deeds, for the benefit of people. Now, what is not accomplished is to be supplemented with this, like the previous vow urging. This refers to reciting words with prostrations at the end of the mantra of the supreme deity, and then reciting the urging. Then others are done the same as before, or it is said that it is okay to not have them. Oneself will surely die. This refers to if you want to do it without having practiced before, then it will not be accomplished at that time, but will be exhausted. Other qualities are, it is said that various deeds are accomplished, it is easy to understand. It is an extremely secret teaching.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྐུལ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བཅུ་བདུན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །བེ་ཅོན་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །སྙིང་པོ་རང་གིས་ཞེས་པ་ནི་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱའོ། །རྩ་བའི་རྟོག་པ་བེ་ཅོན་གྱི་སྒྲུབ་པ་དང༌། དེའི་ལས་བསྐུལ་བ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ལེའུ་བཞི་པར་བསྐུལ་བ་བསྟན་པ་ལ་དེའི་སྒྲུབ་པ་དགོས་པས་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩ་བའི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུགས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་ཨ་ཨ་ནུཏྤ་ཏེ་ཞེས་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གསུངས་ལ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ལས་ནི་ཕྲིན་ལས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཡང་ན་ཨ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་གཞོན་པ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཁྱབ་པའི་གནས་ལ་གསུངས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དང་རླུང་གཞན་མདག་གི་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རྩ་བའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་གཟུང་བའི་ཡུལ་ཡང་ཡིན་ཏེ་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སྔགས་ནི་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་མགོ་ཅན་དང༌། མགོ་མེད་པ་དང༌། མཇུག་ཅན་དང༌། མཇུག་མ་མེད་པ་སྟེ་མིང་ངོ༌། །གཏོགས་པ་དང་སོད་པ་ནི། ཡིད་སྐྱོབ་པ་དང༌། དོན་ནི་དགོས་པའོ། །སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་དང༌། སྟོབས་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ངེས་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་སྔགས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་ཉམ་པའི་སྔགས་སོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ཕྱིར་
སྔགས་སོ། །དེར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་མཛད་པ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང༌། ལྟེ་བའི་རྩ་བར་གནས་པ་ཡི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡི་གེ་ཨ། །ཁོང་ནས་བྱུང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད། །ཡི་གེ་ཀུན་གྱི་རྩ་བའི་ཕྱིར། །རྩ་བའི་སྔགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་གདམས་དག་གོ །དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་དག་ཀྱང༌། །རོ་ལངས་ཞེས་ནི་བྱ་བ་ཡོད། །ཅེས་པ་ལ་དེའི་ཞེས་པ་སྔགས་དེའིའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གཞན་ནོ། །དེ་ཡང་རོའི་སྒྲུབ་པའོ། །སྙིང་ནི་དགའ་བྱེད་གསང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ལངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ཐུགས་སད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུར་ཁྲོད་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ནི། །གང་ལ་རྟག་ཏུ་རག་ལུས་པ། །ཞེས་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་ནི་རོ་ལ་བྱ་སྟེ་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོའོ

【汉语翻译】
因为是劝请教诲的缘故。心要手印是十七尊的修法。金刚橛叫做九手印的修法。心要自己是指金刚橛手印的明咒的念诵。根本分别金刚橛的修法，以及其事业劝请教诲合起来讲述的是第四品的分别解说。

如此第四品中，因为劝请教诲的显现需要其修法，为了显现它。之后说了“十七个字”等。根本明咒是指说自己的宗派，这里也是如此，阿阿努 উৎপཏེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说了胜义谛，忿怒尊是智慧，即自性。其事业是事业，各种各样是化身，即世俗谛。或者阿是指自己心之少年般的体性遍布之处，因为是其他识和风其他运行之因，所以是根本。那也是异熟，也是所取境，要用口诀来了解。说到明咒，明咒是幻化等。那也是有头和无头，有尾和无尾，即是名。归属和索取是守护心意，意义是需要。因为守护等，是获得力量等的决定词。那菩提之方就是明咒。空性是不平等和衰弱的明咒。特殊之道是无有障碍之故是明咒。在那里，圆满解脱是因为大事业做利益有情之事，所以是明咒，如此宣说。

又，处于脐之根本的，俱生之字阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从心中生起却没有出生，因为是一切字的根本。要知道是根本明咒。这是口诀精华。那的其它手印，僵尸名为有作用。说到那，是指那明咒的。是其他的修法。那是僵尸的修法。心是悦意秘密。说的是因为这僵尸手印能唤醒意。尸林等是一切，恒时依赖于谁。说的是，尸林是指尸体，是无我之体性。

【英语翻译】
Because it is the reason for exhortation and teaching. The heart essence mudra is the practice method of the seventeen deities. Vajrakila is called the practice method of the nine mudras. The heart essence itself refers to the recitation of the mantra of the Vajrakila mudra. The root conceptualization, the practice of Vajrakila, and its activities of exhortation and teaching combined are explained in the fourth chapter's detailed explanation.

Thus, in the fourth chapter, because the appearance of exhortation and teaching requires its practice, in order to reveal it. Then, it is said, "Seventeen letters," etc. The root mantra refers to stating one's own tradition, and it is the same here. A a nutpate (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) speaks of the ultimate truth, and the wrathful one is wisdom, which is self-nature. Its activity is activity, and various forms are manifestations, which are the conventional truth. Alternatively, A refers to the nature of one's own mind, like a youth, pervading the place, because it is the cause of other consciousnesses and other winds moving, so it is the root. That is also maturation and the object of grasping, which should be understood through oral instructions. When it comes to mantra, mantra is manifestation, etc. That is also with a head and without a head, with a tail and without a tail, which is name. Belonging and acquisition are protecting the mind, and meaning is need. Because of protection, etc., it is the definitive term for obtaining power, etc. That path of enlightenment is mantra. Emptiness is the mantra of inequality and weakness. The special path is mantra because it is without obstacles. There, perfect liberation is said to be mantra because great deeds benefit sentient beings.

Also, residing at the root of the navel, the co-emergent letter A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Arising from the heart but without birth, because it is the root of all letters. Know that it is the root mantra. This is the essence of oral instructions. Also, those other mudras of it, zombie is called having a function. Speaking of that, it refers to that mantra. It is another practice method. That is the practice of zombies. Heart is pleasing secret. It is said that because this zombie mudra can awaken the mind. Cemeteries, etc., are all, always dependent on whom. It is said that the cemetery refers to the corpse, which is the nature of selflessness.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་མཐོང་བ་དང༌། དེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་རག་ལས་པ་ནི་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྒྱུའི་ཕྱིར་ཨའི་རྣམ་པའམ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པའོ། །ཡང་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གཞིག་པ་ཡང་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་ནི་དབུགས་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ལུས་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ནི། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་རག་ལུས་སོ། །རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་པ་དེ། །ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ནི་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ་གསལ་ལོ། །ཧ་ཧར་གྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞེས་པ་ནི་རོའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ལྷ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྙིང་པོས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཅི་རྩེ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཡིད་དུ་དགའ་བར་ཟླ་བ་མར་དོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྫས་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པར་བྱས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་བྲིས་ལ། དེའི་ལྟེ་བར་རོ་བྲི་ཞིང་དེ་རུ་ཉི་མའི་གཟུགས་བྲིས་ནས། དེར་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་འཇམ་དཔལ་བསྐྱེད་ལ་བདུན་རྩི་ལྔ་དང༌། སྦོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་དོ། །འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་ཡང་བྱིན་ལ། དེ་ནས་བུམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཁྲག་
དང༌། ཤ་དང༌། ཚིལ་བུ་དང༌། བདུད་རྩི་དང༌། སྨན་བླུགས་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཀྱིས་མགུལ་པ་བཅིང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་རྫས་ཚིལ་ཆེན་པོ་དང༌། ཤ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བཤོས་དང༌། སྲོག་ཆགས་ཆུ་ཆུན་དར་བཏགས་པའི་བདུག་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྡོང་བུ་བདུན་རའི་གཅི་བས་བཀྲུས་ལ་ཚིལ་ཆེན་པོའི་མར་མེ་བཏང་བས་མིག་སྨན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པས་བསྲུངས་ལ། དེ་ནས་རང་ཤི་བ་མ་རྒས་པ་དང༌། ནད་མེད་པར་རོ་དེ་ལ་དྲི་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་ཆེན་པོས་བྱུག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་དབུས་སུ་རོ་བཞག་ལ་རོའི་སྙིང་གར་བདག་ཁ་ལྷོ་རུ་བལྟས་ཏེ་འདུག་ནས། ཁྱིའི་འོ་མ་དང་བའི་འོ་མའམ། སྲན་མ་དང༌། འབྲས་ཀྱི་ཆན་དང༌། བདུད་རྩི་དག་དུར་གྱི་ཕྲུ་བར་བླུགས་ཏེ་བཙོས་པའི་ཚེ། ཐོད་པས་ཁ་བཅད་ཅིང་ཚོས་པ་དང༌། ཐོད་པར་སྩལ་ལོ། །ཁར་ཤིང་བརྩིགས་ལ་མེ་སྦར་ཏེ་དྲང་པོར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། སྔགས་བརྒྱ་རེ་ཞིང་དབུལ་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་དང༌། འཁོར་གཤིན་རྗེ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། དུར་

【汉语翻译】
它的成就来自于见到它，以及它的力量所产生的。依赖于它的是它的手印，因为是因，所以是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形状或者幻化的形状。又，因为执持完整和之后摧毁也不会消失，所以是手印，并且是依赖之处。或者说，坟墓是因为气息运行的身体。它的极度修习是，依赖于如幻的禅定。‘具有僵尸手印的它’，以上这些文字如其发音一样清晰。‘在哈哈（藏文：ཧ་ཧ，梵文天城体：ह ह，梵文罗马拟音：ha ha，汉语字面意思：哈 哈）转变的坛城中’，这里说的是僵尸的修法。也就是首先进行唯一神等的瑜伽，用心咒事先念诵一百万遍。之后在吉祥如意的吉则等地方，在下半月的初八或者十四，用坟墓的物品制作四方形的坛城，在中央画八瓣莲花。在莲花中央画僵尸，在那里画太阳的形状。在那里进行自己的瑜伽，进行供养和赞颂。之后，在坛城中也生起文殊菩萨，用五种妙香，熏香，灯和坟墓的花朵进行供养。也给予鬼神食子。之后，在一个瓶子里装入血，肉，脂肪，甘露和药物，用坟墓的布条绑住瓶颈。此外，供养的物品还有大量的脂肪，肉等的祭品，用丝绸装饰的动物水罐的熏香，用七叶树的尿液清洗坟墓的树苗，点燃大量脂肪的灯作为眼药。之后，因为说了守护的仪轨，所以进行守护。之后，用自己死亡的，没有衰老，没有疾病的尸体，用尿液和大量甘露涂抹。在坛城的中央放置尸体，尸体的心脏处，自己面向南方坐着。将狗的奶和牛的奶，或者豆子和大米的粥，以及甘露倒入坟墓的洞里煮。用头盖骨封口并煮熟，献给头盖骨。用木头堆积并点燃，正直地进行火供，念诵一百遍咒语并布施，像这样念诵一百零八遍。与母亲一起的圣文殊菩萨，以及眷属无量阎罗王，坟墓

【英语翻译】
Its accomplishment comes from seeing it, and from the power it generates. What it relies on is its mudra, because it is the cause, so it is the shape of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) or the shape of illusion. Also, because holding it completely and destroying it afterwards will not disappear, so it is a mudra, and it is a place of reliance. Or, the tomb is the body because the breath flows. Its extreme practice is, relying on the illusion-like samadhi. 'The one with the zombie mudra', the above words are as clear as their pronunciation. 'In the mandala of Haha (Tibetan: ཧ་ཧ, Sanskrit Devanagari: ह ह, Sanskrit Romanization: ha ha, Chinese literal meaning: Ha Ha) transformation', here it speaks of the practice of zombies. That is, first perform the yoga of the one god, etc., and recite the mantra one million times in advance. Then, in auspicious places such as Jize, on the eighth or fourteenth of the waning moon, use the objects of the tomb to make a square mandala, and draw eight-petaled lotuses in the center. Draw a zombie in the center of the lotus, and draw the shape of the sun there. There, perform your own yoga, make offerings and praises. Afterwards, also generate Manjushri in the mandala, and make offerings with five fragrant substances, incense, lamps, and flowers from the tomb. Also give food offerings to ghosts and spirits. Afterwards, fill a bottle with blood, meat, fat, nectar, and medicine, and tie the neck of the bottle with a strip of cloth from the tomb. In addition, the offering items include a large amount of fat, offerings of meat, etc., incense of animal water jugs decorated with silk, wash the seedlings of the tomb's seven-leaf tree with urine, and light a lamp of a large amount of fat as eye medicine. Afterwards, because the ritual of protection is spoken, protection is performed. Afterwards, use the corpse of one who died by oneself, not old, without disease, and smear it with urine and a large amount of nectar. Place the corpse in the center of the mandala, with the heart of the corpse facing south. Cook the dog's milk and cow's milk, or bean and rice porridge, and nectar, by pouring them into the hole of the tomb. Seal it with a skull and cook it, and offer it to the skull. Pile up wood and light a fire, and perform the fire offering upright, reciting the mantra one hundred times and giving alms, reciting it one hundred and eight times like this. The Holy Manjushri with the Mother, and the retinue of immeasurable Yama, the tomb

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོད་ཀྱི་ཅེ་སྤྱང་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་པོ་དག་སོད་སོད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང༌། །སྲིན་པོ་འབྲུག་གི་སྒྲ་བཞིན་སྒྲོགས་པ་དག་གིས་བསྐོར་བར་བསམ་ཞིང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་གྲོགས་གཅིག་གིས་བདུག་སྤོས་དང༌། དྲིལ་བུ་རྒྱུན་དུ་བསྒྲག་གོ །དེ་ནས་རོ་དེ་ལངས་ནས་བགྱི་བ་ཅི་འདོད་ཅེས་གང་འདོད་བ་སྟེར་རོ། །དེའི་ཚེ་ལངས་ནས་ཧ་ཧ་ཞེས་དགོད་ཅིང་ལས་གང་འདོད་པ་གཅིག་སྟེར་ཏེ། ཤ་ཟའི་མཆོད་སྦྱིན་དུ་བཤད་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ། །ཁྲོ་བོ་འབར་བྱེད་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལས་སུ་བཤད་པ་ཡང་འདིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡི་དགས་ཕལ་ཆེན་བཤད་པ་བཞིན། །འདི་ཡང་ཞེས་པ་ནི་རོ་ལངས་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡང་ངོ༌། །ཁྲུ་བརྒྱད་ལྷག་ཆད་མེད་པར་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཁྲུ་བརྒྱད་པ་འདིས་ཤིས་སོ་ཞེས་པ་གཞན་དག་ནི་གོ་སླ་སྟེ་མ་བཤད་དོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལྷ་ལ་སྟེ་མེ་ལྷ་ལའོ། །གཏོར་མ་གསུམ་པ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་དེའི་གཏོར་མའོ། །གཉིས་པ་སྦྱིན་སྲེག་གི་དང༌། གསུམ་པ་ཡི་དགས་ལ་གཏང་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ཤ་ཆེན་པོ་དང༌། ཚིལ་དང༌། ཁྲག་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔས་བྱའོ། །བདུག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །གཏོར་མ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དབུལ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཏེ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་དམ་ཚིག་མཚོན་པའོ། །དེས་བྱ་བ་ཀུན་ལ་ཡང་སྦྱོར་ལ་རོ་ལངས་པ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་རོ་ལངས་སོ། །སྙིང་གར་རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་གཞག །ཅེས་པ་འཇམ་དཔལ་བཞུགས་པར་བསམ་པའམ། མཚན་མ་གཞག་པའོ། །ཨརྒྷ་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ངོ་བོ་རོའི་རྣམ་པའོ། །གསེར་དུ་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་པ་ནི་གསེར་དུ་འདོད་ན་གསེར་རམ་ཡུང་བས་རོ་ལ་བྱུགས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ནམ། སྦྱོར་བ་གཞན་དུ་སྦྱར་ནའོ། །རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་མི་ཤེས་ན། སེམས་ནི་ཇི་ལྟར་དྲུག་གྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ལངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་རོ་ལངས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ལ་དགོས་པའི་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། མེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེའི་མཆོད་རྫས་དང་སྔགས་རྣམས་ནི་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་མ་ཤེས་པར་དོན་འགྲུབ་པ་མེད་དེ། ས་བོན་མེད་པར་མི་འབྱུང་བ་མྱུ་གུ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་འདི་མི་ཤེས་པའི་སྔགས་པ་སྒྲ་ལ་ནི་ཞེན་པ་དང༌། ལྷའི་

【汉语翻译】
其中豺狼和十方守护神发出“索索”的声音，以及像罗刹恶龙般的声音所围绕，这样观想。从南方来的一位朋友持续焚香和敲铃。然后那尸体起身，说“想要什么”，并给予所想要的。那时，尸体起身，发出“哈！哈！”的笑声，并给予所想要的事业，这被说是食肉者的供养。应按照仪轨进行。这指的是火供的仪轨。接下来讲述忿怒尊的燃烧之法。所谓的忿怒尊十二相事业，也由此得以成就。如同讲述的大多数本尊一样，这里所说的也是成就尸体的坛城。所谓“八肘无多无少”，指的是为了各种成就，用这八肘之法来加持。其他部分很容易理解，所以不再赘述。所谓“供养”，指的是供养天神，特别是火神。所谓“第三食子”，指的是首先是自己的瑜伽及其食子，其次是火供的，第三是施与本尊的。对于后者，要用大量的肉、脂肪、血和五甘露来进行。焚香也是如此。尸体起立后结手印，供养食子、鲜花等。这指的是忿怒尊的手印，用自己的誓言手印来象征誓言。因此，一切事业都要与尸体起立相结合，为了誓言的缘故，必须展示，所以是尸体起立。在心间放置尸体起立的手印，这意味着观想文殊菩萨安住于此，或者放置标志。所谓“向其供奉阿閼伽”，指的是文殊菩萨的本体是尸体的形象。所谓“变成黄金毫无疑问”，指的是如果想要变成黄金，就用黄金或姜黄涂抹在尸体上，像之前一样，或者用其他方法来结合。如果不了解尸体起立的手印，即使心识如何变化，也没有用。所谓尸体起立的手印，指的是尸体起立后，为了给予成就，所需要的自己的瑜伽、火神的瑜伽，以及其供品和咒语，这些都是它的手印。如果不了解这些，就无法成就，就像没有种子就不会有苗芽一样。如果不了解这个结合之法，念诵者只是执着于声音，以及

【英语翻译】
Imagine being surrounded by jackals and the ten directional guardians making "sod sod" sounds, as well as sounds like Rakshasa dragons. From the south, a friend continuously burns incense and rings a bell. Then the corpse rises and says, "What do you desire?" and grants whatever is desired. At that time, the corpse rises, laughs "Ha! Ha!" and grants whatever action is desired, which is said to be an offering to flesh-eaters. It should be done according to the ritual. This refers to the ritual of fire offering. Next, the method of igniting the wrathful deity will be explained. The so-called twelve aspects of the wrathful deity's activities can also be accomplished through this. Like most of the deities described, this also refers to the mandala for accomplishing the rising of the corpse. The phrase "eight cubits without excess or deficiency" refers to using this eight-cubit method to bless various accomplishments. The other parts are easy to understand, so they will not be elaborated on. The term "offering" refers to offering to the gods, especially the fire god. The term "third torma" refers to the first being one's own yoga and its torma, the second being for the fire offering, and the third being given to the deities. For the latter, it should be done with a large amount of meat, fat, blood, and the five elixirs. The incense is also the same. After the corpse rises and makes the mudra, offer the torma, flowers, etc. This refers to the mudra of the wrathful deity, using one's own samaya mudra to symbolize the samaya. Therefore, all activities must be combined with the rising of the corpse, and it must be shown for the sake of the samaya, so it is the rising of the corpse. Placing the mudra of the rising corpse at the heart means visualizing Manjushri residing there, or placing a symbol. The phrase "offering Argha to it" refers to the essence of Manjushri being the form of the corpse. The phrase "turning into gold without a doubt" means that if you want to turn it into gold, apply gold or turmeric to the corpse, like before, or combine it in another way. If you do not know the mudra of the rising corpse, it is useless no matter how the mind changes. The so-called mudra of the rising corpse refers to one's own yoga, the yoga of the fire god, and its offerings and mantras, which are necessary for the corpse to rise and grant siddhis. If you do not understand these, you cannot achieve anything, just as a sprout cannot grow without a seed. If the mantra practitioner does not understand this method of combination, he is only attached to the sound, and to the

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་ཡང་འདི་ལྷ་མ་ཡིན་པ་ལ། དོན་དམ་པར་ལྷར་འདོད་ཅིང་ཞེན་པ་དང༌། སྒྱུ་མའི་ངོ་བོ་འདི་འཇམ་པའི་དབྱངས་སུ་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་རྟོགས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་བླ་མའི་ངག་ལས་བླངས་པ་མེད་ཅིང་མི་ཤེས་ན། སེམས་པས་བྱེད་ཀྱང་འདོད་པའི་དོན་འབྱུང་བ་མེད་དེ། མི་ཤེས་ཤིང་ཉེ་བར་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ས་བོན་མེད་པའི་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ། །དེས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། ཆུ་ལ་ཡང་ས་བཞིན་བྱེད་དོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །ད་ནི་གཟིར་བ་ལ་སོགས་པ་རོ་ལངས་ཀྱི་ལས་གཞན་
དག་གསུངས་པ་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་རོ་ལངས་ཀྱིས། །གཟིར་བར་བྱ་བ་གསང་བ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་སྨོས་ཏེ། ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཚིལ་ཆེན་པོའི་མར་ཁུ་ལ་ཨ་ཤྭ་ར་བ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་ཀ་ར་བཱི་རའི་ཤུན་ལྤགས་དང༌། རས་ཀྱི་སྡོང་བུ་བྱས་ལ་མར་མེ་དུས་ནི་ཟླ་བའམ། ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་སྤར་ལ་དེ་མཐར་བར་སྔགས་བཟླས་ཤིང༌། ཐོད་པ་ཁ་སྦུབ་པས་དུད་པར་བྱས་ལ་དེས་སྣག་ཚར་བྱས་ཏེ། རས་བཤུས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་མར་གྱི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་རོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་ཁར་སྦྱིན་སྲེག་དུ་བྱ། མཐར་དེ་ཡང་བསྲེགས་ན་གྲུབ་སྟེ། མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ན་ཤིང་ཨརྐའི་བལ་ཁོ་ན་བསྲེགས་པའི་དུད་པ་སྣག་ཚར་བྱས་པ། རོ་ལངས་པ་ན་མིག་ལ་བསྐུལ་ནའོ། །སླར་ཐར་པར་བྱ་ན་སྔ་མ་བཞིན་ལ་ཐར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རྨོངས་པ་ནི། །ཞེས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི། སྔ་མ་བཞིན་ལ། རྫས་འདི་རྣམས་རི་ལུར་བྱས་ལ་མར་གྱི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སྔགས་བཟླས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་རོའི་ཁར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དེས་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་བྲིས་པའི་ནང་དུ་རི་ལུ་བཞག་ནས་སྦས་ན་རྨོངས་པར་བྱེད་དོ། །རི་ལུ་བདུན་མཐར་བསྲེགས་ལ་གཅིག་གིས་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་དབབ་པ་ཡི། །ཞེས་པ་དག་གསུངས་པ་ནི་དབབ་པའི་སྦྱོར་བས་གཞན་ལས་ཁྱད་བར་དུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ །སྟག་གི་པགས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ན་ཆུང་གི་འོག་གི་གོས་སོ། །སྦྲུལ་གྱི་ཤུན་པ་ནི་གུ་གུལ་ནག་པོ་སྟེ་རྫས་དེ་རྣམས་དང༌། ཐང་ཆུ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། ཚིལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རི་ལུ་ཐོད་པར་བསྲེག་ཅིང་བདུགས་ན་འབེབས་ཏེ་ཐབས་གཞན་ཡང་བྱའོ། །དེས་སྨྲ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྩེད་མོ་སྟོན་ཏོ། །གཤེགས་པའམ་གཏང་བ་ནི་གུར་གུམ་ཅན་བསྲེགས་ཏེ་གཏང་ངོ༌། །དབང་དུ་བྱེད་པ་དག་གི་མཆ

【汉语翻译】
不了解真如，就是两种缘起。对于色等事物的体性，即使只是在名言谛中，也会有人将此非天之物，执着为实有的天神。瑜伽士即使能了悟此幻化的自性为文殊菩萨，但若未从上师处获得口诀，不了解修持方法，即使用心去做，也无法成就所愿，因为不了解且未亲近之故，犹如无种之芽。因此，他能在空中行走，也能在水上如履平地。其他容易理解。现在为了讲述折磨等役使僵尸的其他事业，因此，之后又说，通过僵尸，施以折磨的秘密，如是广说。在颅器中，盛满大脂油，名为阿湿婆罗婆，此处指的是夹竹桃的树皮，用棉花做成灯芯，点燃的时间是月食或日食之时，点燃后念诵终末的咒语，用颅器倒扣使其冒烟，用这烟制成墨。在剥下的布上画轮，在初八，如前一样在尸体上进行火供。最后将其焚烧就能成就，应从口诀中得知。或者，仅仅焚烧马利筋的棉絮，用其烟制成墨，在僵尸出现时涂在眼睛上。如果要使其解脱，则如前一样，用解脱咒语即可。之后出现的“愚昧”等，如前一样，将这些物品制成药丸，在初八念诵咒语，如前一样放在尸体上。之后，将药丸放在他所画的正确的轮中并藏起来，就能使其愚昧。将七个药丸全部焚烧，用一个即可。之后所说的“降伏”等，因为降伏的修法与其他不同，所以是殊胜的。虎皮指的是年幼者的内衣。蛇皮指的是黑色的古古律，将这些物品和汤水、五甘露、大脂等制成药丸，在颅器中焚烧并熏烧，就能降伏，也可以用其他方法。他会展示各种各样的说话游戏。送走或遣送，就是焚烧藏红花后送走。关于控制的供品。

【英语翻译】
Not knowing Suchness is the two kinds of dependent arising. Regarding the nature of forms and so on, even if only in conventional truth, there are those who cling to this non-divine thing as a truly existing deity. Even if a yogi can realize this illusory nature as Manjushri, if he has not received the oral instructions from a guru and does not understand the method of practice, even if he does it with his mind, he will not achieve his desired goal, because he does not understand and has not approached it, like a sprout without a seed. Therefore, he can walk in the sky and also walk on water as on land. The rest is easy to understand. Now, in order to explain the other activities of raising the dead, such as tormenting, therefore, it is said again, through the risen dead, the secret of inflicting torment is explained, as it is widely said. In a skull, fill it with great fat oil, called Ashvarava, which here refers to the bark of the oleander tree, make a wick of cotton, and light it at the time of a lunar or solar eclipse, and recite the mantra at the end. Cover the skull to make it smoke, and use the smoke to make ink. Draw a wheel on a stripped cloth, and on the eighth day, perform a fire offering on the corpse as before. Finally, burning it will accomplish it, which should be known from the oral instructions. Or, only the smoke from burning the cotton of the Arka tree is made into ink, and when the corpse rises, it is applied to the eyes. If you want to liberate it again, do as before with the mantra of liberation. The "delusion" that appears after that is the same as before. Make these substances into pills, recite the mantra on the eighth day, and place them on the corpse as before. Then, if you put the pills in the correctly drawn wheel and hide them, it will cause delusion. Burn all seven pills, and use one. The "subjugation" and so on that are said after that, because the method of subjugation is different from others, it is supreme. Tiger skin refers to the underwear of a young person. Snake skin refers to black guggul, these substances, along with soup, five elixirs, and great fat, are made into pills, burned in a skull, and fumigated, which will subjugate, and other methods can also be used. He will show various kinds of speaking games. Sending away or dismissing is to burn saffron and send it away. The offerings for control.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོག །རིག་པ་འཛིན་པའི་ཡིད་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་བྱས་ལ་སྔགས་བཟླས་ན་ངེས་པར་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཁོན་པ་ལས་ཀྱི་ནི། །སྦྱོར་བ་འབའ་ཞིག་བཤད་བར་
བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་ཉིད། ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལ་བྱ། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལས་དག་དང༌། །ཁོ་ན་དང་བསྐྲད་དང་གནས་པར་དད། །དགུག་པ་ལ་སོགས་མར་ངོ་ལའོ། །བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ཞི་བ་ལ། །དེ་བཞིན་རྒྱས་ལ་ཤར་དུ་བལྟ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །དབང་གི་ལས་ལ་ནུབ་ཏུ་བལྟ། །གསོད་པ་ཉིད་ལ་མེ་ཡི་ཕྱོགས། །སྡང་བར་བྱ་ལ་བདེན་བྲལ་ཕྱོགས། །གནས་ལས་བསྐྲད་ལ་རླུང་གི་ཕྱོགས། །གནོན་པ་ལ་ནི་དབང་ལྡན་ཕྱོགས། །ཞི་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ། །རྒྱས་པ་དག་ལ་སེར་པོར་བྱ། །དབང་དང་དགུག་པ་དག་ལ་དམར། །གསད་ལ་ཁ་དོག་ནག་པོར་བྱ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ། །དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་པ་ལ། །ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དབང་དག་ལ། །ཁྲོ་བོའི་སེམས་ཀྱིས་གསོད་པ་ལ། །ཞི་བ་ཕལ་ཆེར་སྲོད་ལ་བྱ། །རྒྱས་པ་ཕལ་ཆེར་སྔ་དྲོ་བྱ། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དག་གི་ལས། །ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་ཕྱེད་ལ། །རྫོགས་པའི་རིམ་ལ་གནས་པ་ཡིས། །ནང་གི་དུས་ལ་བརྟེན་པར་བྱ། །འགྲོ་བའི་སྙིང་ལ་རབ་གནས་དུས། །རིམ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་དུས་སུ་གནས། །མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །ཆུ་སྟེ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དམར་དང་གནག་དང་དེ་བཞིན་སེར། །དཀར་པོ་ཉིད་དེ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་པའི་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདིར་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་རྫས་དེ་རྣམས་ལ་རི་ལུ་བྱས་ལ། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེའི་ལུ་ལ་སྔགས་བཏབ་ལ། ཁོན་པར་བྱ་བ་དག་གི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་སྦས་ལ། །ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ནུབ་མོ་རི་ལུ་ཁར་བཞག་ལ་སྦས་ན་ངེས་པ་ཡིན་པར་ནི་མཐུའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །གླང་པོ་ཆེ་གླད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་གནས་པ་དག་ལ་སྡང་བ་གསད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར། གསོད་པའི་མཆོག་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །མི་གང་དག་གནོད་པ་མང་པོས་དཀོན་མཆོག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྨོད་པར་བྱེད་པའི་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པ་དང༌། མཚམས་
མེད་པ་བྱེད་པ་ལ་གསད་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་བྱའོ། །རང་ལ་ཞེ་སྡང་གི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
嗡(藏文：ོ)，从持明者的意中生出。意思是说，从毗卢遮那佛的心中生出。如果像忿怒尊等轮那样做了，念诵真言，必定会获得自在。然后是关于仇怨之业，仅仅宣说修行方法。说了寂静和增益，要在上弦月时做。怀爱和事业以及清除罪业，以及束缚、驱逐和安住，勾招等要在下弦月时做。面向北方是寂静法，同样，增益法面向东方。猛厉事业面向南方，怀爱事业面向西方。诛杀事业面向火方，怨恨事业面向无实方，从住处驱逐面向风方，镇压面向有权方。寂静法的颜色是白色，增益法要做成黄色，怀爱和勾招要做成红色，诛杀要做成黑色。以慈悲心做寂静法，以善心做增益法，以贪爱心做怀爱法，以忿怒心做诛杀法。寂静法大多在傍晚做，增益法大多在早晨做，怀爱和事业之业，在中午和半夜做。圆满次第安住于，内在之时要依靠。对于有情众生的心，是加持之时，次第按照顺序，安住在半个时辰的时间里。火、风、大自在和水，各自的坛城是，红色、黑色、以及黄色，白色，这是简略的归纳。如是吉祥密集金刚的解释之业，是薄伽梵所说，这里也引用了。它的次第是，把那些物品做成药丸，在月食之日，在药丸上念诵真言，在要仇恨之人的心间，隐藏轮，在初八的夜晚，把药丸放在地上隐藏，必定会应验，这是威力的功德。大象发疯了。为了向安住于两种瑜伽的行者，展示怨恨诛杀之法，为了宣说所说的修行方法，要宣说殊胜的诛杀法。说了对于那些以众多损害，损害三宝，诽谤，邪见，诽谤上师，造作五无间罪的人，要做这个诛杀的修行。因为自己有嗔恨心

【英语翻译】
Oṃ (藏文：ོ), it arises from the mind of the vidyādhara. That is to say, it arises from the heart of Vairocana. If one makes it like the wheel of wrathful deities and recites the mantra, one will surely gain control. Then, concerning the karma of enmity, only the method of practice will be explained. It is said that pacifying and increasing should be done during the waxing moon. Subjugation and activities, as well as purification of karma, and binding, expulsion, and abiding, attraction, etc., should be done during the waning moon. Facing north is for pacifying, similarly, for increasing, face east. For fierce activities, face south. For subjugation activities, face west. For killing activities, face the fire direction. For hating, face the direction of emptiness. For expelling from a place, face the wind direction. For suppressing, face the direction of power. The color for pacifying is white. For increasing, make it yellow. For subjugation and attraction, make it red. For killing, make the color black. With a loving heart, do pacifying. With a virtuous heart, do increasing. With an attached heart, do subjugation. With a wrathful heart, do killing. Pacifying is mostly done in the evening. Increasing is mostly done in the morning. The activities of subjugation and accomplishment, do them at noon and midnight. For the completion stage, abiding in the inner time, one should rely on it. For the heart of sentient beings, it is the time of empowerment. The order is as it is, abide in the time of half a watch. Fire, wind, great power, and water, each of their mandalas are, red, black, and likewise yellow, white, this is a brief summary. Thus, the explanation of the activities of the glorious Guhyasamaja, spoken by the Bhagavan, is also applied here. Its order is, make those substances into pills, on the day of a lunar eclipse, recite the mantra on the pills, in the heart of the person to be hated, hide the wheel, on the eighth night, place the pills on the ground and hide them, it will surely be effective, this is the merit of power. The elephant has gone mad. In order to show the method of hating and killing to those who abide in the two yogas, in order to explain the practice that was spoken, the supreme killing will be explained. It is said that for those who harm the Three Jewels with many harms, slander, have wrong views, slander the teacher, commit the five heinous crimes, one should do this practice of killing. Because of one's own hatred

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་ལ་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ལ་གནོད་པ་སྐྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཞེས་པས། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རིགས་ལྔར་གྲགས་པའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། སྙིང་བརྩེ་བ་དང་འབྲེལ་བས་འགྲུབ་ཀྱི། དེ་ལས་བཟློག་པས་མི་འགྲུབ་སྟེ། །ཁྲོ་དང་གཏུམ་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཞེ་སྡང་གིས་གསད་པར་འདོད་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་དག་དངོས་སུ་མི་འགྲུབ་ཀྱི། རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ལ་དགྲ་བོའི་རྐང་པ་གཡོན་པ་དང༌། །གཡས་པའི་རྗེས་ཟླ་བ་སྟོད་དང་སྨད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བླངས་པའི་ས་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང༌། རུས་པ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། ཁྲག་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། བོང་བུ་དང༌། རྔ་མོའི་སྤངས་དང༌། སྐྱེ་ཚེ་དང༌། ཤིང་ནིམ་པའི་ལོ་མ་དང༌། སྐྲ་དང༌། མར་ཁུ་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྲ་དང༌། འུག་པའི་བཤང་བ་དང༌། སྤུ་དང༌། གཅི་བ་དང༌། མིའི་རུས་ཕྱེ་དང༌། བ་སྤུ་བ་དང༌། ཕུབ་མ་དག་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དེའི་ལུས་ལ་མན་ངག་བཞིན་བྱས་ནས་རླུང་གི་དུས་སམ། ཉིན་གུང་ལ་རུས་པ་དང་ཚེར་མས་བཙུགས་ལ་གནས་སུ་བཅུག་ལ་རོ་ལངས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྤངས་ཏེ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྟེ། དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་བར་དུ་དེ་བ་ཏ་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ཤིང༌། མཐར་བསྲེག་སམ་མནན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་འཆི་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །བསྐྲད་པའི་ལས་ནི་གོ་སླའོ། །རྩོད་པའི་ལས་ལ་བ་ར་ཧི་ནི་གུ་ཤ་རྣམ་གཅིག་གོ་ཞེས་འདིར་འདོད་དོ། །དུ་ཙིར་ནི་གི་ཝང་ངོ༌། །སྨན་དེ་དག་དང༌། གཞན་གང་ཡིན་པའི་རྫས་སོ། །རྫས་དེ་རྣམས་ལོ་མ་རླུང་གིས་བཏབ་བར་ཞེས་པ་འུག་པ་དང༌། བྱ་རོག་གི་སྒྲོ་རང་བྱི་བ་སྟེ་མ་ཤི་བའི་སྒྲོ་དང་སོ་སོར་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་རབ་ཞུགས་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་དང་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་མོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པ་ནི་མིག་འཕྲུལ་ལོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་
པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་མིག་འཕྲུལ་གྱི། །ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དག་ནི་གསལ་བ་ཉིད་ལས་མ་བཤད་དོ། །ད་ནི་ཞི་བའི་ལས་བཤད་དེ་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་མིག་འཕྲུལ་པ་དེ་ནས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནད་དང༌། འཆི་བ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས

【汉语翻译】
于一切众生所作之事，乃是为自己带来损害。具有菩提心者，如是说。因此，具有发起菩提心者，以及具有五部之誓言者，以及具有对一切众生的慈爱者，以及慈悲，以及忍辱，以及与爱心相连结而成就。反之则不成就。愤怒与暴力的行为，以及想要以嗔恨杀害，如此如来，文殊之成就，实际上不会成就，梦中亦不成就，应如是知。其次第为，取仇敌之左足，以及右足之足迹，以上弦月与下弦月之差别所取之土，以及尸陀林之炭，以及骨，以及五甘露，以及血，以及盐，以及驴，以及母猪之粪，以及生殖器，以及楝树之叶，以及头发，以及大酥油，以及喜鹊，以及猫头鹰之粪便，以及毛，以及小便，以及人骨粉，以及毛发，以及糠秕等，制作形象。于其身如诀窍般施作后，于风时，或正午，以骨与荆棘刺入，安立于处所，于起尸忿怒明咒之末尾，舍弃娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就），于吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与帕特（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）二者之中间，亦即于吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕特（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）之间，念诵一千零八遍“de va ta ma ra ya”，最后焚烧或镇压。如是行持，对此死亡不应怀疑。驱逐之事业易懂。争斗之事业，于此认为，瓦拉哈是唯一的肉。杜孜是酥油。那些药物，以及其他任何物质。那些物质，以风吹拂树叶，即猫头鹰与乌鸦之羽毛，自然脱落，即未死之羽毛，分别混合。菩提入定，是为了利益和损害众生。为了使其他人信服，示现各种化身，是幻术。为了展示其结合。
因此，还有其他的幻术。
仪轨如法展示。
这些并未从清晰处阐述。现在讲述寂静之事业，为此而说。
从那之后，从幻术师那之后。为了平息众生的疾病和临近的死亡。如来等。

【英语翻译】
Acting for all beings is creating harm for oneself. Those who possess Bodhicitta, it is said. Therefore, those who possess the generation of Bodhicitta, and those who possess the vows of the five families, and those who possess love for all sentient beings, and compassion, and patience, and are connected with loving-kindness, will achieve it. Conversely, it will not be achieved. Actions of anger and violence, and wanting to kill with hatred, thus the Tathagata, the accomplishment of Manjushri, will not actually be achieved, not even in dreams, it should be known. Its sequence is to take the left foot of the enemy, and the footprints of the right foot, the soil taken with the distinction of the waxing and waning moon, and the charcoal of the charnel ground, and bones, and the five elixirs, and blood, and salt, and donkey, and sow's dung, and genitals, and neem tree leaves, and hair, and great ghee, and magpie, and owl's excrement, and feathers, and urine, and human bone powder, and body hair, and chaff, etc., make an image. After doing it on its body like a secret, at the time of wind, or at noon, pierce it with bones and thorns, establish it in a place, at the end of the wrathful mantra of the rising corpse, abandoning Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: accomplishment), in the middle of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and Phat (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat), that is, between Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and Phat (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat), recite "de va ta ma ra ya" one thousand and eight times, and finally burn or suppress it. If you do this, there should be no doubt about this death. The work of expulsion is easy to understand. In the work of strife, it is considered here that Varahi is the only meat. Du-tsir is ghee. Those medicines, and whatever other substances. Those substances, with leaves blown by the wind, that is, the feathers of owls and crows, naturally fallen, that is, feathers that have not died, mix separately. Bodhi enters deeply, it is for the benefit and harm of sentient beings. To make others believe, showing various emanations is illusion. To show its combination.
Therefore, there are other illusions.
The ritual is shown properly.
These are not explained from clarity. Now the work of pacification is explained, for that reason it is said.
From then on, from that illusionist. To pacify the diseases and imminent death of sentient beings. The Tathagatas, etc.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ནད་མེད་པའི་འབྱོར་བ་ཅན་དུ་ཐུགས་དགྱེས་པས་ཞི་བ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི་གསུངས་ཏེ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦོས་དང༌། གཞན་ཡང་དཀར་བར་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བ་ཆུའི་ནང་དུ་ཞེས་པ་ཆུ་ཆེན་པོའོ། །དེར་འགྲོ་བ་ནི་ཆུ་ཆུང་བའོ། །དེར་རོ་ལོངས་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་དོར་བར་བྱ་སྟེ། ནད་རྣམས་ལུས་ལས་བཏོན་ནས་ཆུར་དོར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྒྱས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ནད་མེད་པས་ལུས་རྒྱས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་མང་པོས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་དང༌། ཚེ་རིང་པོས་སྲོག་རྒྱས་པ་དང༌། མཆོད་པ་ཆེན་པོས་བསོད་ནམས་དང༌། ལམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་དང༌། ཐོས་པས་ཤེས་རབ་རྒྱས་ཏེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའམ། བུད་མེད་ནད་ཀྱིས་ལུས་མ་རྒྱས་ན། ཚ་ཚ་གདབ་པའི་ཆོ་གའམ་ཡང་ན་རོ་ལངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་སེར་པོར་བཞེངས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ན་ནད་དང་བྲལ་ཏེ་ལུས་རྒྱས་སོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཡང་བྱས་ནས། དེ་ནས་བླ་མ་དང་དགེ་འདུན་དང་བྲམ་ཟེ་དག་ལ་ཆེན་པོས་བསྔོས་ན་མ་འོངས་པའམ། འདི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་སོ། །ཡང་མཆོད་པ་བྱས་ནས་རོ་ལངས་ཀྱི་སྔགས་བསྐུལ་བས་བཟླས་ཤིང་སྔགས་ཕྲེང་བར་བཟླས་ན་ཚེ་རྒྱས་སོ། །ཡང་མཆོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་རྫས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཁེངས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ཞིང་སྔགས་བསྐུལ་ན་བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ལམ་བཞི་སྟེ། སྦྱོར་བའི་ལས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི་
དྲོད་དང༌། རྩེ་མོ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང་བཅས་པས་མཐོང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་བར་ཆད་མེད་པ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཀྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་ནས་དོན་མྱོང་བའོ། །མྱོང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གོང་མའི་སྤྲོས་པ་བཅད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །བཟོད་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་བདེན་པ་བཞི་ཡིན་པས་བཟོད་པ་བཞི་ཡིན་ལ། བཟོད་པ་བཞིའི་གྲོལ་བ་ཡང་བཞི་ཡིན་པ

【汉语翻译】
以无病之财富而心生欢喜，宣说了此寂止事业之结合，并赐予了教诲。所谓“白花”，是指气味芬芳、颜色洁白的花朵。同样，也要想到香和其它白色之物。所谓“去往大海，进入水中”，是指大水。去往那里，是指小水。在那里念诵并抛掷Rolo（རོ་ལོངས，尸陀林主）的咒语，要观想将疾病从身体中排出并抛入水中。然后是增益事业等。意思是，因此无病而身体增长，众多瑜伽士的受用增长，长寿者的寿命增长，盛大供养的福德增长，道路的殊胜智慧增长，听闻的智慧增长，由此而生，或者如果妇女因疾病而身体不增长，那么进行擦擦（ཚ་ཚ，泥像）安放的仪式，或者塑造尸陀林主的咒语的黄色身像并进行供养，就能远离疾病，身体增长。还要进行盛大的供养，然后如果对上师、僧众和婆罗门们进行盛大的布施，那么未来或者现在，受用就会增长。又进行供养后，通过激发尸陀林主的咒语来念诵，并用念珠念诵，寿命就会增长。又以无尽的供养，以没有遗漏的物质，充满十方世界的界，以没有遗漏的十方世界的界，供养十方世界界没有遗漏的圣者文殊、佛、菩萨和忿怒尊，并激发咒语，那么无尽的福德就会增长。又是四道，即结合事业必定解脱的四部分，暖位、顶位、忍位、世第一法，以权力和力量，清净显现的智慧增长。那也是四种，第一种是无间道，对痛苦有法知的忍耐，即断除欲界的痛苦的显现，并体验其意义。通过体验本身，以上界的显现被断除的方式，是随之而来的知忍。对于没有忍耐的显现，意思是两种随之而来的知，那是指示被包含在解脱中，那也是因为有四种真理，所以有四种忍耐，四种忍耐的解脱也有四种。

【英语翻译】
He spoke this union of pacifying actions with delight, possessing the wealth of being without illness, and bestowed his teachings. "White flower" refers to a fragrant, white-colored flower. Similarly, one should also contemplate incense and other white things. "Going to the ocean, entering the water" refers to great water. Going there refers to small water. There, one should recite and cast the mantra of Rolo (Śītavana, Lord of the Cemetery), visualizing the expulsion of diseases from the body and casting them into the water. Then, there are the increasing actions, etc. This means that through being without illness, the body increases; the enjoyment of many yogis increases; the life of the long-lived increases; the merit of great offerings increases; the supreme wisdom of the path increases; and the wisdom of hearing increases. From this, or if a woman's body does not increase due to illness, then performing the ritual of placing tsatsas (clay images), or fashioning a yellow image of the Lord of the Cemetery with his mantra and making offerings, one will be free from illness and the body will increase. Also, after making great offerings, if one makes great offerings to lamas, sangha, and brahmins, then in the future or in the present, enjoyment will increase. Again, after making offerings, by stimulating the mantra of the Lord of the Cemetery, reciting it and reciting it on a mala, life will increase. Again, with endless offerings, with substances that are not lacking, filling the realms of the ten directions, with the realms of the ten directions not lacking, offering to the noble Manjushri, Buddhas, Bodhisattvas, and Wrathful Deities of the realms of the ten directions without omission, and stimulating the mantra, then endless merit will increase. Again, there are the four paths, the four parts of the union action that necessarily liberate: warmth, peak, forbearance, and supreme mundane qualities. With power and strength, the wisdom of seeing purely increases. These are also four types: the first is the uninterrupted path, the forbearance of knowing the Dharma in suffering, which is cutting off the proliferation of suffering in the desire realm and experiencing its meaning. Through the experience itself, in the manner that the proliferation of the upper realms is cut off, is the subsequent knowledge of forbearance. For that which has no proliferation of forbearance, it means two subsequent knowledges, which indicate being included in liberation. That is also because there are four truths, so there are four forbearances, and there are also four liberations of the four forbearances.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འམ། ཡང་ན་ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བཟོད་པ་བརྒྱད་དང༌། ཤེས་པ་བརྒྱད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དེས་བསྒོམ་པའི་ལམ་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ངེས་པར་ན། མཐོང་བའི་ལམ་དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་བདེན་པ་སོ་སོ་ལ་རེ་མོས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །བདེན་པ་བཞིའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་དུས་ལ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ནི། བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་སྔར་མ་མཐོང་བའི་དོན་མཐོང་བས་ན་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འཕགས་པའི་སར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལམ་མོ། །བདེན་པའི་དོན་དང༌། བསྟན་པ་ལ་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་དང༌། བརྒྱད་དང་དགུ་ལ་སོགས་པར་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་གསུང་རབ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པོ་དེ་ལ་ཡང་མངོན་པའི་སྣོད་དེ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ། ཐེག་པ་ཆུང་ངུའི་སྡེ་སྣོད་ཐོས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་མངོན་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ཐོས་པས་ཤེས་རབ་རྒྱས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་ནས། བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དགར་འགྱུར་བ། །དགར་བར་འགྱུར་བ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་གསུངས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །གི་ཝང་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་གོ་རོ་ཙ་ནའོ། །ཡང་ན་གི་ཝང་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་སྙིང་ཁ་ན་གོ་རོ་ཙ་ན་ཡོད་པ་སྟེ། རང་གི་ཁྲག་ཅས་པ་སྲིན་ལག་གཡོན་པའི་ཁྲག་དང་བསྲེས་ནས་རོ་ལངས་གྱི་ཁར་གཅུག་ལ། རོ་ལངས་ཀྱི་སྔགས་
ཀྱིས་བསྐུལ་ལ་དེ་ནས་ཟླ་བ་ཤི་བའི་ཚེ་བསྒྲུབ་ན་ངེས་པའོ། །ཡང་ན་དགའ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་རང་ལ་སྐྱེས་པ་ནི་ཡོད་པའོ། །དེ་ཡོང་པའི་ཐབས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡོད་པའི་གསང་བའི་པདྨའི་བདེ་བ་གི་ཝང་དང༌། རང་གི་ཐབས་ཀྱི་གསང་བ་སྦྱར་ལ་བདག་གི་དཔྲལ་བ་སྟེ་སྤྱི་བོར་གཉིས་ཀའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེས་རྩེ་གཉིས་སུ་བསྲེས་ན་དགའ་བ་སྐྱེ་སྟེ་སྦས་པའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི་བཞུ་བས་ས། །དགུག་པའི་ཆོ་ག་ནི་བདག་གིས་རྣམ་པར་མ་བཤད་དེ། ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཡིན་པ་དང༌། གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རོ་ལངས་རྟོག་པ་འདི་དག་ནི། །ཞེས་པ་རོའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རིམ་པ་ལྔར་གསུངས་པ་མང་པོའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རོ་བསྒྲུབ་པར་རྟོག་པ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ལེའུ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ལའུ་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པར་ལས་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དང༌། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདོད་པའི་

【汉语翻译】
或者，又以界的差别安立八种忍和八种智，由此使修道增上。那也一定是，见道者，因为大乘行者对于各个谛没有期望的缘故。以一刹那见到四谛的空性，在最初之时，无间道见到先前未见的义，所以是见道之智慧，因为能到达圣者之地的缘故是道。为了使对于谛的意义和教法生起智慧，所以说有十六刹那，以及八和九等等。如来所说的三藏，其中论藏是声闻和，自生的声闻之乘，小乘的藏听闻。菩提萨埵听闻法论大乘的经部，智慧增长。那也是依靠听闻的智慧，生起思惟的智慧。已经广说了。世界一切皆可分离，将要讲述分离之法。这是结集者的词语。吉旺是大象的牛黄。或者吉旺是第七世的心脏中的牛黄，用自己的血，也就是左手无名指的血混合后放入僵尸的口中，用僵尸的咒语（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）催促，然后在月亮死亡的时候修持就一定能成就。或者，喜悦是智慧，那在自身生起就是存在。那到来的方法是在手印中存在的秘密莲花的安乐吉旺，和自己的方便的秘密结合，在自己的额头也就是头顶，将二者的界之自性的明点混合成双尖，就能生起喜悦，这是隐藏的意义。使有情自在是融化的意思。勾招的仪轨我没有详细解说，因为是具有贪欲的意义，并且是为了明了的缘故。这些僵尸的分别念是，所说的尸体的业的仪轨次第有许多。根本续中为了成就尸体而简略宣说的第五品之分别说。如此第五品等是事业，想要成就共同的悉地和殊胜的悉地的瑜伽士所希求的。

【英语翻译】
Or, again, by the distinction of realms, eight kṣāntis and eight jñānas are established, thereby causing the path of meditation to increase. That is certainly so, because the path of seeing is that of the Mahāyāna practitioner, since there is no expectation for each of the truths. Seeing the emptiness of the four truths in one instant, at the very beginning, the uninterrupted path sees the meaning not previously seen, so it is the wisdom of seeing, because it leads to the land of the noble ones, it is the path. In order to increase wisdom regarding the meaning of the truths and the teachings, it is said that there are sixteen instants, as well as eight and nine, and so on. The three baskets of scriptures spoken by the Tathāgata, among them, the Abhidharma basket is the vehicle of the Śrāvakas and the self-realized Śrāvakas, the small vehicle's basket is heard. The Bodhisattva hears the Abhidharma Mahāyāna sūtras, and wisdom increases. That is also based on the wisdom of hearing, the wisdom of thinking arises. It has been explained extensively. All the worlds can be separated, and the method of separation will be explained. These are the words of the compiler. Giwang is the gorocana of an elephant. Or giwang is the gorocana in the heart of the seventh rebirth, mix it with your own blood, that is, the blood of the left ring finger, and put it in the mouth of the corpse, urge it with the mantra of the corpse (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and then practice when the moon dies, it will definitely be accomplished. Or, joy is wisdom, and that which arises in oneself is existence. The way to get it is the bliss of the secret lotus giwang that exists in the mudra, and combine the secret of your own method, on your own forehead, that is, on the crown of your head, mix the bindus of the nature of both realms into a double point, and joy will arise, this is the hidden meaning. To make beings free is the meaning of melting. I have not explained the ritual of summoning in detail, because it is the meaning of having desire, and for the sake of clarity. These zombie thoughts are, the order of the rituals of the corpse's karma is said to be many. The fifth chapter of the root tantra, which is a condensed explanation of the contemplation of accomplishing the corpse. Thus, the fifth chapter and so on are actions, desired by the yogi who wants to accomplish the common and supreme siddhis.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལོངས་སྤྱོད་རྫས་དང་བུད་མེད་མཛེས་པ་འདོད་པའི་ཆགས་པ་ཅན་དང༌། མཆོག་འདོད་པས་ཀྱང་དེའི་དོན་དུ་ཀླུའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དང་པོར་བསྟེན་པར་བྱ་དགོས་པ་དང༌། ཐུགས་ཉེ་བར་བྱ་དགོས་པས་དེའི་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། སྔགས་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་གསུངས་པ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ད་ནི་རོ་ལངས་རྟོག་པ་མཆོག །རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རོ་ལངས་རྟོག་པའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི། རོ་ལངས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བྱའོ། །དེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ནི། མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འདོད་པ་དག་གིས། རང་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྔགས་བཟླས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་བ་བྱས་ན་འགྲུབ་པས་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་དྲུག་པ་འདི་གསུངས་སོ།། །ཁྲོ་བོ་པདྨའི་ཞལ་ནས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །པདྨ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་དང་པ་ཅན་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་འདི་བཤད་པ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའོ་ཞེས་བསྡུས་སོ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞས་པ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་འཇམ་
པའོ། །རྣ་བས་མཉན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དབྱངས་ཏེ་སྒྲ་སྙན་པ་མཉན་པར་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །བཀའ་དེས་གསུངས་པ་ནི་བསྐུལ་བའོ། །རང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དང་པོར་དྲུག་འབུམ་དུ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་སྐུ་བྲིས་ལ་རབ་ཏུ་སྤྱན་དབྱེ་བའི་ཆོག་བྱས་ལ་སུམ་བུམ་དུའོ། །དེ་ནས་རི་རྩེར་ཡང་འབུམ་བཟླས། དེ་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ། །ཞེས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་བདུད་དེའི་དཔུང་གི་ཚོགས་སོ། །ཁྲུས་ཀྱི་ཆོག་ཉིན་རེ་བྱ། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་ཚེའོ། །ཐོག་མར་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་བྱ་བ་ཆོ་ག་ཡིན་པས་སོ། །མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆུས་ཁ་དང་གདོང་པ་བཀྲུས་ཏེ། ལུས་སམ་གདོང་པ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏི་བ་ཏ་ཏེ་ཛ་སེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་བདུན་བཟླས་ཤིང་བཀྲུའོ། །དེས་ལུས་དག་པར་བྱེད་དོ། །ངག་སྔགས་འདིའི་སྟེ་སྲ་བ་པཾ་ཞེས་པས་ཁ་དེ་བཞིན་དུ་དག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནོར་བུ་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་བླང་བ་དག་བྱ་སྟེ་མན་ངག་ལས་སོ། །བསྲུང་བ་རང་གི་ལུས་ལ་བྱ། །ཞེས་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །པཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་གཞི་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། པཾ་ལས་པདྨ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ངམ། ཁང་བ

【汉语翻译】
对于贪恋享乐之物和美貌女子的人，以及想要获得殊胜成就的人，首先必须依止龙女等，必须使其心悦诚服，因此要创造使其心悦诚服的方法次第，由于咒语等是必须预先进行的，所以我将讲述这些内容。现在宣说“尸陀林起尸之殊胜分别，是为瑜伽士而说”。所谓“尸陀林起尸之殊胜分别”，是指尸陀林起尸之事业的结合。所谓的“彼之持明者”，是指那些想要获得隐身等持明成就的人。如果事先通过各自本尊的瑜伽和咒语念诵来进行修持，就能成就，因此为了宣说这一点，才宣说了这第六品。 “忿怒尊从莲花口中生。”这是结集者的语言。莲花是指无量光佛，以其为首的忿怒尊胜者宣说了这些内容，因为其本身就是文殊菩萨，所以总结说是由忿怒尊亲自宣说的。“妙音”是指应该以意来依止，所以是“妙”。应该以耳来聆听，所以是“音”，就像聆听美妙的音声一样。如是宣说之教诫乃是劝勉之语。由于与自身的瑜伽相应，所以首先念诵六十万遍。之后，在画像上进行盛大的开光仪式，念诵三十万遍。之后，在山顶也念诵十万遍。之后，就应该成办事业。“摧灭一切魔众”，是指外道的敌对魔众军队。 “每日进行沐浴仪轨”，是指进入瑜伽之时。 “首先”是指必须预先进行的仪轨。用供养之水清洗口和脸，然后念诵七遍“嗡 吽 谛瓦 达 达 谛 札 萨 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏི་བ་ཏ་ཏེ་ཛ་སེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ हूँ तिब तत ते जसे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ tiba tata te jase svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 谛瓦 达 达 谛 札 萨 梭哈)”这个咒语来清洗身体或脸。这样就能使身体清净。用这个咒语，即坚固的“帕姆(藏文：པཾ།，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：帕姆)”来同样地使口清净。之后，要使宝珠清净，之后，要使受用物清净，这出自口诀。 “守护自身”，是指结持金刚橛手印，并如是宣说要用守护咒语来进行守护。 “从邦(藏文：པཾ།，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：帕姆)字种子中生”，是指已经极好地宣说了生起次第的基础，即从邦(藏文：པཾ།，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：帕姆)字生出莲花，在须弥山顶或房

【英语翻译】
For those who are attached to enjoying pleasures and beautiful women, and for those who want to attain supreme accomplishments, it is first necessary to rely on the daughters of nagas, etc., and it is necessary to make them happy. Therefore, the order of creating methods to make them happy, and since mantras, etc., must be done in advance, I will explain these things. Now I will explain "The Supreme Differentiation of Raising Corpses in the Cemetery, which is spoken for the Yogis." The so-called "Supreme Differentiation of Raising Corpses in the Cemetery" refers to the union of the activities of raising corpses in the cemetery. The so-called "Holders of Knowledge of That" refers to those who want to attain the accomplishment of holders of knowledge such as invisibility. If one practices in advance through the yoga and mantra recitation of their respective deities, they will achieve it. Therefore, in order to explain this, this sixth chapter is spoken. "The Wrathful One arises from the mouth of the lotus." This is the language of the compiler. The lotus refers to Amitabha, and the victorious Wrathful One, who is the first of them, spoke these things. Because he himself is Manjushri, it is summarized that it was personally spoken by the Wrathful One. "Melodious Voice" means that one should rely on it with the mind, so it is "Melodious." One should listen with the ear, so it is "Voice," just like listening to beautiful sounds. The teachings spoken in this way are words of encouragement. Because it corresponds to one's own yoga, one first recites it six hundred thousand times. After that, one performs a grand consecration ceremony on the painted image and recites it three hundred thousand times. After that, one also recites it one hundred thousand times on the mountaintop. After that, one should accomplish the activities. "Destroying all the hosts of demons" refers to the armies of the opposing demons of the heretics, etc. "Perform the bathing ritual every day" refers to the time of entering yoga. "First" means that it is a ritual that must be performed in advance. Wash the mouth and face with offering water, and then recite seven times the mantra "Om Hum Tiwa Data Te Zase Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏི་བ་ཏ་ཏེ་ཛ་སེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ हूँ तिब तत ते जसे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ tiba tata te jase svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 谛瓦 达 达 谛 札 萨 梭哈)" to wash the body or face. In this way, one can purify the body. Use this mantra, that is, the firm "Pam (藏文：པཾ།，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：帕姆)" to purify the mouth in the same way. After that, one should purify the jewel, and after that, one should purify the objects of enjoyment, which comes from the oral instructions. "Protect oneself" means to make the vajra mudra and to show that one should protect oneself with the protection mantra in the same way. "Born from the seed syllable Pam (藏文：པཾ།，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：帕姆)" means that the basis of the generation stage has been very well explained, that is, from the syllable Pam (藏文：པཾ།，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：帕姆) a lotus arises, on the top of Mount Sumeru or in a room.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
འི་ནང་དུའོ། །ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་སྐུ། །ཞེས་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །བརྟགས་ཞེས་པ་བློས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་དུ་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིས་རབ་བཀང་བ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཡིས། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་ཚིག་ཐམས་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་ནི་
རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་མ་ཡིས། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་དབང་བསྐུར་བྱའོ། །གོ་ཆ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་དག་གིས་གནས་བཞིར་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པ་བཞིའི་གོ་ཆ་དགོད་པར་བྱ་བའོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་རྒྱ། །ཞེས་པ་རོ་ལངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། བདག་གི་སྙིང་གར་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བཞག་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དྲན་པར་བྱེད་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་བེ་ཅོན་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཞེས་པ་དེ་བཅས་ལ་མཆོད་པ་སྟེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་དང༌། སྐུའམ་རས་རིས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། རང་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཞུགས་ནས་མཆོད་པའི་ཚེ་སྟེ་དུས་སོ། །ལྷའི་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་ཏེ་ལྷའི་མེ་ཏོག་ནི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གོ །དེ་ཡང་པདྨོ་དང༌། ཀུ་མུཏྡ་དང༌། པུཎྜ་རཱི་ཀ་དང༌། ན་ལི་ན་དང༌། སཽ་གནྡྷི་དང༌། ཀེ་ས་ར་དང༌། ཏ་མ་ལའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཡིད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ནང་དུ་བདུད་རྩི་དང་ཁྲག་སྟེ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །གསེར་རམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་བཞེངས་པའི་རྒྱུའོ། །རྒྱལ་སྲིད་འདོད་པས་གསེར་ལས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་གང་ལ་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་བཤད་པའོ། །སོར་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་ཚད་དོ། །གཡས་སུ་སྐྱེད་པ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །དེའི་གཡོན་དུ་ཡུམ་རོ་ལངས་མ་སྟེ། མི་རྟོག་པའི་རོ་ལངས་སྐུ་དམར་

【汉语翻译】
之中。种子字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所变的身体。也就是说在月亮和太阳之上是吽。观察，是指以智慧从五种现证菩提中生起。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）这三个字，智者应当知晓是毗卢遮那佛、无量光佛、不动佛的种子字。还有，具有光荣的佛陀身，修持金刚不坏的三者，今日请您加持我，请造就金刚之身。安住于十方的诸佛，修持金刚不坏的三者，今日请您加持我，请造就金刚之身。诸佛的一切身是什么？以五蕴圆满充满，以佛身之自性，愿我也能与此相同。像这样祈祷，一切言辞都要怀有傲慢，这是大瑜伽士。然后“忿怒尊众母”等，是以智慧之轮灌顶。还有“盔甲”等，在四个部位安放四种忿怒尊的盔甲。自己的誓言具足的印，也就是说结缚僵尸印，为了守护自己放在心间，为了不违背忆念如来，这是誓言印。同样，木杵印也是，这是连同供养一起，也就是先进行供养。那里的供养是灌顶的时候，以及供奉身像或唐卡的时候，还有自己进入瑜伽修行时进行供养的时候，这些是时机。“天上的花朵香气”等，是供品，天上的花朵是天物的花朵。也就是莲花、睡莲、白莲、青莲、 सौगन्धि、 केसर、塔玛拉树的叶子等。还有水中生起的和意念中生起的。里面是甘露和血，也就是大誓言物。黄金等，是制作佛像的材料。“欲得王位以黄金造”，这是说明对于什么成就用什么材料。八指，这是尺寸。右边生起大忿怒尊，也就是忿怒尊甘露旋，是阎魔敌。其左边是明妃僵尸母，是不分别的红色僵尸身。

【英语翻译】
within. The body transformed from the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). That is to say, Hūṃ is above the moon and the sun. Observation means arising from the five manifest Bodhisattvas through wisdom. Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ), the wise should know that these three syllables are the seed syllables of Vairocana, Amitābha, and Akṣobhya. Furthermore, possessing the glorious body of the Buddha, meditating on the three indestructible Vajras, today please bless me, please create the Vajra body. All the Buddhas residing in the ten directions, meditating on the three indestructible Vajras, today please bless me, please create the Vajra body. What is the body of all the Buddhas? It is perfectly filled with the five aggregates. With the self-nature of the Buddha's body, may I also be the same as this. Praying like this, all words should have arrogance, this is the great yogi. Then "Wrathful Assembly Mothers" etc., is the empowerment with the wheel of wisdom. Also, "Armor" etc., placing the armor of the four kinds of wrathful deities in the four places. The seal with one's own vows, that is, binding the corpse seal, placing it in one's heart for protection, and for not deviating from remembering the Tathāgatas, this is the vow seal. Similarly, the vajra pestle seal is also, this is together with offerings, that is, making offerings first. The offerings there are at the time of empowerment, and at the time of offering to the body image or Thangka, and also at the time of entering yoga practice to make offerings, these are the times. "Heavenly flowers fragrance" etc., are offerings, heavenly flowers are the flowers of heavenly objects. That is, lotus, water lily, white lotus, blue lotus, Saugandhi, Kesar, Tamala tree leaves, etc. Also, those born from water and those born from mind. Inside are nectar and blood, that is, the great samaya substances. Gold etc., are the materials for making Buddha images. "Desiring kingship, make it with gold", this explains what materials to use for what accomplishments. Eight fingers, this is the size. On the right arises the great wrathful deity, that is, the wrathful deity nectar swirl, is Yamāntaka. On his left is the consort corpse mother, the non-discriminating red corpse body.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པོ་སྤྱན་གསུམ། ཕྱག་གཉིས་མདུང་རྩེ་གསུམ་དུག་གསུམ་འཇོམས་པ་དང༌། ཐོད་པ་གཡོན་དུ་ཐོགས་པ་དང༌། སྤྱན་གསུམ་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་ཡུལ་དུ་བྱེད་ཅིང་ལྟ་བ་སྟེ། སྐུ་ལུས་མེ་འབར་བས་གདུག་པ་རྣམས་བསྲེག་པ་བྲིའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྟག་ཏུ་རི་མོ་འདི་བཀྲམ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། ལྷ་དགུའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། ལྷ་གཅིག་གམ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སློབ་པའི་ཚེ། །མཎྜལ་བྱས་ལ་བཞེངས་པར་བཀྲམ་ལ། མཆོད་པ་དང༌། བཟླས་པས་བསྟོད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རི་མོ་གཞན་
ཡང་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕགས་པ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཅིག་པུའི་ཐང་ག་བྲི་བའོ། །སྤྱོན་མེད་ཅེས་པ་ཁ་དོག་བཟང་པོ་སྟེ་མ་འདྲེས་པའོ། །རླུང་ཟ་ཞིང་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་རླུང་ལ་བརྟེན་པའི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཕྲེང་བའི་བཟླས་པའོ། །ཟ་བ་ནི་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟས་དང་འདྲའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བསྙུང་བར་གནས་པའོ། །བཟླས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ལྷའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ངག་གི་བཟླས་པ་དང༌། དབང་པོ་བསྡམ་པ་དང༌། མཚན་མའི་དང༌། སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྒྱུད་པ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། སེང་གེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་དག་ལ་གནས་ཤིད་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་སྟེ་དེས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བརྟག་པའི་བརྟག་པར་རྟོག་པ་བསྡུས་ཏེ། བཤད་པ་ལེའུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ལེའུ་དྲུག་པར་བཤད་པའི་སྐུ་རྣམས་ལ་མཆོད་ན་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་བདུན་པ་གསུངས་ཏེ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྐུ་རྣམས་ལ། མེ་ཏོག་ཇི་སྐད་གསུངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུངས་པ་ལ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གས་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དབྱེ་བ་བྱ་ཞིང་དབང་བསྐུར་ན། བསོད་ནམས་རྒྱས་ཤིང་འདོད་པ་འགྲུབ་པས་ན་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱལ་སྲིད་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཇམ་དཔལ་གྱི་གཟུགས་གསེར་ལས་བཞེངས་པ་ལ་ཙནྡན་དང༌། གུར་ཀུམ་ཨ་ཀ་རུ་སྦྱར་བས་བསངས་པ་དང༌། བྱུགས་ནས་མཆོད་དེ་ཨུཏྤ་ལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ། །དེས་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དངུལ་ལས་བྱས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་ཐོབ་པར་འག

【汉语翻译】
博（bo）三眼。双手持三尖矛，摧毁三毒，左手托着头盖骨。三眼观照三解脱之境。身体燃烧火焰，焚烧所有恶行。或者在手印坛城中，经常绘制此图。这是指九尊神灵的瑜伽，或者在学习一尊神或十三尊神等的瑜伽生起次第时，制作坛城并陈设，通过供养和念诵来赞颂。还有其他的图画要讲述。这是指绘制圣者雅曼达嘎（梵文：Yamāntaka）吉祥阎魔敌（梵文：Yamāri）唯一的唐卡。纯净无杂是指颜色纯正美好，没有混杂。诵风是指念诵，这是指依靠风的念诵，即念珠的念诵。吃是生命之本，因为它是生命的基础，所以像食物一样。或者安住于斋戒之中。念诵的苦行，神灵的苦行，尸陀林的苦行等等，念珠，明咒的苦行，语言的念诵，控制感官，象征的，行为的传承中念诵甘露旋咒，以及狮子的苦行。如果安住于这些并加以修持，就能成就，这是确定的。根本续的苦行品中，将所有概念总结于苦行品的观察中，这是第六品的解释。

如此，为了表明供养第六品中所述的诸身能增长福德，故宣说了第七品，对于如前所说的诸身，如其所说的那样供养鲜花，如来所说的那样，通过安住仪轨来开光诸神，并进行灌顶，这样做能增长福德，成就所愿，所以应当这样做。希求王位的瑜伽士，用黄金塑造文殊菩萨的形象，用檀香、藏红花和沉香混合物进行熏香和涂抹，然后进行供养，并供奉乌 উৎপala（乌 উৎপala，梵文：Utpala，Utpala，青莲花）等。这样就能获得王位。此外，希求受用的瑜伽士，用白银塑造神像，进行灌顶和供养，如果像之前那样做，就能获得。

【英语翻译】
The three-eyed Po. The two hands hold a three-pronged spear, destroying the three poisons, and the left hand holds a skull cup. The three eyes contemplate the three liberations. The body burns with flames, incinerating all evil deeds. Alternatively, in the mudra mandala, this image is always displayed. This refers to the yoga of the nine deities, or when learning the generation stage of the yoga of one deity or thirteen deities, etc., the mandala is made and set up, and praised through offerings and recitations. There are other images to be described. This refers to painting the Thangka of the Holy Yamāntaka, the sole Glorious Destroyer of Yama. 'Pure and unmixed' means the color is pure and beautiful, without any mixture. 'Eating wind' means reciting, which refers to reciting relying on the wind, i.e., reciting with a rosary. Eating is the essence of life, because it is the basis of life, so it is known to be like food. Or abiding in fasting. The asceticism of recitation, the asceticism of deities, the asceticism of charnel grounds, etc., the rosary, the asceticism of vidyā, the recitation of speech, controlling the senses, the symbolic, the recitation of the nectar-coiled mantra in the lineage of conduct, and the asceticism of the lion. If one abides in these and practices them, accomplishment will be achieved, this is certain. In the chapter on asceticism in the root tantra, all concepts are summarized in the observation of the chapter on asceticism, this is the explanation of the sixth chapter.

Thus, in order to show that offering to the bodies described in the sixth chapter increases merit, the seventh chapter is taught, and for the bodies mentioned as before, offering flowers as mentioned, as the Tathāgata said, through the consecration ritual, the deities are consecrated and empowered, doing so increases merit and fulfills desires, so it should be done. The yogi who desires kingship, sculpts an image of Mañjuśrī from gold, fumigates and anoints it with a mixture of sandalwood, saffron, and agarwood, and then makes offerings, offering Utpala (उत्पल,梵文：Utpala，Utpala，blue lotus) and others. In this way, kingship will be obtained. Furthermore, the yogi who desires enjoyment, sculpts an image of the deity from silver, empowers and makes offerings, if done as before, it will be obtained.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་རོ། །ནད་སེལ་བ་ནི་བསལ་ལོ། །འདོད་དགུར་སྦྱིན་པ་ནི་ཞེས་པ་ཟངས་ལས་བྱས་ཏེ། ཞི་བ་དང་དབང་དང་རྒྱས་པ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། ཁོན་དང་བསྐྲད་པ་དང༌། བསད་པ་དང༌། གཞན་བསྐུལ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང༌། གཞན་
ཡང་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པ་དག་བསྐུལ་ཞིང་བསྒྲུབས་ན་འབྱོར་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་ལས་གྲུབ་པ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་བཅུ་དག་གམ། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལས་བསྒྲུབ་པ་བཤད་དེ། ཁྲོ་བོའམ་ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱའང་རུང༌། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་རྩེ་གསུམ་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་པོར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་གཙོ་བོ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ། དང་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འབྱུང་བ་བཞི་དང༌། རི་རབ་ཀྱི་མཐར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཏྲི་དཀར་པོ་ལས་ཏྲི་ཤཱུལ་རྩེ་གསུམ་པའོ། །དེ་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་སྔོ་བས་མདངས་ཕྱུང་བ་དཀར་པོའོ། །རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་སྔོན་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བ་བདག་གིས་བསམས་ཏེ། ཞལ་གཅིག་པ་ལ་གདངས་པ། གསུས་པ་ཆེ་བ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེའོ་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང་དག་སྟ་དང་དྲིལ་བུའོ། །ཡུམ་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པའོ། །ཞབས་བཞི་པ་མ་ཧེ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཡི་དགས་ཀྱི་ཁང་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབུ་ལ་གཞུགས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྤྱན་དྲང་བ་དང་མཆོད་པ་དག་བྱས་ལ་གཤེགས་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་གསལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨ་མཱ་ན་ཏ་ཀྲི་ཏ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ན་སརྦ་ཨརྠ་ས་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པའོ། །དེ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་པ་བཏགས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཨ་སི་ལ་ཞེས་པ་རལ་གྲི་སྟེ། དེའི་སྒྲུབ་པ་ནི། ད་ནི་རལ་གྲི་བཟང་པོ་ཡང༌། །འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ནི་སྭ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པའི་སྟིང་དུ་སི་ལས་རལ་གྲིར་གྱུར་པ་ནི་ས་བོན་ནོ། །ཞལ་གཅིག་དང༌། ཕྱག་དྲུག་དང༌། རང་གི་རིག་མ་དང་ལྡན་པ། གཡས་ན་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པའོ། །གཡོན་དུ་ཞགས་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང་དགྲ་སྟའོ། །གཤིན་རྗེའི་པགས་པ་གྱོན་པ་མ་ཧེ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཉིས་བགྲད་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་སྔར་གྱི་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ག་ཏེ་བི་ཀ་ཏེ། ན

【汉语翻译】
消除疾病即是消除。如意施予，是用铜制作的，息灾、增益、怀爱，以及勾招、怨害、驱逐、诛杀，和他者役使等十二种，其他心中所想的，如果祈请和修持，就能获得财富。同样，如同从身像成就一般，宣说了十忿怒尊的修法，或者从手印修持。忿怒尊或者手印都可以。这样说了之后，首先宣说了三尖戟的修法。然后，对于“忿怒尊主尊”，宣说了阎魔敌的修法。首先是空性，然后是四大，如同从须弥山顶端的修法中产生一样。从嗡字开始，在轮的上方，从白色种子字ཏྲི་（藏文，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎）中生出三尖戟。由此，阎魔敌身色蓝色，光芒发出白色。观想自己与相似的蓝色明妃一同出现，一面张口，大腹便便，六臂，右边是三尖戟、轮和金刚杵，左边是期克印、索、钺斧和铃。明妃手持铃和颅碗。四足，站在水牛和太阳之上。发出声音，于意护的房屋中，毗卢遮那佛位于头顶，进行灌顶、迎请和供养后离去。对其他者的加持是清楚的。ཨོཾ་ཨ་མཱ་ན་ཏ་ཀྲི་ཏ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ན་སརྦ་ཨརྠ་ས་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：ओम् अमानत क्रि त रुरु स्फुरु ज्वल तिष्ठ सिद्द लोचन सर्व अर्थ साधनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amānata kri ta ruru sphuru jvala tiṣṭha siddha locana sarva artha sādhani svāhā，汉语字面意思：嗡 阿玛那达 扎 汝汝 斯普汝 佳拉 谛斯塔 悉达 罗扎那 萨瓦 阿尔塔 萨达尼 梭哈）这是念诵的咒语。在此加上“某某息灾”，就会变成息灾。阿斯啦的意思是剑，关于它的修法是：现在也很好地宣说了宝剑的修法。这是其他忿怒尊无法胜过的修法，身色白色。其次第是从སྭ་（藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：斯瓦）字开始，在八角珍宝的垫子上，从སི་（藏文，梵文天城体：सि，梵文罗马拟音：si，汉语字面意思：斯）字变化成宝剑，这是种子字。一面六臂，与自己的明妃相应。右边是宝剑、金刚杵、木杖。左边是索、铃和钺斧。身披阎魔的皮，双足张开站在水牛和太阳之上。宝生佛位于头顶作为庄严，和之前一样。ཨོཾ་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ག་ཏེ་བི་ཀ་ཏེ། ན

【英语翻译】
Eliminating disease is eliminating. Giving as desired is made of copper, pacifying, empowering, increasing, and attracting, as well as summoning, harming, expelling, killing, and subjugating others, twelve kinds in total, and whatever else one desires in one's mind, if one prays and practices, one will obtain wealth. Similarly, just as it is accomplished from the body, the practice of the ten wrathful deities is explained, or accomplished from the mudras. Either the wrathful deity or the mudra is fine. Having said that, the practice of the three-pronged trident is explained first. Then, for "Wrathful One, the Main One," the practice of Yamantaka is explained. First is emptiness, then the four elements, just as it arises from the practice at the summit of Mount Meru. From the syllable Oṃ, on top of the wheel, from the white syllable tri (藏文，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：tri) arises the three-pronged trident. From that, Yamantaka's body is blue in color, the radiance emanating white. I contemplate myself appearing together with a similar blue consort, one face gaping open, large belly, six arms, on the right a trident, a wheel, and a vajra, on the left a threatening mudra, a noose, an axe, and a bell. The consort holds a bell and a skull cup. Four feet, standing on top of a buffalo and the sun. Emitting sound, in the house of Yi-dag, Vairochana Buddha is on the crown of the head, and after performing empowerment, invitation, and offerings, depart. The application to others is clear. oṃ amānata kri ta ruru sphuru jvala tiṣṭha siddha locana sarva artha sādhani svāhā (藏文，梵文天城体：ओम् अमानत क्रि त रुरु स्फुरु ज्वल तिष्ठ सिद्द लोचन सर्व अर्थ साधनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amānata kri ta ruru sphuru jvala tiṣṭha siddha locana sarva artha sādhani svāhā，汉语字面意思：oṃ amānata kri ta ruru sphuru jvala tiṣṭha siddha locana sarva artha sādhani svāhā) This is the mantra to recite. If one adds "So-and-so, pacify," it will become pacifying. Asila means sword, and about its practice: Now the practice of the excellent sword is also well explained. This is a practice that other wrathful deities cannot overcome, the body is white in color. Its order is from the syllable sva (藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：sva), on the seat of an eight-cornered jewel, from the syllable si (藏文，梵文天城体：सि，梵文罗马拟音：si，汉语字面意思：si) transforms into a sword, this is the seed syllable. One face and six arms, endowed with one's own consort. On the right is a sword, a vajra, and a club. On the left is a noose, a bell, and an axe. Wearing the skin of Yama, with two legs spread apart, standing on top of a buffalo and the sun. Ratnasambhava is on the crown of the head as an ornament, as before. oṃ prajñānta kṛ ta gate bi kate. Na

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ི་
ཀ་ནི་ཀ་ཏེ་ཀ་ཏང་ཀ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་བཟླས་པ་སྟེ་རལ་གྲི་ལ་སྒྲུབ་པའམ། ཡང་ན་འཁོར་ལོར་བྲིས་ལ་མཐར་བཽཥྜ་སྦྱར་ན་རྒྱས་པ་ལ་ཤིས་སོ། །ཕོངས་པ་རྣམས་གསོ་བ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་དང་ཉེ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཡང་གསོ་བ་དག་སྟེ། རྒྱས་པ་ལས་སོ།། དཀྱུས་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་བེ་ཅོན་བསྒྲུབ་པ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བཞིན་ཏེ། གཞན་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ། དེའི་རིམ་པ་ནི་ཨ་ལས་པདྨ་དང༌། དེར་ད་ལས་བེ་ཅོན་ཏེ་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཡང་པདྨ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་པ་ནི་པདྨ་ལ་ཆུས་མ་གོས་པ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པས་མ་གོས་ཤིང༌། དེ་སྤོང་བར་མཛད་པ་ནི་པདྨཱནྟ་ཀྲྀད་སྟེ། ཞལ་གཅིག་གམ་གསུམ་ཡང་རུང༌། སྐུ་དམར་བ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་དང༌། སྤྱན་གསུམ་དང༌། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་སོ། །ཕྱག་གཡས་ན་བེ་ཅོན་དང་རལ་གྲི་དང༌། པདྨའོ། །གཡོན་ན་དགྲ་སྟ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། ཞགས་པའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དབུ་ལ་བཞུགས་པ། ཞབས་བཞི་ཡི་དགས་དང༌། ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ་ཡུམ་རོ་ལངས་དམར་མོའོ། །ཕྱག་ན་དྲིལ་བུ་དང་ཞགས་པ་ཀུན་ཀྱང་བྱའོ། །ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲིད་ཏ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ཕོངས་པ་ནི་ཉམ་ཐག་པ་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྔགས་འདི་ལ་བ་ཤ་མ་ན་ཡ་ཞེས་པའམ་དབང་དུ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་དགྲ་སྟ་བཟང་པོ་སྒྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་དགྲ་སྟ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་བ་ར་ཤུའོ། །དེ་ཡང་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་སྟེང་དུ་པ་ལས་སོ། །ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ལ་འཁྱིལ་པ་སྐུ་གནག་པ་ཕྱག་གཉིས་དང་ཞལ་གཅིག་གོ །དབུ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཞུགས་པ་གནོད་སྦྱིན་མནན་པ་རང་གི་ཡུམ་ནག་མོ་དང་གནས་པ། ཕྱག་ན་དགྲ་སྟ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀད། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ས་ཏ་ཀ་མ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པའོ། །དེ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་པ་བཏགས་ན་གསོད་པ་ལ་ཤིས་སོ། །དེ་ཡང་བགེགས་རྣམས་མཐར་བྱེད་པས་འཇིག་པར་མཛད་པ་བགེགས་མཛད་བྱེད་སྟེ། བིགྷཱནྟ་ཀྲྀད་དོ། །གཞན་དུ་ན་ཡི་དགས་ཕལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་
སོར་ཚད་བཅུ་པ་ལ་སོགས་པ་བསམས་ལ་དེའི་ནང་དུ་ལྷ་རྣམས་བྱ་སྟེ། བསྟེན་པ་དང་ལས་བསྒྲུབ་པའམ་སྟོང་པར་ངལ་བསོ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མན་ངག་གོ །ཡང་ན་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་མ་འདི་རྣམས་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང༌། སྲན་མ་ཙ་ན་ཀའི་ཚ

【汉语翻译】
ཀ་ནི་ཀ་ཏེ་ཀ་ཏང་ཀ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文）念诵这个咒语，是为了在剑上进行修持。或者，在轮子上写上咒语，最后加上བཽཥྜ་，会带来繁荣。治疗贫困者，特别是，与修行者亲近，以及非常彻底地治疗，这些都来自于繁荣。其含义是很清楚的。现在讲述修持杵的方法。这和之前一样。另一种是马头明王的忿怒尊修持法。其次第是，从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出莲花，在那里，从ད་（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）生出杵，这是种子字。莲花ཏ་ཀྲྀ་ཏ་（藏文）的意思是，像莲花不被水沾染一样，不被烦恼沾染，并且使之消除，即莲花 अंत कृत्（藏文）。可以是一面或三面。身体是红色的，有六只手，三只眼睛，佩戴装饰和穿着。右手中拿着杵、剑和莲花。左手中拿着战斧、铃和绳索。无量光佛位于头顶。四足站在地上，红色罗浪母站在太阳上。手中也拿着铃和绳索。ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲིད་ཏ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文）这是念诵的咒语。要控制的贫困者是可怜的人。为了从那之中拯救，这个咒语被称为བ་ཤ་མ་ན་ཡ་（藏文）或者“控制”的咒语。然后修持好的战斧。意思是战斧完全成就的修持，即战斧。它从ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）生出，在金刚交杵的上方是པ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕）。忿怒尊被甘露所浸润，身体是黑色的，有两只手和一张脸。头上顶着不空成就佛，压着夜叉，与自己的黑母在一起。手中拿着战斧和各种金刚。ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀད། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ས་ཏ་ཀ་མ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文）这是念诵的咒语。如果加上མཱ་ར་ཡ་（藏文），则意味着消灭。也就是说，由于摧毁了所有障碍，所以是摧毁者，即障碍制造者，བིགྷཱནྟ་ཀྲྀད་（藏文）。否则，就像普通的坛城修持方法一样，三叉戟等四种
要观想十指的长度等，并在其中安置诸神。要知道这是为了侍奉和完成事业，或者在空性中休息。这是口诀。或者，吉祥的阎魔敌，圣妙吉祥的名号，这些都放在自己的法印上，像鹰嘴豆的大小。

【英语翻译】
reciting "ka ni ka te ka tang ka te svaha" (Tibetan) is for accomplishing the sword. Alternatively, writing it on a wheel and adding boṣṭa at the end brings prosperity. Healing the impoverished, especially being close to the practitioner, and very thoroughly healing, all come from prosperity. Its meaning is clear. Now, the method of accomplishing the club is explained. This is the same as before. Another is the wrathful Hayagriva's practice method. Its sequence is that from a (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) a lotus arises, and there, from da (Tibetan, Devanagari: द, Romanized Sanskrit: da, Literal meaning: Da) a club arises, which is the seed syllable. The lotus ta kṛta (Tibetan) means that like a lotus is not stained by water, it is not stained by afflictions, and it makes them abandon, which is lotus anta kṛt (Tibetan). It can be one-faced or three-faced. The body is red, with six hands, three eyes, wearing ornaments and attire. In the right hands are a club, a sword, and a lotus. In the left hands are a battle-axe, a bell, and a lasso. Amitabha resides on the head. The four feet stand on the ground, and the red Rolangma mother stands on the sun. She also holds a bell and a lasso in her hands. "oṃ padmānta kṛt ta re tuttā re svāhā" (Tibetan) is the mantra to be recited. The impoverished to be controlled are the wretched. To save from that, this mantra is called va sha ma na ya (Tibetan) or the mantra of "control." Then, accomplish the good battle-axe. It means the accomplishment of the battle-axe being fully transformed, which is the battle-axe. It arises from ha (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha), and above the crossed vajra is pa (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, Literal meaning: Pa). The wrathful one is immersed in nectar, the body is black, with two hands and one face. Akshobhya resides on the head, pressing down the yaksha, residing with his black mother. In the hands are a battle-axe and various vajras. "oṃ vighnānta kṛt. hūṃ hūṃ hūṃ hana hana sata ka ma kha kha khāhi khāhi hūṃ phaṭ" (Tibetan) is the mantra to be recited. If mārāya (Tibetan) is added to it, it means to annihilate. That is, because it destroys all obstacles, it is the destroyer, the obstacle maker, vighnānta kṛt (Tibetan). Otherwise, like the ordinary mandala practice method, the four such as the trident
Think of the length of ten fingers, etc., and place the deities within it. Know that this is for serving and accomplishing activities, or resting in emptiness. This is the pith instruction. Or, the glorious Yamantaka, the signs of the noble Manjushri, these are placed on one's own Dharma seal, the size of a chickpea.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཙམ་ལས་དང་མཐུན་པར་ཁ་དོག་བསམས་ལ། བློ་བརྟན་པ་དང་ལས་རྣམས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་ཐབས་མང་ཡང་གཅིག་གིས་ཀུན་གྲུབ་སྟེ་ལྷ་མཉེས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ས་བོན་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་སྟེ་ས་བོན་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཆོས་ཅན་ནོ། །འདི་ལས་འབྲས་བུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སོ། །མཐུ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་རིགས་པའོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལས་གཅིག་མཐུ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། གཞན་འབྱུང་བ་འདྲ་སྟེ་མཐུ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པར་གྲུབ་པ་ནི་འདོད་པའི་དབང་གིས་ཞི་བར་མཐོང་ཡང་དཔེར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་དད་པས་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་མཐོང་བ་ཐ་དད་པ་བཞིན་ནོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ་གསལ་ལོ། །དེ་ཡང་གཡས་པ་དྲུག་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཉིན་གྱི་འཕོ་བ་དྲུག་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་དང་ཆིག་སྟོང་ཕྱེད་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་དུ་མ་ཡེངས་པར་མཚན་པ་ལ་དམིགས་པའམ། རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་གསུམ་པའི་སའམ། ཕྲེང་བར་གཞན་ཏེ་སྔགས་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང༌། དང་པོ་ཡི་གེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་གཏོང་བ་ལེགས་པར་བྱེད། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཡི་གེ་ཨུ་ནི་ཐིག་ལེར་བཅས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དབུགས་རྔུབ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་སྔགས་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨཿཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡི་བཟླས་པ་ནི། །དོན་རྟོགས་པ་ཡི་བཟླས་པ་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བཟང་བ་ཡིན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྟགས་པ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། མཚན་མོ་ཡང་དེ་
བཞིན་དུ་གཡོན་པ་དྲུག་གོ །དེ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །བསྙེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ། །ཐ་མལ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི། །མཆོག་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་སོ། །དེ་ཡང༌། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་གཟུང་བ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རིམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ངེས་པ་དེ་ལ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་བསླབ་སྟེ། དཔེར་ན་འཕོང་བསླབས་པའི་སློབ་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་འགྲུབ་པར་འདོད་པས་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གོམས་པར་

【汉语翻译】
如今应当思量与业相应的颜色，坚定信念和行事是理智。真正成办的方法虽多，但一个就能成办一切，因为是从使天神欢喜中产生的缘故。例如从具有特殊能力的种子中产生果实，具有特殊能力的种子是法。从这当中必定产生果实，这是需要证成的法。因为具有特殊的力量，这是理智，就像这样。一个业从力量中产生，和其他产生一样，因为是从力量中产生的缘故。第四个成就，虽然由于欲望的力量而看到寂静，但例如由于不同的分别念，对同一事物有不同的看法一样。铁钩等那些也是如此，很清楚。那也就是修持右边的六种，就是修持白天的六种变化，在一万一千三百中不散乱地专注于征兆，或者念诵金刚方便，也就是世尊的心髓三个字母的萨（sa，梵文天城体：स，梵文罗马转写：sa，字面意思：萨），或者其他的念珠，也就是咒语。那也就是：首先通过字母的组合，总是很好地发出，具有第八个结尾，字母乌（u，梵文天城体：उ，梵文罗马转写：u，字面意思：乌）与 bindu（点）结合，瑜伽士吸气。这样说，以及吉祥密集金刚的根本续部中说了这样的略咒。嗡（oṃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡）阿（āḥ，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，字面意思：阿）吽（hūṃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）。那个瑜伽的念诵是，领悟意义的念诵是，无自性是好的，三世佛所观察的，那说了是金刚念诵。这样说，夜晚也同样是左边的六种。那也就是吉祥密集金刚的后续部中说：通过共同殊胜的区分，修持有两种，普通的是金刚四种，殊胜的是通过六支。那也就是：个别地摄集和禅定，以及生命力，同样地执持，随念和三摩地，称为结合的六支。因此，所有瑜伽士的瑜伽确定为两种次第，也要按照次第学习，例如学习投掷一样。那也就是想要从瑜伽士那里成就，要习惯自己的三摩地。

【英语翻译】
Now, one should contemplate the color that corresponds to the karma, and having steadfastness and performing actions is reason. Although there are many ways to truly accomplish, one can accomplish everything, because it arises from pleasing the deities. For example, a fruit arises from a seed with special abilities, and a seed with special abilities is a dharma. From this, a fruit will definitely arise, and this is the dharma to be proven. Because it has special power, this is reason, just like that. One action arises from power, and others arise similarly, because it arises from power. The fourth accomplishment, although one sees peace due to the power of desire, it is like seeing different things in the same object due to different conceptualizations. The iron hook and so on are also the same, it is clear. That is, practicing the six on the right side is practicing the six changes of the day, focusing on the signs without distraction in eleven thousand three hundred, or reciting the Vajra method, which is the essence of the Bhagavan, the Sa (sa, Devanagari: स, Romanization: sa, literal meaning: sa) of the three letters, or other rosaries, which are mantras. That is: First, through the combination of letters, always emit well, having the eighth ending, the letter U (u, Devanagari: उ, Romanization: u, literal meaning: u) combined with bindu (dot), the yogi inhales. It is said that, and in the root tantra of the glorious Guhyasamaja, such a condensed mantra is spoken. Om (oṃ, Devanagari: ओँ, Romanization: oṃ, literal meaning: Om) Ah (āḥ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, literal meaning: Ah) Hum (hūṃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum). The recitation of that yoga is, the recitation of understanding the meaning is, non-self-nature is good, observed by the Buddhas of the three times, that is said to be the Vajra recitation. It is said that, and the night is also the same as the six on the left. That is, in the subsequent tantra of the glorious Guhyasamaja, it is said: Through the distinction of common and supreme, there are two types of practice, the ordinary is the four Vajras, and the supreme is through the six limbs. That is: individually gathering and meditation, and life force, likewise holding, mindfulness and samadhi, called the six limbs of union. Therefore, the yoga of all yogis is determined to be two stages, and one should also learn according to the stages, like learning to throw. That is, wanting to achieve from the yogi, one must become accustomed to one's own samadhi.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གེགས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པས་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དེའི་རྟ་རླུང་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང༌། རླུང་གི་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ནི། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུང་དུ་མེད། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱུད་གྱུར་པས། །ལས་དང་སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །དེ་ཉིད་རླུང་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གྱུར་པ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བས་ལས་ཀུན་བྱེད། །འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་སྟེ། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་ཡང་ཡིན། །ཞེས་པ་གསུངས་པ་ཐོས་པས་རླུང་གི་ཆོ་གས་ལས་བྱ་བར་བླ་མ་གསུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་འབྲེལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་བ་ནི། ཨོཾ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྤྲོས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཧཱུཾ་གིས་སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྡུད། །སངས་རྒྱས་སར་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཨ་ཡིས་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་པས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་བྲལ་ན་སྐྱོན་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ནི། མ་བླངས་པ་ལ་ཆགས་མི་བྱ། །ལོངས་སྤྱོད་བྲལ་བའི་མི་དག་ནི། །གཅིག་པུ་གྲོང་ཁྱེར་སྐོར་བྱེད་ཀྱང༌། །ནོར་གྱིས་གང་བ་རིང་བ་བཞིན། །རླུང་དག་ཡི་གེ་དང་བྲལ་ན། །ཞི་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རིང་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སྔགས་དང་བྲལ་བའི་སྐྱོན་ནོ། །དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་རྟ་རླུང་བསད་ན་སེམས་ཞོན་པ་མི་ལྟ་བུ་ཡང་སོད་དེ། དེ་བསད་ཅིང་མི་རྟོག་པར་བྱ་བ་ནི་རྟ་དང་བྲལ་ནས་བྱའོ། །དོན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགག་པ་སྟེ། དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལམ་
བཞིས་ཏེ་ངེས་པར་འབྱེད་པ་ཆ་བཞིས་བཀག་ན། མི་རྟོག་པ་བཞི་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། །སྟོང་པ་གསུམ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། །དེ་ཡིས་བླ་མེད་གོ་འཕང་འཐོབ། །ཅེས་འབྱུང་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་སུ་རུང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་འགྲུབ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་རྣམ་འཕྲུལ་ཞིང༌། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ཉིད། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དངོས་གྲུབ་བྱི་ག་ངེས་པར་འགྲུབ། །ཅེས་པ་བཤད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་སོ། །ཡང་དེ་དག་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་བཞིའོ། །ཡང་དེ་དག་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ལྔའོ། །ཟླ་བ་སྒྲོན་མའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
必須要做。因此，禪定的障礙是分別念，為了消除它，它的坐騎是氣。也就是說：沒有氣的結合，心的自性無法把握。心的自性轉變為相續，產生一切業和生。它與氣完全結合。又說：有情眾生的命根，名為氣，能作一切業。這是識的坐騎，是五者的自性，也是十者。聽到這些話，上師說要用氣的儀軌來做事。也就是說，要連接文字：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）使有情完全喜悅，徹底觀察佛的身。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）使有情完全聚集，徹底觀察佛的處所。阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）使其安住。因此，必須與三個字結合才能做事。如果與之分離，則顯示有過失：不要貪著未獲得之物。那些沒有享受的人，即使獨自繞行城市，也像遠離充滿財富的地方一樣。如果氣與文字分離，那麼遠離寂靜的享受。這是與咒語分離的過失。然後，如果殺死心的坐騎氣，那麼騎心的像人一樣也會被殺死。殺死它並使其不分別念，必須與坐騎分離才能做到。意思是遮止分別念。如果用四種空性道，即用四種決定性的部分來遮止它，那麼第四種無分別念的現觀菩提智慧就會產生。也就是說：三種智慧的結合，三種空性的平等結合，同時產生的智慧就會產生。由此獲得無上果位。因此，必須使分別念堪能。然後，依靠如幻的事物來成就事業。如幻的禪定，有大的神變和各種變化。世俗諦是幻化的。如幻的禪定，能成辦一切事業。無相的禪定，能 निश्चित地成就悉地。這樣說道。瑜伽就是禪定。又是瑜伽就是禪定、智慧和精進。又是這些和捨棄，共有四種。又是這些和憶念，共有五種。《月燈經》中說：菩提

【英语翻译】
It must be done. Therefore, the obstacle to samadhi is conceptualization, and in order to eliminate it, its mount is the wind. That is to say: Without the combination of wind, the nature of mind cannot be grasped. The nature of mind transforms into a continuum, producing all actions and births. It is perfectly united with the wind. Again, it is said: The life force of sentient beings, called wind, performs all actions. This is the mount of consciousness, the nature of the five, and also the ten. Having heard these words, the lama says that actions should be done through the rituals of wind. That is, the letters must be connected: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) makes sentient beings completely joyful, thoroughly contemplate the body of the Buddha. Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) makes sentient beings completely gather, thoroughly contemplate the place of the Buddha. A (藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿) makes it abide. Therefore, it must be done in conjunction with the three letters. If separated from it, it is shown that there is fault: Do not be attached to what has not been obtained. Those who are without enjoyment, even if they wander alone in the city, are like being far from a place filled with wealth. If the wind is separated from the letters, then the enjoyment of peace is far away. This is the fault of being separated from mantra. Then, if the mind's mount, the wind, is killed, then the one riding the mind, like a person, will also be killed. Killing it and making it non-conceptual must be done by separating from the mount. The meaning is to negate conceptualization. If it is blocked by the four paths of emptiness, that is, by the four definitive parts, then the fourth non-conceptual manifest enlightenment wisdom will arise. That is to say: The combination of the three wisdoms, the equal combination of the three emptinesses, the co-emergent wisdom will arise. By this, the unsurpassed state is attained. Therefore, conceptualization must be made workable. Then, relying on illusion-like things, actions are accomplished. With illusion-like samadhi, there are great miracles and various transformations. Conventional truth is illusory. With illusion-like samadhi, all actions are accomplished. With signless samadhi, siddhis are definitely accomplished. Thus it is said. Yoga is samadhi. Again, yoga is samadhi, wisdom, and diligence. Again, these and equanimity, there are four. Again, these and mindfulness, there are five. In the *Moon Lamp Sutra*: Bodhi

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། ཡང་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་རྒྱུད་ཀྱི་ལུས་སུ་བཞག་པ། རྒྱུད་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པར་བཞེད་པ་དང༌། ཡང་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་འཇུག་པའི་ལམ་མོ། །ཡང་ན་དང་པ་དང༌། འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཐབས་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྦྱོར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་མོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རླུང་ཟ་ཞིང་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །མཚན་མ་བསྒོམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྟོང་པ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡི་གེ་དང་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་བ་བསྒོམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འབྱུང་བ་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་བསྒོམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་པ་དང་བསྡུ་པ་བསྒོམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡང་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྒྱུ་མར་བསྒོམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་དུ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་འདུག་པ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་རྟོག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བཤད་པ་དང༌། ཚངས་པས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཆོས་གང་སྐྱེ་བར་མི་བྱེད། འགག་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བཤད་པ་དང༌། འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཡང་དག་ཚོལ་བ་མི་རྟོག་ཅིང༌། །གང་ཚེ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཚེ། །གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པ་དང༌། །འགྲོལ་དང་བཅིངས་པ་མི་མཐོང་བ། །དེ་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་སྙོམས་ཞུགས་པས། །དེ་མཐོང་འགྱུར་བར་ཐོགས་པ་མེད། །ཅེས་པས་རྣལ་འབྱོར་དུ་གསུངས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དམན་པའི་སར་མི་ལྟུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའི་བར་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས

【汉语翻译】
的一方面被称为瑜伽，并且，佛陀金刚持将续部置于身体中，认为宣说了三种续部，并且，也是将止和观双运结合的道路。或者，最初，意愿，精进，方便瑜伽，被称为是为了结合。又是世间道，出世间道，结合，无间，解脱，特殊的道路。然后生起次第的等持就是瑜伽。吞咽气息就是念诵。因此，观修金刚念诵就是瑜伽。观修相就是瑜伽。观修空性三者就是瑜伽。观修微细就是瑜伽。观修字和明点就是瑜伽。或者，观修脉就是瑜伽。观修四大就是瑜伽。观修三种手印，事业手印，智慧手印，大手印等就是瑜伽。
或者是观修坛城的展开和收摄就是瑜伽。或者是观修缘起如幻就是瑜伽。观修空性就是瑜伽。慈悲和智慧特别地双运结合，安住于不住涅槃就是瑜伽。《功德宝藏论》中说，对缘起进行思辨就是瑜伽。梵天请问经中说，不生任何法，不灭任何法就是瑜伽。《圣楞伽经》中也说：真实寻觅不思议，何时无有显现时，能取以及所取者，解脱系缚皆不见，尔时瑜伽入等持，见彼无碍定无疑。因此，以瑜伽宣说了空性的等持。同样，《般若波罗蜜多经》中说，舍利子，与空性相应的菩萨不会堕入下劣之地，乃至完全清净之间也会转变。

【英语翻译】
One aspect is called yoga, and also, the Buddha Vajradhara placed the tantras in the body, considering that he taught the three tantras, and also, it is the path of uniting calm abiding and insight. Or, initially, aspiration, diligence, skillful means yoga, are called for the sake of union. Also, the worldly path, the path beyond the world, union, uninterruptedness, liberation, and the special path. Then, the samadhi of the generation stage is yoga. Swallowing the breath is recitation. Therefore, meditating on Vajra recitation is yoga. Meditating on signs is yoga. Meditating on the three emptinesses is yoga. Meditating on the subtle is yoga. Meditating on letters and bindus is yoga. Or, meditating on the channels is yoga. Meditating on the four elements is yoga. Meditating on the three types of mudras, the karma mudra, the wisdom mudra, the great mudra, etc., is yoga.
Or, meditating on the unfolding and gathering of the mandala is yoga. Or, meditating on dependent origination as illusion is yoga. Meditating on emptiness is yoga. Compassion and wisdom are especially united, abiding in non-abiding nirvana is yoga. In the chapter of the "Source of Qualities and Jewels," it says that contemplating dependent origination is taught as yoga. In the Brahma's Questions Sutra, it says that not producing any dharma, not ceasing any dharma is taught as yoga. Also, in the "Lankavatara Sutra," it says: "Truly seeking, not thinking, when there is no appearance, the grasped and the grasper, liberation and bondage are not seen, at that time, the yogi enters samadhi, seeing that there is definitely no obstacle." Therefore, the samadhi of emptiness is taught as yoga. Similarly, in the "Prajnaparamita Sutra," it says, "Shariputra, a Bodhisattva who is associated with emptiness will not fall into a lower state, and will even transform until complete purification."

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་བཤད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བཤད་དོ། །སྤྲོས་པ་གཏང་ལ་དཀྱུས་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི། དངོས་གྲུབ་གཞན་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཁོ་བོ་མཆོག་གིས་ནི། །ཉིད་ཀྱི་མདོ་རུ་བཤད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པའི་ཚིག་གོ །རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་འབྱུང་བའི་ཐབས་གཞན་རོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འཕགས་པས་གསུངས་པ་དེ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་ཡི་དགས་མང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མར་བྲིས་ནས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དགས་ཕལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་བྲིའམ་བསམས་ལ། མར་གྱི་ཟླ་བའི་
ཚེས་བརྒྱད་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་རང་ཤི་བའི་རོ་གཞོན་ནུ་གང་ཡང་རུང་བ་བླངས་ལ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ལས་ཀྱི་སྔགས་དག་པར་བྱེད་པ་བཟླས་ཤིང་དྲིའི་ཆུས་བརྐུས་ལ། རང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཞུགས་པ་དང་གཏོར་མ་བཏང་ལ། རོ་དེ་མཎྜལ་དུ་བཞག་ལ་ཤི་བའི་རོའི་སྙིང་གར་ཤཱུནྱ་ཏཱའི་ཡི་གེའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བསམས་ལ། དེ་དང་རོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཏྲི་ཤཱུ་ལར་སོང་བ་ལས་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་པ་ཅན། སྐུ་ནག་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གཅིག་པ། ཞབས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བགྲད་པ། རོ་དང་ཀླུ་མནན་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ། མེ་ཐབ་ཀྱི་ནང་དུ་བཞུགས་པ་ལ་དགུག་པ་བྱས་ཏེ་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ། །མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། ལྷ་བཤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། ཤ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་ཡང་གཏོང་ངོ༌། །ཐོད་པར་ཚིལ་དང༌། ཁྲག་དང༌། འབྲས་ཆན་དང༌། ཞོ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བཀང་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་ཁར་ཕུལ་ན་སྣང་བར་བཤད་དེ་དགེ་བ་གཅིག་སྟེར་རོ། །ཡང་ན་མཁས་པས་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཞེས་པ་ནི་རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནས་གཞན་ཡང་ཨ་ཙ་ན། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། སྨན་དེའི་སྦྱོར་བའོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལྟར་བྱ་སྟེ། འབར་བས་ཞེས་པ་རྟགས་སོ། །མཁས་པས་གི་ཝང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་བསྟན། །ཞེས་པ་ལ་གི་ཝང་དང༌། ལི་ཁྲི་དང༌། བ་བླ་དང༌། ལྡོང་རོས་དག་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དག་སྐྱེས་བུས་བསད་པའི་རོའི་ཁར་བཞག་ལ། དུར་ཁྲོད་གྱི་གོས་ཀྱིས་གཡོགས

【汉语翻译】
般若波罗蜜多的瑜伽是，说是所有瑜伽中最殊胜的。这些是关于瑜伽的阐述。舍弃繁琐，应研究要点。因此说，从寻思所生的，其他成就将要阐述。如我等殊胜者，在自己的经中已阐述。这是总结之词。从寻思所生，是从仪轨次第所生，即是成就。为了生起它的其他方法，将要阐述尸体的修法。将要阐述圣者所说的，即是亲自阐述。其次第是，先绘制众多食肉鬼的坛城，同样地，绘制或观想普通的食肉鬼坛城。在黑月的初八，在墓地取来任何自杀的年轻尸体，沐浴后念诵清净业的咒语，用香水擦拭。进入自己的瑜伽，布施食子。将尸体放置在坛城中，观想死亡尸体的心脏上方的月亮上有空性（梵文：Śūnyatā）的字。从那和尸体完全转化，从三叉戟中显现圣者阎魔敌，具有那摩卡拉达（Namaka Lartada）的脸。身体黑色，右手持三叉戟（梵文：Trishula），左手持轮。三眼，一面，双足伸展，压着尸体和龙。具有各种忿怒的装饰，安住在火炉中，进行勾招并供养。花，香，神馐，灯，以及具有大肉的食子也进行布施。在颅器中盛满油，血，米饭，酸奶，五甘露等，以火供的方式供养，据说会显现，并给予一份善根。或者，智者在墓地中。这是说，如前所述，要知道这是僵尸的修法者。现在再说其他的阿杂纳。这是说，那是药的配方。如前一样，是指像僵尸修法一样进行，燃烧是标志。智者应修持吉瓦。成就也同样显示。对于吉瓦，红丹，巴拉，龙脑香等，以及五甘露，放置在被男子杀死之尸体的嘴上，用墓地的衣服覆盖。

【英语翻译】
The yoga of Prajñāpāramitā is said to be the most excellent of all yogas. These are explanations of yoga. Abandoning elaboration, the essentials should be studied. Therefore, it is said that other accomplishments arising from contemplation will be explained. As I, the supreme one, have explained in my own sutra. This is a concluding statement. What arises from contemplation arises from the sequence of rituals, which is accomplishment. To generate it by other means, the method of practicing with a corpse will be explained. What the noble one has said will be explained, which is explained by himself. The order is to first draw a mandala of many flesh-eating demons, and similarly, draw or visualize an ordinary flesh-eating demon mandala. On the eighth day of the dark moon, in a cemetery, take any young corpse that committed suicide, bathe it, recite the mantra that purifies karma, and rub it with scented water. Enter your own yoga and offer a torma. Place the corpse in the mandala and visualize the letter of emptiness (Śūnyatā) on the moon above the heart of the dead corpse. From that and the complete transformation of the corpse, from the trident appears the noble Yamāntaka, with the face of Namaka Lartada. The body is black, the right hand holds a trident (Trishula), the left hand holds a wheel. Three eyes, one face, feet stretched out, pressing on the corpse and the nāga. Possessing various wrathful ornaments, residing in a fire pit, perform the summoning and offer worship. Flowers, incense, divine food, lamps, and a torma with great meat are also offered. Fill a skull cup with oil, blood, rice, yogurt, the five amritas, etc., and offer it in the manner of a fire offering, it is said to appear and give one merit. Or, the wise one in the cemetery. This is to say, as mentioned before, know that this is the practitioner of the risen corpse. Now, again, the other Ajaṇa is mentioned. This is to say, that is the recipe for the medicine. As before, it means to proceed like the practice of the risen corpse, burning is the sign. The wise one should practice ghi. Accomplishments are also shown in the same way. For ghi, red sandalwood, bala, camphor, etc., and the five amritas, place them on the mouth of a corpse killed by a man, and cover it with a cemetery cloth.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པ་བཟླས་སོ། །མར་གྱི་བརྒྱད་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྒྲུབས་ན་ངེས་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ལས་གང་ལ་ཡང་འཁོར་ལོ་འདི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཉི་མ་རྣམ་པ་བཞིའི་འཁོར་ལོ་འམ། འཁོར་ལོ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པ་པདྨ་ལྟེ་བ་དང༌། གེ་སར་ཅན་ལ་ཉི་མས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ལ། པདྨའི་ཕྲེང་བའམ། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པར་བྲིས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་སམ་
ཤིང་ལོ་ལ་བྲིའོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཡུམ་གྱི་རིག་པ་གཡོན་སྐོར་དུ་བྲིའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་རིག་པ་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གཡོན་སྐོར་དུ་བྲིའོ། །དབུས་སུ་ཕཊ་དང་ཞེ་སྡང་གི་ཡི་གེ་བྲི། དེའི་བར་དུ་བསྐུལ་བ་བྲི་སྟེ། དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྐྱེགས་དང༌། སྭ་ཤུ་ཀྲ་དང༌། གི་ཝང་དང༌། ལི་ཁྲི་དང༌། བ་བླ་དང༌། ལྡོང་རོས་དང་ལྡན་པས་རྒྱས་པའམ་ཞི་བ་ལའོ། །ཡང་གསང་བ་ལ་ཉི་མ་གུང་ལ་ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་བྲིའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་གི་ཝང་དང༌། ཁྲག་དང་ས་བོན་གྱིས་སོ། །འཁོར་ལོ་དེ་དག་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་བཅུག་ན་ངེས་སོ།། ཡང་རོའི་ཁར་ཡུངས་ཀར་བཅུག་ལ་ལས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་བླངས་པ་དེས་གོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སྔགས་དང་མིང་དུ་ལྡན་པས་བསྣུན་ན། རིམས་ཀྱིས་ཐེབས་ཤིང་འཆི་བ་སྟེ་མཐུའོ། །ཡུང་བ་དང་ལྡོང་རོས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས། དེར་ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་དང༌། སྐྱེ་ཚེ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། རྫས་རྣམས་གཏུམས་ནས་སར་སྦས་ན་རེངས་ཏེ་མ་ཤེས་པ་མ་གཏོགས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྒྲུབ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། གང་བྱང་གི་ཤིང་དབེན་པའི་སར་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མཎྜལ་བྱས་ལ། ལྡོང་རོས་དང་ཙནྡན་དམར་པོས་འཁོར་ལོ་ལྔ་བ་བྲིས་པ་ཙནྡན་དམར་པོ་དང༌། ཚ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་གཟུགས་བྱས་པར་བཅུག་ལ་འཇམ་དཔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ལོག་པར་ཕྱོགས་པར་བྱས་ལ། གནོད་སྦྱིན་མོ་མཛེས་པ་ཁ་བཞིན་གསལ་བར་བྱས་ལ། རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱས་ནས་སྐྲ་བཤིག་ཅིང་གོས་མེད་པར་བྱས་ལ། ཟས་ཤ་རྗེན་པ་དང༌། ལ་ཕུག་དང༌། སྒོག་པ་དང༌། བཙོས་པ་དང༌། ཤ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐོད་པ་གང་བ་མར་ངོ་ལ་ལྷ་མོ་ལ་དབུལ་ཞིང་བཟླས་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའང་འོང་སྟེ། དེ་ནས་སྣང་བ་དང་ཡིད་བརྟན་པས་མཆོད་པ་འབུལ་ལ་གང་དུ་འདོད་པར་ཞུ་བ་བྱའོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་ལ་སྟེར་ཞེས་པ་གྲུབ་པ་དེས་སྟེར་ཏེ་འདོད་པའི་དོན་ནོ། །ཤ་ཟ་མོ་དག་སྒྲུབ་འདོད་ན། །སྒྲུབ་པ་

【汉语翻译】
拉，念诵十七字真言。在八月十五的月圆之夜，于坟地修持，必能成就。此轮对于任何事业皆为殊胜，或为四种日轮，或为十六瓣无垢轮，以莲花为中心，以具花蕊之莲花，以日光庄严之，绘制莲花鬘或金刚鬘以为庄严。书于坟地之布或树叶上。于其外层之环绕处，以逆时针方向书写佛母之明咒。于轮上亦以逆时针方向书写十六字明咒。于中央书写帕特（ཕཊ།，梵文：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，摧伏）与嗔恨之字。于其间书写祈请文。亦以坟地之土、苏绣卡、牛黄、雌黄、巴拉、地榆等物，用于增益或寂静。又，秘密而言，于正午时分，以愤怒之心，以实物书写。为作怀爱，则以牛黄、血与种子书写。若将彼等轮置于影像之心间，必能成就。又，将芥子置于尸体之上，取以业所生之成熟果实，以此具足真言与名之物击打前方之影像，则将染疫而死，乃其威力。如前以芥子与地榆绘制轮，于其中混合红旃檀粉、生时、盐与诸物，埋于地下，则将僵硬，除非不知情者。当述说修持夜叉女。如是，于空旷处之菩提树下，作坛城，绘制坛城。以地榆与红旃檀绘制五轮，将红旃檀、盐与坟地之炭置入所作之像中，以对文殊菩萨生起贪恋之心，念诵真言，并反方向而行。观想夜叉女美貌如花，清晰显现，生起贪恋之心，披头散发，一丝不挂。以生肉、萝卜、大蒜、煮熟之物、大块肉等盛满颅器，供养于天女，并念诵真言，则三十三天亦将降临。其后，以显现与坚定之心供养，并祈求所愿。若言不食鬼魅，则以此成就者施予，乃如愿之义。若欲修持食肉母，则修持

【英语翻译】
La, recite the seventeen-syllable mantra. If practiced in the charnel ground on the eighth day of the waxing moon, it will surely be accomplished. This wheel is supreme for any activity, whether it is a wheel of four suns or a sixteen-petaled immaculate wheel, with a lotus at its center, adorned with stamens and beautified by the sun. Draw it adorned with a garland of lotuses or a garland of vajras. Write it on cloth or tree leaves from the charnel ground. On the outer layer, write the wisdom of the Mother in a counterclockwise direction. On the wheel, also write the sixteen-syllable mantra of wisdom in a counterclockwise direction. In the center, write Phat (ཕཊ།, Sanskrit: phaṭ, Romanized Sanskrit: phaṭ, meaning "to destroy") and the letter of hatred. In between, write the invocation. Also, use soil from the charnel ground, Svasucitra, bezoar, realgar, Bala, and Spikenard for increasing or pacifying purposes. Furthermore, in secret, at noon, write with substances of manifestation with an angry mind. For subjugation, use bezoar, blood, and semen. If these wheels are placed in the heart of an image, it will surely be accomplished. Also, place mustard seeds on top of a corpse, and take the ripened fruit born from karma. Strike the image in front with this object that possesses mantra and name, and they will be infected with disease and die, such is its power. Draw the wheel as before with mustard seeds and Spikenard. Then, mix red sandalwood powder, birthwort, salt, and other substances, bury them in the ground, and they will become stiff, unless they are unaware. Now, I will explain the practice of a Yakshini. Thus, under a Nyagrodha tree in a secluded place, create a mandala. Draw a five-wheeled mandala with Spikenard and red sandalwood. Place red sandalwood, salt, and charcoal from the charnel ground into the image you have made, and recite the mantra with a mind of attachment to Manjushri, and proceed in the opposite direction. Visualize the Yakshini as beautiful as a flower, clearly manifest, and generate attachment. Let her hair be disheveled and her body unclothed. Offer raw meat, radishes, garlic, cooked food, large pieces of meat, etc., filling a skull cup with marrow, to the goddess, and recite the mantra. Then, the thirty-three gods will also come. After that, offer offerings with appearance and steadfast mind, and ask for whatever you desire. If it is said that she does not eat demons, then the accomplished one gives it, which means fulfilling desires. If you wish to practice a flesh-eating mother, then practice.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ལ་དེ་ཡི་ལས། །ཞེས་པ་ལ་མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་ནི། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །སྔ་མ་
བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ལ་ཐབ་ཏུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྦྱོར་པའི་ལྷར་བསམས་ལ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཆུང་མ། དེའི་ཁང་པ་ན་ཤ་རྩི་ལ་སོགས་པའམ། ཡང་ན་ཀ་རིང་ཀི་ཞེས་བྱ་བ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འབྲས་བླུགས་པ་བླུགས་གཟར་གྱིས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ཕུལ་བས་བསྲེགས་ན་འོང་ངོ༌། །དེ་སྟེ་ཀླུ་ཡི་བུ་མོ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་འདིས་དགུག་སྟེ། པདྨ་དཀར་པོའི་མཚོའི་འགྲམ་དུ་སྔ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་བྲིས་ལ། དེ་ཡང་མེ་ཐབ་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ཁམ་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། ཨུ་དུམྺཱ་རའི་ཤིང་གི་ཡམ་ཤིང་ལ། ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་ཕྱེ་མ་དག་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ངེས་སོ། །ཡང་ན་གནས་དེར་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཐོད་པ་ལ་བཙག་གས་རླུང་གི་གཟུགས་བྲིས་ལ། དེའི་སྟིང་དུ་མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་ཀླུའི་བུ་མོ་བྲིས་ལ། དེའི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྤྲོས་པ་ལས། ལྕགས་ཀྱུས་དྲང་ཞིང་རླུང་གིས་བཏེག་པར་བསམས་ཤིང༌། ཐོད་པ་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ལ། མིང་དང་སྔགས་དག་སྤེལ་ན་ཀླུའི་བུ་མོ་འགྲུབ་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་ལྷ་མིན་གྱི། །ཕུག་སྒོར་སོང་ནས་ཇི་འདོད་པ། །ཞེས་པ་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དགུག་པ་སྟེ། གནས་དེར་སྔ་མའི་མཎྜལ་བྱས་ལ། གཏོར་མ་བྱས་ནས་འབྱུང་པོ་ལ་བཏང་ཞིང༌། ཤིང་པྲི་ཡང་ཀུའི་མེ་སྤར་ལ། མེ་ལྷ་གནོད་མཛེས་མདོག་དམར་པོར་བྱས་ལ་ཡུངས་ཀར་གུར་ཀུམ་གྱི་ཆུ་ལ་སྤངས་པའམ། སྙུགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་བསྲེག་གོ །རྡོ་རྗེ་ས་འོག་སྟེ་གནོད་མཛེས་བསྐུལ་ལ་སའི་འོག་གི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་མདུང་གིས་སྙིང་ཕུག་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ལ་ཞགས་བས་བཅིངས་ནས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྐྱོན་ནས་འོང་བར་བསམས་ན་འགྲུབ་པོ། །ཤ་ཆེན་དག་ནི་འཚོང་འདོད་ན། །དང་པོར་དུར་ཁྲོད་སོང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་རྫས་སམ་དེ་དག་གང་འདོད་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤ་ཆེན་པོ་འཚོང་སྟེ། ཞིང་སྐྱོང་བཀུག་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་འདི་ཡི་ལས། །དཔུང་རྣམས་མནན་པར་བྱ་བ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་འཁོར་ལོ་དུག་ལ་སོགས་པ་དག་
གིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། དུར་ཁྲོད་དུ་གྲུབ་པའི་ཉི་མ་ལ་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དེ་རྐང་པས་མནན་ལ་སྔགས་བཟླས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་མནན་ན་ངེས་པ་སྟེ། བླ་མའི་ཁ་ལས་རྟ

【汉语翻译】
“波拉，彼之业。”意为从胎中出生，不是从蛋中出生，也不是化生。如前。或者，观想为阎罗的死神，观想为毗卢遮那佛，并认为灶是混合甘露之神。百神的妻子，在其房屋中有肉汁等，或者用名为“卡让吉”的甘露倾泻咒语，用勺子献上千百勺米饭焚烧，即可成功。 “彼即龙女之殊胜。”意为用上师的口诀来勾招。在白莲湖畔，如前绘制坛城。并且，在灶的中央，像弯月一样制作。在乌昙跋罗树的树枝上，与龙脑香的花粉一起进行火供，必定成功。或者，在那地方的初八，在头盖骨上用尖锐之物画出风的形象。在其上方，在燃烧的火焰中画出龙女。念诵其名字，并扩展甘露倾泻。观想用铁钩勾引，用风抬起。用左脚踩住头盖骨。念诵名字和咒语，龙女必定成就，对此毫无疑问。 “此后咒士非天女，入于洞口随所欲。”意为勾招非天女。在那地方，如前制作坛城。制作朵玛，并施与鬼神。点燃普里扬古树的火焰。将火神观想为害庄严，红色，用芥子油或藏红花的水浸泡。或者，特别地焚烧精致的供品。金刚地狱，即是召唤害庄严，用矛刺穿地下非天女的心脏，用铁钩勾引，用绳索捆绑，放在风轮上，观想其到来，即可成功。 “若欲出售大肉者，首先前往尸陀林。”意为为了获得物品或任何想要之物，出售大肉，召唤田主并供养。 “此后，此之又一业，宣说压制军队之事。”意为在尸陀林的布上，用毒药等绘制轮盘，如前。在尸陀林成就之日，进行自己的瑜伽。然后用脚踩住那个轮盘，念诵咒语，压在它的下面必定成功。这是上师的口传

【英语翻译】
"Pola, that of karma." means to be born from the womb, not to be born from an egg, nor to be born by transformation. As before. Or, contemplate as the executioner of Yama, contemplate as Vairochana, and consider the stove as the deity who mixes nectar. The wife of Indra, in her house there is meat juice, etc., or with the mantra of nectar pouring called "Karingki," offer a hundred thousand spoonfuls of rice with a ladle and burn it, and it will be successful. "That is the excellent daughter of the Naga." means to summon with the guru's oral instructions. On the shore of the white lotus lake, draw the mandala as before. And, in the center of the stove, make it like a crescent moon. On the branch of the Udumbara tree, perform a fire offering with the pollen of Naga saffron, and it will surely be successful. Or, on the eighth day in that place, draw the image of the wind on the skull with a sharp object. Above it, draw the Naga girl in the burning flames. Recite her name, and extend the nectar pouring. Visualize hooking with an iron hook and lifting with the wind. Step on the skull with the left foot. Recite the name and mantra, and the Naga girl will surely be accomplished, there is no doubt about it. "Then the mantra practitioner, the Asura woman, enters the cave entrance and does as she pleases." means to summon the Asura woman. In that place, make the mandala as before. Make a torma and give it to the spirits. Light the fire of the Priyangu tree. Visualize the fire god as Harm-adorned, red in color, soaked in mustard oil or saffron water. Or, especially burn the exquisite offerings. Vajra hell, that is, summon Harm-adorned, pierce the heart of the underground Asura woman with a spear, hook with an iron hook, tie with a rope, put it on the wind wheel, and visualize its arrival, and it will be successful. "If you want to sell great meat, first go to the charnel ground." means in order to obtain items or anything you want, sell great meat, summon the field owner and make offerings. "After that, this is another karma, explaining the matter of suppressing the armies." means on the cloth of the charnel ground, draw the wheel with poison, etc., as before. On the day of accomplishment in the charnel ground, perform your own yoga. Then step on that wheel with your foot, recite the mantra, and pressing it under it will surely be successful. This is the guru's oral transmission.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི། །སྦྱོར་བ་བཀྲི་ཤིས་དགེ་བ་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་འདིའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཀུན་ལ་ཤིས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཀྲ་ཤིས་པ་སྟེ། ཀུ་ཤ་ལ་ཞེས་པ་ངན་པ་བསྙིལ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའོ། །དེ་ཡང་རྣོ་བ་སྟེ་དཔུང་མནན་པ་ལ་རྣོ་བའི་སྦྱོར་བའོ། །རོ་དཔའ་བོ་བསྲེགས་པའི་ནུབ་མོ་ཐལ་བ་བླངས་པ་དེ་ཐོད་པར་སྩལ་ལ་བསྲུང་བ་བྱ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས། ཨོཾ་ཧྲིཿ་ཥྚིཿ་བཟླས་ལ་བསྲུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་ཐོད་པ་དེ་ལ་སྔགས་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་གྲུབ་པའི་རྫས་དེ་ཡང་བསྲུང་བ་བྱས་ལ་དུས་ནམ་མནན་པའི་ཚེ་གཏོར་རོ། །འདི་ནི་མཚོན་རྣམས་གནོན་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་མཚོན་ཆ་ཡང་དེས་གཏོར་ན་གནོན་པའོ། །ཡང་མཚོན་གནོན་པ་ནི་དེ་ལ་མཚོན་ནི་དྲངས་པས་འཕེན་པ་དང༌། ཕྱར་བས་འཕེན་པ་དང༌། ལག་པས་འཕེན་པ་དང༌། བཟུང་ནས་འཕེན་པ་དང༌། ལག་པས་འཆིང་བའོ། །སུ་དར་ཤ་མའི་ཤིང་དང༌། ཨ་ཀར་ཤ་ན་པྲི་ཏི་ཀ་དང༌། སྤང་རྒྱན་དང༌། ལྕུག་མ་དཀར་པོ་དང༌། ད་དུ་ར་སྟེ་ཤིས་པའི་ཉིན་པར་ལ་སྨན་བཟང་པོ་དེ་རྣམས་བླངས་ཏེ། བདུད་རྩི་དང་བསྲེས་ལ་གདོལ་པ་ནག་མོའི་ཁྲག་དང་བསྣོའོ། །ནག་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པར་བཞག་གོ །དེ་རོ་བསྲེགས་པའི་སས་བཀང་ལ། སྔར་གྱི་མེ་ཏོག་གིས་བྲན་ལ་གཏོར་མ་བཏང་བས་བསྲུངས་ལ། ལྕུག་མ་རྫོགས་པ་དེ་རྒྱལ་གྱི་ཉེ་བར་བླངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་ཞིང་ས་ལ་མ་རེག་པར་བླང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་ལོག་པར་བསྒྲིལ་བ་དེ་ལུས་ལ་བཏགས་ན། དེ་དག་འབར་བར་ཆག་པའམ་གྲུགས་པའམ། དེ་དག་ལས་རྒྱལ་ཏེ་མཚོན་བརྒྱས་བསྣུན་ཀྱང་རྨ་མེད་དེ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་དབང་བྱེད་སྦྱོར་བ་ནི། དཀྱུས་ནི་རྣམ་པར་གསལ་ལོ། །གཞན་དག་དྲང་བ་ནི་མ་བཤད་དེ། སྔར་བཤད་པ་དང༌། ཕྱིས་ཀྱང་སྨྲས་པས་ཟློས་པའི་སྐྱོན་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །བཙག་གི་སྦྱོར་བ་དགེ་བར་བཤད། །ཅེས་པ་
གསུངས་པ་ལ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པར་ནི་གསལ་ལོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་བསྲེགས་པའི་རོ་ཕྱེད་ཚིག་པ་སྟེ། ཁའི་སྔོན་པོ་མ་བྲལ་བ་ནའོ། །གཞན་དུ་བཙག་ལ་སོགས་པ་མཚོན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་བསམས་པ་དེ་ཟླ་བ་ཤི་བའི་ཚེ་ཆུས་འབྱུང་དུ་བཅུག་ལ། དེ་ཐར་པར་མ་གྱུར་པར་བསྒྲུབ་ཅིང་བཟླས་ན་འགྲུབ་སྟེ་དེ་སྲིད་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ལ། དེ་ནས་བཏོན་པ་དེ་ཐོད་པར་བཞག་ལ་བསྲུངས་ལ་དེ་ནས་ནམ་དགུག་པར་

【汉语翻译】
应当这样做。然后，还有墓地的，加持吉祥善妙的配方。意思是说，墓地骨灰的配方对一切都是吉祥的，因为是加持过的物品，所以是吉祥的。吉祥，即kushala（梵文天城体：कुशल，梵文罗马转写：kuśala，汉语字面意思：善巧），意思是消除邪恶，所以是善妙的。这也是锋利的，是压制军队的锋利配方。焚烧勇士尸体的那天晚上，取其骨灰，放在头盖骨中守护，念诵阎罗王的咒语：嗡，赫利，什提（藏文：ཨོཾ་ཧྲིཿ་ཥྚིཿ，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：）。念诵后守护。然后，在月食的时候，对着头盖骨念诵咒语。然后，也要守护成就的物品，在需要压制的时候抛洒。这能压制一切兵器。意思是说，用它来抛洒兵器也能压制。还有压制兵器的方法是，用兵器来投掷，或者用旗帜来投掷，或者用手来投掷，或者抓住来投掷，或者用手捆绑。取苏达尔沙玛树的木头，阿卡尔沙纳普里提卡，蓬草，白色的嫩枝，以及达都拉，在吉祥的日子里，取这些好的药物，与甘露混合，再与黑种姓女子的血混合。在黑色的初八或十四，放在婆罗门的头盖骨中。用焚尸地的土填满，用之前的鲜花撒上，供养朵玛后守护。将完整的嫩枝拿到国王附近，用咒语守护，不要接触地面。将这些全部混合在一起，反向缠绕，佩戴在身上。那么，那些燃烧的、断裂的、破碎的，都能从中获胜，即使被百种兵器击打也不会受伤，会变成金刚。怀柔众生的配方，文句已经很清楚了。其他没有讲述的，是因为之前已经讲过，之后也会说到，为了避免重复的过失。说是茨的配方是善妙的。这样说，之前已经做过近修是很清楚的。在墓地焚烧的半焦尸体，是指口中的青色还没有消失的时候。另外，茨等被认为是兵器、金刚、铁钩等，在月亮死亡的时候，放入水中，在没有解脱之前修持和念诵就能成就，在那之前都要入定，然后取出放在头盖骨中守护，然后什么时候需要勾招

【英语翻译】
It should be done like this. Then, there are also the formulas of the cemetery that are auspicious and virtuous. It means that the formula of the ashes of the cemetery is auspicious for everything, because it is a blessed substance, so it is auspicious. Auspicious, that is, kushala, which means to eliminate evil, so it is virtuous. It is also sharp, and it is a sharp formula for suppressing the army. On the night of burning the corpse of a hero, take the ashes and place them in the skull to guard, and recite the mantra of Yama: Om Hrih Shti. Recite and guard. Then, during the lunar eclipse, recite the mantra to the skull. Then, also guard the accomplished items, and scatter them when suppression is needed. This can suppress all weapons. It means that scattering weapons with it can also suppress them. Another method of suppressing weapons is to throw them with weapons, or throw them with flags, or throw them with hands, or grab them and throw them, or tie them with hands. Take the wood of the Sudarshama tree, Akarshanapritika, thatch, white twigs, and Datura. On an auspicious day, take these good medicines, mix them with nectar, and then mix them with the blood of a black caste woman. On the eighth or fourteenth of the black month, place it in the skull of a Brahmin. Fill it with the soil of the cremation ground, sprinkle it with the previous flowers, and protect it by offering Torma. Take the complete twig near the king, protect it with mantras, and do not touch the ground. Mix all these together, wrap them in reverse, and wear them on the body. Then, those burning, broken, and shattered will be victorious from them, and even if they are struck by hundreds of weapons, they will not be injured and will become Vajra. The formula for subjugating beings, the sentences are already very clear. Other things that are not mentioned are because they have been mentioned before, and will be mentioned later, in order to avoid the fault of repetition. It is said that the formula of Tsak is virtuous. It is clear that the preliminary retreat has been done before. The half-burnt corpse burned in the cemetery refers to the time when the cyan color in the mouth has not disappeared. In addition, Tsak and others are considered to be weapons, Vajras, iron hooks, etc. When the moon dies, put them in water, and practice and recite until they are not liberated, and meditate until then. Then take it out and put it in the skull to guard, and then when you need to summon

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྲིས་ཤིང་བྱུགས་ན་དེས་ཏེ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སོར་སྡུད་བསྒྲུབ་པ་སྦྱོར་བཤད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཡུངས་ཀར་དག །ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་དང་ལྡན་པ། །ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བར། །བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། སོར་སྡུད་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ་དེ་ནས་ཡུངས་ཀར་ནི་གཞན་ཏེ། ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །དེ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །ཉི་མ་རེ་རེ་བཟླས་པ་ནི། །ཟླ་བ་གཟས་ནི་ཟིན་པ་ལས། །ཞེས་པ་དང་པོའི་མཚམས་དེ་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །སྒྲ་བྱུང་ཡང་ན་གས་ཀྱི་བར། །ཞེས་མཐའ་གཟུང་བ་སྟེ་ནུས་པ་སྐྱེད་པའོ། །དེས་ནི་མི་འགྲུབ་ཅི་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་ནུས་པས་བྱིན་བརླབ་ཅི་ཡང་ནུས་པའོ། །ཆུ་སྐེམས་པ་དང༌། རི་འགས་པ་དང་ཞེས་པ་ན། མི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྟ་རེ་ལྟ་བུས་གྱུར་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ནི། །དམན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།། དམན་པ་ལ་མོས་པ་ལ་གཟུགས་ཅན་དང༌། དབེན་འདོད་པ་ལ་གཟུགས་མེད་དོ་ཞེས་བྱའོ། །མ་ལུས་པ་ནི་བཤད་པ་ཡིན། ཞེས་པ་ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསུངས་པ་ལ་དགོས་པའོ། །རྩ་བའི་རྟོག་པ་སྟེ་ལེའུ་བདུན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཡང་དོན་ལ་མཚུངས་པས་དེའི་རྟོག་པ་སྟེ། ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།ལེའུ་ནི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་ཡང་ལེའུའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་ཕྱི་མ་རྟོག་པ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ལས་དགོངས་པ་དང༌། དེ་གྲུབ་པ་གཅིག་པ་ལས་
དགོངས་ཏེ་རྒྱུད་རྩ་བར་རྟོགས་ཞེས་དེ་དག་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་པ་ནི་སྡུད་པ་པོས་ཤེས་ཀྱང་བློ་རྨོངས་པ་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་སྒྲས་རྒྱུད་ཀུན་སྨྲས་པ་ཡིན་ན། ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེད་པར་འཛིན་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། དུས་ཕྱིས་གསུངས་པ་ལ་ཕྱི་མ་ཞེས་སྡུད་པ་པོས་བཀོད་དོ། །དང་པོ་ནི་ཤེས་རབ་འཕེལ་བ་དང༌། དགོས་པ་གཅིག་པར་བཤད། གཉིས་པས་ནི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་ཞིང་དུས་ཐ་དད་པར་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་མ་ཉིད་ལའོ། །དེས་ན་དེའི་རྟོག་པ་ཕྱི་མ་ནི་ཞེས་སྨོས་སོ། །མཆོད་ཆེན་བྱ་ཞེས་པ་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཆེད་དུའོ། །ཁྲོ་བོ་ལ་ཞེས་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏོ། །དུག་ལ་སོགས་པ་གང་བརྗོད་པ། །ཞེས་པ་དང༌། གང་ཞིག་ནག་པོས་ཟིན་པ་ཡི

【汉语翻译】
如果书写和涂抹欲望等，就说是安住在准备之中。手指聚集修法结合解说。这指的是要控制的结合，很明显。然后还有芥子，非常奇妙和具有，为了忿怒本身如何，为了成就而宣说的结合进行解说。意思是：手指聚集观修开示之后，芥子是另外的，忿怒尊胜所要宣说的是已宣说。这是集结者的词语。每天念诵，从月亮被罗睺抓住开始，这是最初的界限安住之处。声音出现或者在破裂之间，这是抓住结尾，意思是产生能力。因此没有不成就的，意思是能力加持什么都能做到。水干涸和山崩裂等，意思是：不产生，以及像斧头一样转变。两种手印的事业等，其中两种手印是：低劣的瑜伽和殊胜的瑜伽。对于倾向于低劣者来说是有相，对于想要寂静者来说是无相，应当这样说。没有遗漏的是已宣说，意思是对于宣说了许多芥子等的需求。根本分别即第七品，意思是这也是意义上相同的，因此是它的分别，即第七品的解说。品是意义的本体，宣说那个的经典也是品，就是这样宣说的。现在解说第八品，那也是后面的分别进行概括解说，从意义上领会，以及那个成就相同之上，领会并在根本续中证悟，是对那些所宣说的。这个也同样是这样，集结者虽然知道，但是愚昧者们同时用语言说了所有的续部，为了消除认为没有后面的等等，集结者才安置了后来宣说的叫做后面的。最初是智慧增长，以及必要相同进行了解说。第二个是消除疑惑并且在不同时间进行宣说，正是在后面的本身。因此才说了它的分别，后面的。做大供养，是为了积累福德。忿怒尊，那个也同样是那样。毒药等任何所说的，以及，任何被黑色所控制的

【英语翻译】
If one writes and smears desires, etc., it is said that one is abiding in preparation. Explaining the combination of finger gathering practice. This refers to the combination to be controlled, which is obvious. Then there are also mustard seeds, which are very wonderful and possess, for the sake of how wrathful ones themselves, the combination spoken for accomplishment is explained. It means: After the finger gathering meditation is shown, mustard seeds are different, what is to be declared by the Wrathful Victorious One is what has been declared. These are the words of the compiler. Reciting each day, starting from when the moon is seized by Rahu, this is where the initial boundary abides. Sound arises or between ruptures, this is grasping the end, meaning generating power. Therefore, there is nothing that is not accomplished, meaning that the power blesses and can do anything. Water dries up and mountains collapse, etc., meaning: not producing, and transforming like an axe. The activities of the two mudras, etc., among which the two mudras are: inferior yoga and superior yoga. For those who incline towards the inferior, it is with form, for those who desire solitude, it is without form, it should be said like that. What has not been omitted is what has been declared, meaning the need for declaring many mustard seeds, etc. The root division, that is the seventh chapter, meaning that this is also the same in meaning, therefore it is its division, that is the explanation of the seventh chapter. A chapter is the essence of meaning, and the scripture that explains that is also a chapter, that is how it is explained. Now explaining the eighth chapter, that is also summarizing and explaining the later divisions, understanding from the meaning, and above that accomplishment being the same, understanding and realizing in the root tantra, is what is declared to those. This is also the same, although the compiler knows, but the ignorant ones simultaneously spoke all the tantras with language, in order to eliminate the assumption that there is no later, etc., the compiler placed what was later declared as the later. The first is the increase of wisdom, and the necessity is explained as the same. The second is to eliminate doubts and declare at different times, precisely in the later itself. Therefore, it is said that its division is the later. Making a great offering is for the sake of accumulating merit. Wrathful deity, that is also the same. Whatever is spoken of poison, etc., and whatever is seized by blackness.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་སྔ་བཞིན་བྲིས་ལ། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་ཧཱུཾ་ལ་དུག་དང༌། ནད་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། ཀླུ་དབྱུང་ཞིང་ཆུ་ལ་འཁོར་ལོ་བསྟིམ་པ་བྱ་བཞིན་བྱ་བ་བྱས་ན་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་དུག་འབྱིན་པའི་སྔགས་ནི་ཧཱུཾ་སྟེ། དེ་རྐང་པ་དག་ལ་ཟླ་བ་ལྟར་བསིལ་བར་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །རྐང་པའི་སྦུག་ས་སྟོང་པ་ལས་གྱེན་དུ་ཧཱུཾ་གིས་དྲུག་ཕུལ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་འོད་དང་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཀྱིས་དངོས་སུ་ཕུལ་བས་དེའི་བུ་གནས་ཀྱང་དབྱུང་ཞིང་ལྟེ་བར་ཕྱིན་པ་དང༌། དེ་ནས་ཀྱང་དབྱུང་ཞིང་སྤྱི་བོ་དང་ཁ་ནས་དབྱུང་ཞིང་རིམ་གྱིས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་གསུམ་མམ། བཞིའམ། ལྔ་རུ་བསྒོམས་ལ། ནད་པ་ལས་ནག་པོའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དུག་སྐྱུགས་པར་བསམས་ན་ནི་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ལ་ལ་དག་རིམ་པ་དེས་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་པར་དབྱུང་བར་ཕྱི་མ་སྟེ། གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དག་འདོད། ནག་པོས་ཟིན་པ་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཏེ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀས་བསྐུལ་ན་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་དག་འཇིགས་པ་ཐོབ་པས་རང་གི་གདུག་པ་རྣམ་པར་སྡུད་དེ། དེ་ཡང་མཚོའི་འགྲམ་དུ་གནས་ལ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསམས་ཤིང་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་བསམ་ཞིང༌། དེ་ཡང་ཀླུ་བདག་བརྫིས་པ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་དང༌། རྒྱན་རྣམ་པ་མང་པོས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །འདབ་མ་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་གཡས་སྐོར་དུ་བྲི་སྟེ། སྦྲུལ་མགོ་གསུམ་
གསུམ་གྱི་གདེངས་ཀའི་མགོ་སྟེང་ན། ནད་སེལ་བའི་རང་གི་རྒྱན་ཡོད་པའོ། །དེ་ཡང་བདག་ལ་ཁ་བལྟས་པ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། ལུང་ནོད་པ། ཞུམ་པའི་ཚུལ་དུ་བལྟས་ལ། ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང༌། རིགས་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་འོ་མ་དང་འབྲས་ཅན་དུ་བཅས་པས་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དྲུག་ག་མ་ཐུན་མཚམས་བཞིར་སྦྱར་ན། རང་གི་ནད་དམ། གཞན་གྱི་དུག་འབྱུང་སྟེ། ཀླུའི་དུག་རང་གི་གནས་སུ་སྡུད་དོ། །ཆུ་ཡིས་ངེས་པར་གཏོར་བྱས་དང༌། །ཞེས་པ་དང༌། ལྕག་གམ་ཡང་ན་རྐང་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་ཆུ་ནི་འོད་ཟར་དཀར་བས་སོ། །ལྕག་ནི་ཐས་པའི་ནད་འདོན་པ་སྟེ་འདོད་པའི་རླུང་ངོ༌། །རྐང་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་གཡོ་བའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་དབབ་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། པྲ་དབབ་པ་སྟེ་སྐྱེས་པའམ། བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མཚན་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མཛེས་བའོ། །སྐྱོན་ནི་སྦྱད་པའོ། །དེ་མེད་པ་ས

【汉语翻译】
如是，如前绘制轮，放射白色光芒，以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字消除毒、疾病的本质，驱逐龙，将轮融入水中，如是行事，必能成功。其中，驱毒之咒即是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字。观想此字如月光般清凉，注入双足。从双足空隙处向上，以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字向上推送毒气，此字之光与吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字之光真实推送，亦驱逐其子嗣，直至脐部。再向上驱逐，从头顶和口中驱逐，逐渐向上，此乃所有游走之毒。可分三、四或五次观修，观想病人吐出黑色毒物，则可痊愈。又有人认为，应从头顶向下驱逐至足部，此乃后法，随顺他人之见解。被黑色所侵染，乃八龙王所致，如无边龙王等。若受圣者阎罗敌之命令驱使，则具足种种神通者，因恐惧而收摄自身毒害。其位于海边，观想为八瓣莲花，于其莲心观想天王自身，亦观想为降伏龙王之相，具十二臂，以种种珍宝严饰。于莲瓣上，顺时针书写八龙王，三蛇首
三蛇首之顶上，有消除疾病之自身饰物。其面向自身，合掌，接受教诲，以谦卑之态注视，念诵“吽 南 吽（藏文：ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ，梵文罗马拟音：hūṃ naṃ hūṃ，字面意思：吽 南 吽）”等语，并念诵理智之王咒。之后，以牛奶和稻米等供品，以朵玛和供养品如法供养。如是六个月，或于四个时段修持，则可消除自身疾病或他人之毒害，龙之毒素亦可收摄回其自身处。以水必定抛洒等语，以及以鞭或足等语，其中水乃白色光芒之故。鞭乃驱除附体之疾病，乃欲望之风。足乃运用神通之力。之后，于彼处降临等语，所说乃降临，即指具足相好之年轻男子或女子，乃美貌者。过失乃使用。

【英语翻译】
Thus, draw the wheel as before. As white light radiates, eliminate poison and the essence of disease with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽), expel nāgas, and immerse the wheel in water. Doing this as instructed will surely succeed. The mantra for expelling poison is Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽). Contemplate it as cool as the moon on the feet. From the empty space within the feet, push upwards with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽), and actually push with the light of that syllable and the light of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽), also expelling its offspring, until it reaches the navel. Then, expel it upwards, expelling it from the crown of the head and the mouth, gradually going upwards; this is all the wandering poison. Meditate on this in three, four, or five stages, and if you contemplate the patient vomiting black poison, then it will become well. Some say that one should expel it from the crown of the head to the feet in that order, which is a later method, following the views of others. Being seized by blackness is due to the eight nāgas, such as Ananta and others. If urged by the command of the noble Yama's Destroyer, then those with various magical powers, having obtained fear, will gather their own venom. They reside by the seashore, and one should contemplate it as an eight-petaled lotus, and in its center, contemplate the king of the gods himself. Also, contemplate him as subduing the nāga lord, with twelve arms and adorned with various ornaments. On the petals, write the eight nāgas clockwise, with three snake heads
On top of the crests of the three snake heads, there are their own ornaments that cure diseases. They look towards oneself, with palms joined, receiving teachings, and looking with humility. Recite "Hūṃ Naṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱཾ，梵文罗马拟音：hūṃ naṃ hūṃ，字面意思：吽 南 吽)" and the mantra of the King of Reasoning. Then, offer tormas and offerings with milk and rice, making perfect offerings. If you practice in this way for six months, or in four sessions, then you can eliminate your own illness or the poison of others, and the poison of the nāgas will be gathered back to their own place. "Certainly scatter with water," and "with a whip or foot," the water is because of the white light. The whip is to expel the disease of possession, which is the wind of desire. The foot is to wield the power of magical abilities. Then, "descending upon that," and so on, it is said that descending refers to a young man or woman with good marks, who is beautiful. Fault is using.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་མ་སྤྱད་པ་ལ་ཡན་ལག་ཚང་པ་དེ་སྣོད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཁྲུས་བྱས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་པོས་བཀྲ་ཤིས་པ་བླུད་ལ། སྨྱུང་བ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དེ་སྟོང་པར་བྱས་ལ། ཡུམ་རོ་ལངས་མར་བསྐྱེད་བའོ། །ཡང་བཀྲུས་ལ་ཞེས་པ་ལྷ་མོ་ལ་མེ་ལོང་དུ་ཁྲུས་བྱའོ། །གོས་དང་རྒྱན་ཅན་དུ་བསམ་པ་ནི་གོས་རྣམས་དང་ནི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། གཡས་བརྐྱང་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། རྐང་པ་ལ་ཡཾ་བསམ་ཞིང༌། སྙིང་གར་ཡང་ལཾ་དང་བཾ་བསམས་ལ་དེ་དག་རླུང་གིས་གཡོ་བར་བྱ་བ་མི་འདར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀོད་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟ་བ་ནི་ཁ་བསྟན་ཏེ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་འོ། །དེ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྫས་འདི་དག་ཐོད་པར་བསྲེགས་པས་བདུག་གོ །དེ་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། ཐང་ཆུ་དང༌། བྱི་ལའི་བྲུན་དང༌། གླད་པ་དག་དང༌། རའི་ཡན་ལག་ལྔའི་ཤ་དང༌། ཚིལ་ཆེན་པོ་དང༌། གུ་གུལ་ནག་པོ་དག་བསྲེས་ལ་རི་ལུར་བྱས་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རླུང་གཡོ་བ་ལ་བཞག་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པ་བཟླས་ཤིང༌། ཡང་ཨ་ལ་ལ་ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་པ་ཡང་བཟླས་སོ། །དེ་དག་བབས་ན་ཚིགས་བཅད་དག་འདོན་ནོ། །སེམས་བབས་པས་ནི་ད་
ལྟར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཤེས་སོ། །དགེ་དང་མི་དགེ་དྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་བཟང་བ་དང་ངན་པའོ། །ཨ་རྒ་དབུལ་ཞེས་པ་ནི་ལུང་སྟོན་པ་ལའོ། །དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ས་ལ་འགྱེལ་ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་གདུག་པས་སྣོད་དེའོ། །བསླངས་ནས་སུ། ཕྱིན་ནས་རབ་ཏུ་ཁྲུས་བྱའོ། །ཞེས་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་དབུལ་བའོ། །རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་བྱེད་འདོད་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་བདག་གི་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་རི་མོའི་མདུན་དུ་ཞེས་པ་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་བོར་དམིགས་ཤིང་བྱས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བས་མདུན་དུ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱལ་པོའི་རྗེས་དང༌། ཙནྡན་དམར་པོ་དང༌། གི་ཝང་གིས་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་དེ་དབང་གི་རྫས་རང་གི་རྐང་རྗེས་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་པ་ནི་དེ་འདྲ་བར་བྱས་པའི་དེར་བཅུག་ལ། སྔགས་རྩེ་གཅིག་པས་བཟླས་ནས་འོག་ཏུ་སྦས་ན་དོན་གྲུབ་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་མཐུ་སྟོབས་སོ། །མཐར་སྦྱར་ཞེས་པས་ནི་སྦྱིན་བྱེད་པ། ཤ་མ་ན་ཡ་ཞེས་པ་དེའི་མཐར་ཕཊ་སྤངས་པའི་ཧྲི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ། ཧྲི་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ས་བོན་ཏེ། སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་དབང་དུ་བྱེད་པ་རྫོགས་པའི་ཚིག་གོ །ད

【汉语翻译】
未曾使用过的完整器皿是容器。对此进行沐浴，并注入五甘露以示吉祥。斋戒，即具备戒律者，将其置空。观想生起母罗浪玛。再次沐浴，即为女神在镜中沐浴。观想身着衣物和饰品，即以各种衣物和饰品庄严。右手伸展，掌心与心口相合，安住于风轮之上。观想足部有यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：扬），心口观想लं（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：朗）和वं（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：旺），并使它们随风摇动，为了不使其颤抖而安置，面向东方，即为面向之意。如此供养之后，即指鲜花等。这些加持之物在颅骨中焚烧熏香。即五甘露、洗澡水、猫粪、脑髓、羊的五种肢体的肉、大量脂肪和黑色的古古尔混合后制成药丸。也将其置于风动之处。自己念诵十一字真言，也念诵ཨ་ལ་ལ་ཧཱུཾ་ཨ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，字面意思：阿拉拉吽阿）。当它们降临时，念诵偈颂。心意降临，便知晓现在等情况。询问吉与不吉，即指好与坏的征兆。ཨ་རྒ་དབུལ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，字面意思：阿嘎达乌尔）是指预言。然后请其离开。倒在地上，即指愤怒尊以凶猛之物为容器。扶起之后，前往并彻底沐浴。这也是向佛陀献供。若想控制国王，即如果想让国王受我控制。此时在画像前，即以自己的瑜伽观想愤怒尊为国王，如同亲眼所见一般，故称“前”。用国王的足迹、红檀香和牛黄绘制轮盘，这是控制的物品，自己的脚印，以及用墓地的灰烬绘制画像，即将其放入其中，并以专注的咒语念诵，然后埋在下面，就能成就，这是轮盘的力量。结尾加上，即施予者，ཤ་མ་ན་ཡ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，字面意思：夏玛纳亚）的结尾加上舍弃“啪ṭ”的ཧྲི་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrī svāhā，字面意思：赫利 梭哈），“赫利”是控制的种子字，“梭哈”是控制圆满的词语。

【英语翻译】
The complete vessel that has not been used is the container. Bathe it and fill it with the five ambrosias for auspiciousness. Fasting, that is, the one who possesses discipline, empty it. Visualize the arising of the mother Ro Langma. Bathe again, that is, bathe the goddess in the mirror. Thinking of being dressed in clothes and ornaments means being adorned with various clothes and ornaments. Extend the right hand, join the palm to the heart, and abide on the wind mandala. Visualize yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal meaning: Yang) on the foot, and laṃ (Tibetan: ལཾ, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, literal meaning: Lang) and vaṃ (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: Vang) on the heart, and make them sway with the wind, placing them so that they do not tremble, facing east, which means facing. After making offerings in this way, it refers to flowers and so on. These blessed substances are burned in the skull for incense. That is, mix the five ambrosias, bathwater, cat feces, marrow, the meat of the five limbs of a sheep, a large amount of fat, and black guggul, and make them into pills. Also place it where the wind moves. Recite the eleven-syllable mantra yourself, and also recite a la la hūṃ a (Tibetan:, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal meaning: A la la hum a). When they descend, recite the verses. When the mind descends, one knows the present and so on. Ask about auspiciousness and inauspiciousness, which refers to good and bad omens. a rga dbul (Tibetan:, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal meaning: A rga dbul) refers to prophecy. Then ask them to leave. Falling to the ground refers to the wrathful one using fierce things as a container. After being lifted up, go and bathe thoroughly. This is also offering to the Buddha. If you want to control the king, that is, if you want the king to be under my control. At this time, in front of the painting, that is, visualizing the wrathful one as the king through one's own yoga, as if seeing him with one's own eyes, hence the term "front." Draw a wheel with the king's footprints, red sandalwood, and bezoar, this is the object of control, one's own footprints, and draw an image with the ashes of the cemetery, that is, put it in there after making it like that, and recite with a focused mantra, and then bury it underneath, and it will be accomplished, this is the power of the wheel. Adding at the end means the giver, śa ma na ya (Tibetan:, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal meaning: Sha ma na ya), at the end add hrī svāhā (Tibetan:, Devanagari:, Romanized Sanskrit: hrī svāhā, literal meaning: Hri Svaha) omitting "phaṭ," "hrī" is the seed syllable of control, and "svāhā" is the word for the completion of control.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་ཕན་ཚུན་མཛའ་བོ་གཉིས། །དབྱེ་བར་བྱ་བར་འདོད་ན་ནི། །ཞེས་པ་དབྱེ་བ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བསམ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་རབ་གདུག་པར། །ཤེས་ནས་ལེགས་པར་གདུལ་བ་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་ན། །ཁྲོ་བོས་བྱ་ཡིས་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་པ་ལ་རང་གི་སྦྱོར་བ་དྲག་པོས་གསོད་པ་པོས་འཆི་བདག་གི་དྲུང་དུ་གཏང་བ་ན་དཀོན་མཆོག་ལ་གནོད་པའི་གདུག་པ་འདི་ལ་བྱ་བ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་འདི་སྟེང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྫས་དང་བྱེ་བྲག་གིས་དང༌། སའི་ཚིལ་བུ་དང༌། ཆུའི་འགྲམ་གྱི་ས་དང༌། ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ལ་སོར་བཅུ་དྲུག་པའི་ཚད་དུ་དེའི་རྣམ་པར་བྱས་ལ། དོང་གྲུ་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུས་ལ་མཚོན་རུས་པ་དང༌། ཚེར་མས་བཙུགས་ལ་ནག་པོའི་བརྒྱད་དམ། མར་ངོ་ལ་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་སྐྱེད་པ་ལ་གཞུག་པར་བྱ་བ་དང༌། སྡིག་པ་བསྒྲགས་པ་དང༌། ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་བྱས་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་དུག་གི་ངོ་བོ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤ་མ་ན་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་དགུག་གོ །བ་ཤ་སྤངས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་གཟུགས་
བརྙན་དེ་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེང་ལྡེང་ཕུར་བུ་ལ་ཞེས་པ་སོར་བརྒྱད་པའོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་བཟླས་ཏེ་ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་དང༌། རྩེ་གཅིག་པ་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་བདུན་གྱི་ཐུན་མཚམས་སུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པས་སྙིང་ལའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཁྲི་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞག་དྲུག་ཏུ་ཁྲི་ཕྲག་རེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཏབ་པ་ཁྲི་དང༌། བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཚང་པ་དང༌། དྲག་པོར་བསྲེག་པ་སྟེ་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱང་འཇིག་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དྲག་པོའི་རྣོན་པོའི་འཁོར་ལོ་མཐུ་སྟོབས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀོན་མཆོག་ལ་གནོད་པ་དང༌། བླ་མ་ལ་བརྙས་པ་དག་ལ་བྱ་བ་ཡང༌། དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཞིང་དག་པར་བཏང་བར་བསམས་པས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རླུང་གཡོ་བ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱོན་ལ་བྷ་གའི་གནས་སམ། བདེ་བ་ཅན་དུ་མཚན་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པར་སྐྱེས་པར་བྱས་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ལུས་ལ་ཅེ་སྦྱང་དང༌། ཝ་དང༌། སྤྱང་ཀི་དང༌། བྱ་རོག་དང༌། མ་མོ་ཤ་ཟ་བ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་འཇིགས་པ་ཅན་དག་ལ་སྦྱིན་པར་གཏང་ཞིང་དེ་དག་ཀྱང་དགའ་བ་དང་བཅས་པས་ལུས་དེ་དུམ་བུར་བཅད་ཅིང་ཟ་བར་བྱ་བའི་བསམ་པས་ཞིང་དུ་ཉེ་བ་དང་ལྡན་པས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས

【汉语翻译】
从那时起，彼此是两个朋友。如果想要拆散他们，这指的是拆散。将要讲解的，是思考和讲述。然后，对于极其恶毒的众生，认识到之后好好调伏，如果他们危害三宝，就要用忿怒尊来做，不能用其他方式。这是说，用自己猛烈的行为杀死他们，将他们送到死主面前，对这种危害三宝的恶毒之徒，就应该这样做。具体方法是，首先用坟地的物品和各种东西，以及地上的油脂，水边的泥土，大块的肉等等，做成十六指的量。挖一个三角形的坑。然后，用骨头和荆棘刺入尸体，或者用黑色的八字。在酥油中进行，为了实际产生效果而投入，宣告罪行，进行拆散结合，然后念诵。也就是，在毒性本质的轮上，念诵“切给莫巴 夏玛纳 亚玛拉亚 啪特”（藏文：ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤ་མ་ན་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：）。要具备没有血肉的轮和形象。然后，“旃檀木橛”指的是八指长。念诵一百零八遍，指的是念诵一百零八遍，并一心一意地安插。然后在七个时段的间隙，以甘露旋转的方式对着心脏。之后念诵十万遍。然后，再过六天，每天念诵十万遍，也是一样。像这样安插十万遍，以及一百零八遍圆满，猛烈焚烧，这些要从口诀中了解。念诵“玛拉亚 吽 啪特”（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：）。如果这样做，即使是佛陀也会毁灭，更何况其他人呢？这是猛烈锋利的轮的力量。为了对众生慈悲。等等，对于危害三宝和诽谤上师的人，也要这样做。但是，要怀着慈悲心和爱心，想着将他们送到清净的刹土。也就是，在风摇动时，将意识转移到བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）的地方，或者在极乐世界转生为具有美好相貌的人。对于没有意识的尸体，要布施给策芒、狐狸、狼、乌鸦、食肉的母夜叉和恐怖的夜叉，让他们也高兴地将尸体切成碎片吃掉，要怀着这种想法，以接近净土的心态来做。

【英语翻译】
From then on, they are two friends to each other. If one wants to separate them, this refers to separation. What will be explained is thinking and speaking. Then, for extremely vicious sentient beings, knowing them and taming them well, if they harm the Three Jewels, then it should be done with wrathful deities, not in any other way. This means that by killing them with one's own fierce actions, sending them to the presence of the Lord of Death, this should be done to such a vicious person who harms the Three Jewels. The specific method is to first use the substances of the cemetery and various things, as well as the grease of the earth, the soil from the riverbank, large pieces of meat, etc., making them to the measure of sixteen fingers. Dig a triangular pit. Then, pierce the body with bones and thorns, or with the black eight characters. Perform it in butter, invest it for the actual generation, proclaim the sins, separate the union, and then recite. That is, on the wheel of the nature of poison, recite "Che ge mo ba Sha ma na Ya ma ra ya Phet" (Tibetan: ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤ་མ་ན་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ; Sanskrit Devanagari: ; Sanskrit Romanization: ; Literal Chinese meaning: ). One must possess the wheel and image without flesh and blood. Then, "Sandalwood phurba" refers to eight fingers in length. Recite it one hundred and eight times, which means reciting it one hundred and eight times, and implanting it single-mindedly. Then, in the interval of seven periods, towards the heart in the manner of nectar swirling. After that, recite it a hundred thousand times. Then, for another six days, recite it a hundred thousand times each day, it is the same. Implanting it in such a way for a hundred thousand times, and completing one hundred and eight times, fiercely burning it, these should be understood from the oral instructions. Recite "Ma ra ya Hum Phet" (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ; Sanskrit Devanagari: ; Sanskrit Romanization: ; Literal Chinese meaning: ). If this is done, even the Buddha will be destroyed, what more to say of others? This is the power of the fierce and sharp wheel. For the sake of compassion for sentient beings. And so on, for those who harm the Three Jewels and slander the lama, this should also be done. However, it should be done with compassion and love, thinking of sending them to a pure land. That is, when the wind moves, transfer the consciousness to the place of བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: ), or be reborn in Sukhavati with good marks. For the unconscious corpse, give it as alms to Ce-byang, foxes, wolves, crows, flesh-eating mamos, and terrifying yakshas, and let them also happily cut the corpse into pieces and eat it, do it with this thought, with a mind close to the pure land.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྲད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དཔལ་འདོད་པ་དང༌། གཏེར་འདོད་པ་དང་ཞེས་པ་བདག་གིས་རྣམ་པར་མ་འབད་དོ། །ཚེ་ལྷག་པ་ལ་སྟེ། ཚེ་རིང་བར་བྱས་པ་ལ་དཱུར་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །རྟོག་པ་ཕྱི་མའི་རྟོག་པ་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ནས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་མ་ཁོ་ན་ཡིན་ཡང་འདི་ལས་ཏེ། འདི་དག་དེའི་ཡང་ཕྱི་མར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཤད་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དེའི་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་སྟེ། ཟབ་པ་གཉིས་བཞི་ལ་སོགས་པས་ཟབ་པའི་དོན་ཡོད་པས་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བཤད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཀའ་མཐའ་ཡས་ནི་ངེས་པའི་དོན་དང༌། དྲང་བའི་དོན་དང༌། དགོངས་པ་ཅན་གྱི་དོན་དང༌། དགོངས་
པའི་དོན་གྱིས་ཟབ་བོ། །དེ་ཡང་ངེས་པ་ཡི་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་སྒྱུ་མར་བཤད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་ཐ་དད་པར་བཤད་པ་དག་མཆན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནའོ། །དྲང་བའི་དོན་ན་རྣམ་པ་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམས་པས་ས་ཐོབ་པར་བཤད་པ་སྟེ། ཁད་ཀྱིས་དོན་ཟབ་མོ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གཞུག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཟབ་པའོ། །དགོངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཡིན་ཟེར་བ་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་སྔོན་དུ་བྱུང་ཞེས་པ་དང༌། ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་བསད་ན་གྲོལ་ཞེས་པ་དག་ནི་དགོངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་སྟེ་ཟབ་བའོ། །དགོངས་པའི་དོན་ནི་གཞན་དུ་བསྟན་པས་ཤེས་རབ་འཕེལ་བས་ནི་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ཡིད་གཞུངས་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་འཕེལ་བ་ནི་དགོས་པ་སྟེ། འདིར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འདིའི་དགོངས་པ་ཞེ་ན། དུས་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་དག་གིས་དེ་ལ་ཡང་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་གཟིགས་པའོ། །འོ་ན་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲང་བའི་དོན་ཡིན་ན། རྗེས་སུ་དྲན་པ་གཞན་ཅི་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྣམ་པ་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལྷ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ། །ལྷ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །ཆོས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ། །ཆོས་རྗེས་དྲན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྒྱུ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ། །སྐུ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །རིགས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ། །རིགས་རྗེས་དྲན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔགས་རྗེས་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔགས་རྗེས་དྲན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སེམས་རྗེས་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པ་ནི་ཁྱད་པར་ར

【汉语翻译】
驱逐、寂静、增益、希求荣耀、希求宝藏等等，我没有特别努力。对于剩余的寿命，为了使寿命延长，要用杜尔瓦进行火供。这是对《后部思择》第八品思择的解释。

然后说到《一切思择之后部之后部》等等。即使只是后部，也是从这里开始。金刚手所说的这些是其后部之后部，因为与如来的意趣相同，所以其意趣也很深。因为有二重、四重等深奥的意义，所以要知道在其他地方进行解释。此外，无边之语是了义、不了义、具意趣之义和意趣之义所深奥。其中，了义是指将缘起说成幻化，以及将过去和现在的识区分开来，这些都在注释本身的真如中。不了义是指通过四种方式的结合，观修本尊的真如，从而获得地，这是为了引导进入深奥的意义，所以引导的真如是深奥的。具意趣的真如是指说一切佛都是，以及说在三世之前出现，以及说你杀死他人就能解脱等等，这些都是具意趣的真如，是深奥的。意趣之义是指通过其他方式的展示，智慧增长，这就是意趣。同样，进入这里，调伏心意，增长观修是必要的，这是在这里所把握的。那么，这里的意趣是什么呢？即使在那个时候，刹那之间也能看到那个的前后。那么，如果忆念本尊是不了义，那么其他的忆念是什么呢？回答说：通过四种方式的结合，观修忆念本尊。通过忆念本尊，观修忆念佛。通过忆念佛，观修忆念法。通过忆念法的方式，观修忆念幻化。通过忆念身，观修忆念种姓。通过忆念种姓的方式，应当观修忆念咒语。通过忆念咒语的方式，应当观修忆念心。这样说是有差别的。

【英语翻译】
Expelling, pacifying, increasing, desiring glory, desiring treasures, etc., I have not made special efforts. For the remaining lifespan, in order to prolong life, one should perform a fire offering with durva. This is an explanation of the eighth chapter of the 'Later Discrimination'.

Then, it speaks of 'The Later of All Discriminations' and so on. Even if it is only the later part, it starts from here. These, which are spoken by Vajrapani as the later part of the later part, are similar to the intention of the Tathagata, so their intention is also profound. Because there are profound meanings such as double and quadruple, one should know that explanations are made elsewhere. Furthermore, the infinite words are profound due to the definitive meaning, the provisional meaning, the meaning with intention, and the meaning of intention. Among them, the definitive meaning refers to explaining dependent origination as illusion, and distinguishing between past and present consciousness, which are all in the suchness of the commentary itself. The provisional meaning refers to attaining the ground by meditating on the suchness of the deity through the combination of four methods, which is to guide into the profound meaning, so the suchness of guidance is profound. The suchness with intention refers to saying that all Buddhas are, and saying that it appeared before the three times, and saying that if you kill others you will be liberated, etc., these are the suchness with intention, which is profound. The meaning of intention is that wisdom increases through the presentation in other ways, which is the intention. Similarly, entering here, subduing the mind, and increasing meditation are necessary, which is what is grasped here. So, what is the intention here? Even at that time, in an instant, one can see the before and after of that. So, if remembering the deity is provisional, then what are the other remembrances? It is said: Through the combination of four methods, meditate on remembering the deity. Through remembering the deity, meditate on remembering the Buddha. Through remembering the Buddha, meditate on remembering the Dharma. Through the method of remembering the Dharma, meditate on remembering illusion. Through remembering the body, meditate on remembering the lineage. Through the method of remembering the lineage, one should meditate on remembering the mantra. Through the method of remembering the mantra, one should meditate on remembering the mind. This is said to be different.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེས་ན་གཞན་ངེས་པའི་དོན་དུ་འདིར་བཤད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་དག་བསྒོམ་པ་ཡང་དབང་བསྐུར་བས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མར་དབང་རྣམས་ལེགས་ཐབ་པའི། །བླ་མ་སྒྱུ་མ་རིག་པས་གནང༌། །ཞེས་པས་ན། སྒྱུ་མ་རིག་པ་དབང་ཐོབ་པ་ནི་དབུ་མའི་ལམ་སྟེ། དེ་ཡང༌། རྟེན་ཅིང་སྐྱེས་པ་དེ་མ་སྐྱེས། །དེ་ལ་སྐྱེས་ཞེས་སུ་སྨྲ་བ། །རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་དོན་མ་མཐོང༌། །རང་གི་ངོ་བོར་མ་སྐྱེས་པ། །རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་ཏེ་རྒྱུ་ཡང་ཞི། །ཞི་བ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་འབྲས་མིན། །ཞེས་པ་དང་ཡང༌། གཅིག་གི་ངོ་བོར་མ་བྱུང་དང༌། །གཅིག་གི་ངོ་བོར་མ་གྲུབ་པ། །དུ་མ་བྱུང་དང་དུ་མར་མེ། །རང་བཞིན་ཞི་བ་
འོད་གསལ་བའོ། །གསལ་བ་དུ་མ་དུ་འབྱུང་མིན། །ཞེས་པ་ནི་དབུ་མའི་དོན་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི། །རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། རྒྱུ་ཚོགས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ནི། །རང་བྱུང་བ་མ་ཡིན་བས་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོས་མ་བྱུང་བས། དངོས་པོ་མེད་དོ། །ཡང་རྒྱུ་ལས་རང་གིས་ནུས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པས་རྒྱུ་གཞན་མེད་དོ་ཞེ་ན། རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་དོན་མ་མཐོང་ཞེས་གཞན་དག་ལས་གསུངས་པས་ན། འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་གཅིག་པར་སྨྲ་བའི་རྨོངས་པ་ནི་བློ་གྲོས་དམན་པ་སྟེ། རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་དོན་དུ་མ་ཤེས་པའོ། །རང་གི་ངོ་བོར་མ་སྐྱེས་པས། །ཞེས་པ་ལན་ཏེ་རྨོངས་པར་བསྟན་ནས། འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་བདག་མ་ཐོབ་པས་ས་བོན་ལ་སྔ་མ་ནས་ཡོད་ན་རང་བཞིན་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། གང་རྒྱུ་ཡིན་ལ་གང་འབྲས་བུར་གཞག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཡང་ས་བོན་སྣང་བ་ནས་མཐོང་བར་རིགས་པ་ལས། མ་མཐོང་བ་སྣང་བ་མི་དམིགས་པས་ཡོད་པར་མ་འགྲུབ་བའི་ཕྱིར་བདག་གི་ཡོད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པས་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་ཁས་བླང་ངོ༌། །འོ་ན་རྒྱུ་རྟག་པའོ་ཞེ་ན། རྒྱུ་ཡང་ཞི་ཞེས་པས་ན་སྒྱུ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོས་ཀྱང་སྟོང་ལ། དེ་ཡང་རྒྱུ་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པར་མ་བྱུང་བས་ན། ཞི་བ་སྟེ་རྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཞི་བའི་ངོ་བོ་ར་གྲུབ་བམ་ཞེ་ན། ཞི་བ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་འབྲས་མིན། །ཞེས་པ་གསུངས་པས་ན། ཞི་བ་ཡང་ཡང་དག་པར་མ་གྲུབ་སྟེ་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན། རྐྱེན་ཡང་མ་ཡིན། འབྲས་བུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོས་དང་རྣམ་པར་ཆ་ད་པ་ལ་མཚན་མའི་གནས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དབུ་མའི་དོན་རིག་པ་ནི། སྒྱུ་མ་རིག་པའོ། །འབྲས་བུ་དེ་གཅིག་ཏུ་མ་བྱུང་སྟེ་ཆོས་མང་བར་བྱུང་བ་དང༌། གཅིག་གི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་སྟེ། སྣ་ཚ

【汉语翻译】
因此，为了确定其他，这里进行了说明。修习这些瑜伽也需要通过灌顶来进行，首先要好好地获得灌顶，上师以幻化智来给予。因此，获得幻化智灌顶是中观之道。也就是：依赖而生者，非生。（梵文天城体：pratītyasamutpāda，梵文罗马拟音：pratītyasamutpāda，汉语字面意思：缘起）称其为生，实为妄语。未见由缘而生之义。非由自性而生。由缘而生，因亦寂灭。寂灭非因、缘、果。以及：非由一之自性而生，非由一之自性而成立。非由多生，亦非为多。自性寂灭，光明也。光明非由多生。这些是中观的意义。依赖于缘起，即是从因产生。从因集合而产生，不是自生的，因为依赖于缘，所以不是由自己的自性产生，因此事物是不存在的。如果说从因中，自己的能力和自性是存在的，所以没有其他的因，那么“未见由缘而生之义”中，其他的经典中已经说明了。因此，认为果和因是相同的愚昧，是智慧低下，是没有理解由缘而生的意义。以“非由自性而生”来回答，即是显示了愚昧。因为果实（苗芽）没有获得自主，如果种子从一开始就存在，那么就不会有自性的差别。哪里是因，哪里是果，果也应该从种子显现时就能看到，但是没有看到，因为显现不可见，所以不能成立为存在，因此不是从自主的存在中产生的，而是从因中产生的。因此，承认不是真实成立的。如果说因是常恒的，那么“因亦寂灭”说明了幻化也是以自己的自性为空的。而且，它也不是不依赖于其他因而产生的，所以是寂灭的，不是常恒的。如果说寂灭的自性是成立的，那么“寂灭非因、缘、果”说明了，寂灭也不是真实成立的，既不是因，也不是缘，也不是果，因为在戏论和分别中，没有能作为特征的处所。因此，理解中观的意义，就是幻化智。果不是以一的方式产生，而是以多种方式产生，不是以一的自性成立，而是以多

【英语翻译】
Therefore, it is explained here for the purpose of ascertaining others. Meditating on these yogas is also done through empowerment. First, the empowerments must be well obtained. The guru bestows it with illusory wisdom. Therefore, obtaining the empowerment of illusory wisdom is the Middle Way. That is:
That which arises dependently is unborn. To say that it is born is a lie. The meaning of arising from conditions is not seen. It is not born from its own nature. It arises from conditions, and the cause also ceases. Cessation is not a cause, condition, or result. And also: It does not arise from the nature of one, and it is not established by the nature of one. It does not arise from many, nor is it many. Self-nature is peaceful, it is luminosity. Luminosity does not arise from many. These are the meanings of the Middle Way. Dependent arising is arising from a cause. Arising from a collection of causes is not self-arising, because it depends on conditions, so it does not arise from its own nature. Therefore, things do not exist. Furthermore, if one says that from the cause, one's own ability and self-nature exist, so there is no other cause, then the other scriptures have explained that "the meaning of arising from conditions is not seen." Therefore, the delusion of saying that the result and the cause are the same is a sign of inferior intelligence, and it is not understanding the meaning of arising from conditions. The answer is "not born from its own nature," which shows delusion. Because the fruit (sprout) has not obtained autonomy, if the seed existed from the beginning, then there would be no difference in self-nature. Where is the cause and where is the result? The result should also be seen from the appearance of the seed. But it is not seen, because the appearance is invisible, so it cannot be established as existing. Therefore, it is not born from an autonomous existence, but arises from a cause. Therefore, it is admitted that it is not truly established. If one says that the cause is permanent, then "the cause also ceases" explains that illusion is also empty in its own nature. Moreover, it does not arise without depending on other causes, so it is cessation, not permanent. If one says that the nature of cessation is established, then "cessation is not a cause, condition, or result" explains that cessation is also not truly established. It is neither a cause, nor a condition, nor a result, because in elaboration and differentiation, there is no place for characteristics. Therefore, understanding the meaning of the Middle Way is illusory wisdom. The result does not arise as one, but arises as many things, and it is not established by the nature of one, but by many.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་དང༌། ཆའི་བྱེ་བྲག་གིས་གཅིག་མ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་དུ་མ་ཡང་མེད་པའི་རིགས་བ་འདིས་ན་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ཡང་རིགས་པའི་དོན་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་གང་བཙལ་བའི་དོན་ལ་ཤེས་པ་དེས་བཙལ་ན། དངོས་པོ་སྒྱུ་མ་འདི་ལ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་ཆད་པ་ལ་ངེས་པ་འཛིན་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འདིས་བཟུང་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེས་ན་སྣང་
བ་ལ་རྗེས་སུ་དཔྱོད་པས་ངེས་པར་སྐྱེ་སྟེ་རིག་པའོ། །ཡུལ་གཉིས་བ་ཅན་ཡིན་པས་ན་ཤེས་པ་འདི་ཡང་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ། རང་གི་སྣང་བ་རིག་པ་དང་སྟོང་པ་ལ་དཔྱོད་པའོ། །ངོ་བོ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། འོ་ན་ཆོས་ཅན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་བ་བྱ་ཀ་ར་ཎ་འི་སྒྲའི་ལུགས་དང༌། རིགས་པའི་སྒོ་ནས་དོན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ། སྒྲའི་སྦྱོར་བའི་བྱེད་པ་དང༌། རིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་ལ་དོན་གོ་བར་བྱེད་པས་ན། རྣམ་པར་གཞག་པ་མཐའ་ཡས་སུ་རྣམ་པར་འཇོག་སྟེ། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ཙམ་སྟོན་པ་ནི་འདི་ཀ་བ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་ན་སྒྲ་དེ་དང་འདི་ཀ་བ་ཡིན་སྙམ་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་དེས་དོན་བརྗོད་པ་དང༌། བློའི་ཡུལ་སྣང་བའམ་ཡུལ་ཞེན་པ་དེ་དངོས་པོ་བརྗོད་ཅིང་ཡུལ་བཟུང་བ་ནི། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་ཅིང་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཅན་ཡང་མ་བརྗོད་ལ་གཉི་ག་མ་བཟུང་ངོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་པར་འདོད་ནས་སྒྲ་སྦྱོར་བ་ན། ཀ་བ་མི་རྟག་ཅེས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དང༌། བློ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ནི་ཆོས་སུ་འདྲ་བར་རིགས་པས་གྲུབ་ཀྱང་སྟེ། ཆོས་ཅན་དུ་ཀ་བ་གཞག་གོ །ཀ་བ་མ་ཡིན་པ་དག་རིགས་སུ་བསྡུས་པ་གཅིག་ལས་ལྡོག་པ་ཀ་བ་ཡིན་ལ། ཀ་བ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཡང་རིགས་མ་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་གཅིག་ལས་ལོག་པ་བརྗོད་པ་དང་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་བརྗོད་བྱ་དང་ཡུལ་དག་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། ལོག་པའི་ཕྱོགས་དང༌། ལོག་པའི་ངོ་བོ་ལ་མང་བའམ་ཉུང་བའི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱང་དེའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ངོ་བོ་ལ་གཞི་ཞེས་བྱ་བའམ། ཆོས་ཅན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དོན་ལ་བརྟེན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་མང་དུ་གནས་པའི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པའི་སྔོ་སེར་མི་དམིགས་པ་བཞིན་ཏེ། དངོས་པོ་གང་གི་ཡང་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་ལྡན་པ་སྨྲའམ། རིགས་པས་ངོ་བོར་ཐ་སྙད་གཞག་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་ཁྱད་པར་འདུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་མཛེས་པ་ནི་མེད་པས་ཆོས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའི་མང་བ་ལས་

【汉语翻译】
部分和部分的差别不能构成一个整体。然后，以这个不存在众多的理性能成立吗？如果说不能成立，那么如果详细分析推理的意义，用知识去寻找所寻找的意义，那么对于这个如幻的事物，断除真实的边见，以确定性的执着去推断，所把握的就是光明。因此，通过对显现进行推理，必然会产生知识。因为具有二元性，所以这个知识也被分为两种：认识自己的显现和思考空性。如果本体没有差别，只是不同，那么什么是所立宗呢？回答说，按照བྱ་ཀ་ར་ཎ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的词语规则，以及通过理性的方式来确定意义，词语的表达方式，以及通过理性的方式让他人理解意义，因此，可以无限地进行区分，如法和有法等。仅仅指示意义，如果说“这是柱子”，那么那个词语和“这是柱子”的想法产生，那个词语表达了意义，并且心识的对境，显现或者所执着的对象，那个事物表达并且执取了对象，这两者都不是表达和执取的对象。要知道，有法也没有表达，两者都没有执取。如果想要特别地了解它，并且使用词语，如果说“柱子是无常的”，那个词语和想法以那种方式产生，虽然通过理性证明在法上是相似的，但是在有法上安立柱子。将不是柱子的事物归类为一类，与柱子相反，并且不是柱子的本体，也是与没有归类的本体相反，表达和产生知识的所表达和对境，这些本体是没有差别的。虽然在相反的方面和相反的本体上，没有多少的差别等等，但是为了理解那个差别，将本体称为基础，或者安立为有法。依赖于意义的差别就像不能确定存在于众多事物中的青色和黄色一样。对于任何事物的词语适用的原因，或者以理性来安立本体的名称的意义，凡是具有需要特别理解的，就是有法。没有事物的庄严，因为没有就是法，要知道从众多之中

【英语翻译】
Parts and the difference of parts cannot constitute a whole. Then, can it be established by this reasoning that does not exist many? If it is said that it cannot be established, then if the meaning of reasoning is analyzed in detail, using knowledge to seek the meaning that is sought, then for this illusory thing, cutting off the extreme view of reality, inferring with a certainty of clinging, what is grasped is luminosity. Therefore, by reasoning about appearance, knowledge will inevitably arise. Because it has duality, this knowledge is also divided into two: knowing one's own appearance and contemplating emptiness. If the essence has no difference, but is only different, then what is the subject to be established? The answer is, according to the rules of the word bya ka ra ṇa (བྱ་ཀ་ར་ཎ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and through the way of reason to determine the meaning, the way of expressing words, and through the way of reason to make others understand the meaning, therefore, it can be infinitely distinguished, such as dharma and the possessor of dharma, etc. Merely indicating the meaning, if it is said "this is a pillar," then that word and the thought that "this is a pillar" arise, that word expresses the meaning, and the object of consciousness, the appearance or the object of clinging, that thing expresses and grasps the object, neither of these is the object of expression and grasping. Know that the possessor of dharma is also not expressed, and neither is grasped. If you want to know it especially, and use words, if you say "the pillar is impermanent," that word and thought arise in that way, although it is proved by reason to be similar in dharma, but the pillar is established as the possessor of dharma. Classifying things that are not pillars into one category, which is the opposite of pillars, and the essence that is not a pillar is also the opposite of the essence that is not classified, the expressed and the object of expression and the object of knowledge that arise, these essences are without difference. Although there is no difference in the opposite aspect and the opposite essence, etc., but in order to understand that difference, the essence is called the basis, or established as the possessor of dharma. The difference that depends on meaning is like the inability to determine the blue and yellow that exist in many things. The reason why words apply to anything, or the meaning of establishing the name of the essence by reason, whatever has the need to be specially understood, is the possessor of dharma. The beauty of no thing, because there is no is dharma, know from the many

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ལོག་པ་དང༌། གཅིག་ལས་ལོག་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོ་དང༌། དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚུལ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཀླུ་གྲུབ་པ་ལས་ཐོས་ཤིང་
རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་ཀྱང་ཟུང་ཤིག་པ་ནི་ཚུལ་གཅིག་པའོ། །འདི་ལ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་འདོད་པ་ནི་མང་ཡང་སྒྲ་ཙམ་ལ་ཞེན་པར་རིག་པས་ནི་གྲུབ་པའོ། །འོན་ཀྱང་ད་རུང་བློས་བཙལ་ཞིང་དཔྱད་པ་ནི་གནང་ངོ༌། །ལེའུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་འབྲུ་གཅིག་པའི་སྔགས་དང༌། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་རབ་འཇོམས་འདི། །ཞལ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་བ་སྨོས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་ནི་ཡི་དགས་ཏེ། རང་བས་སྟོབས་ཆུང་བ་དག་གི་སེམས་ཅན་གྱི་བདུད་བྱེད་པ་སྟེ། གང་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་གནས་ངན་པར་སོང་བ་ནི་ཤི་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཡིན་པས་གཤིན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ལ། དེའི་དབང་ཡང་བྱེད་པ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཆེ་བ་རྣམས་སོ། །དེའི་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ལས། ལས་མཐུ་ཆེ་བའི་གཤེད་ནི། འཕགས་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་ལྷན་ཅིག་པའི་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སྙིང་པོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་རྣམ་པར་བཤད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐ་མ་དག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་སུ་རོ་བྲི་བ་དང༌། དེའི་ཕྱི་སྐོར་ལ་རོའི་ཕྲེང་བ་དང༌། དེའི་ཡང་མཐར་ཐོད་པའི་ཕྲེད་བ་ལ་ཐ་མར་བཤད་དོ། །གྲྭ་བཞི་ནི་གྲུ་ཆད་དོ། །ཐོད་བ་དག་ཀྱང་ཕྲེང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ལྕགས་རིའིའོ། །ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་སྔར་འདུག་ནས་སུ། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་སྔགས་གདོན་པའོ། །དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་སློབ་མ་གཟུང༌། །ཅེས་པ་ནི་སློབ་མ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའོ། །ཧཱུཾ་བཟླས་ཤིང་གཞུག་པའོ། །ཧཱུཾ་བཞག་བ་ནི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་སྟེ་ལྷ་ལ་བཤད་པ་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་ནས་ཤཱུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རས་ཀྱིས་གཡོགས་ཏེ་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྨོས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ། དམ་ཚིག་དབོག་པའོ།། དེ་ནས་དམ་བསྒྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་ཡང་པྲ་དབབ་པའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཕུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། དབང་བསྐུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྨོས་པ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཅེས་པ་དེའི་དབང་བདུན་བསྐུར་བའོ། །ཡིག་འབྲུ་གཅིག་སྦྱིན་ཅེས་པ་སྔགས་སོ། །ཤཱུ་ལ་
རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་ངོ༌། །དཔུང་ནས་གྱེན་དུ

【汉语翻译】
不是因为颠倒，也不是因为从一中颠倒。从龙树那里听闻，它的自性和它的差别的两种方式是理智，其他也这样结合是一种方式。对此，也有很多其他的想法，但执着于声音本身是被理智所证实的。然而，仍然允许用智慧去寻找和研究。第九品的解释完毕。
现在要解释的是，关于一个音节的咒语，以及在它的坛城中灌顶的展示。因此说：阎魔敌，他的面容被说是吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这里所说的阎魔是鬼怪，是那些比自己力量弱小的众生的魔障。从哪里死亡转移到恶劣的地方，因为死亡先发生，所以被称为阎。也能行使那个权力的“主”，也是世间有权势的人。完全摧毁那些的就是阎魔敌。而且，从护方神中，业力强大的刽子手是圣者，是成为特殊智慧，是从那之中产生的。要知道，那是与它一起的修持，以及作为核心的修持方法所解释的。所谓“在最后”，是指在中央画尸体，在它的外围画尸体的花环，在更外围画头盖骨的横列，被称为最后。四个角是指截断的角。头盖骨也做成花环。所谓“在忿怒尊前坐下”，是指在瑜伽之后念诵咒语。所谓“在尸林处安置弟子”，是指将弟子安置在尸林处，即安置在文殊的坛城中。念诵吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）并安置。放置吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是因的自性，对本尊的解释是口诀。然后是三叉戟的手印，用布遮盖并捆绑。所说是安置在坛城中，并给予誓言。然后是宣布誓言等等，并再次降下智慧。然后是献花等等，并灌顶。因此说：然后灌顶阎魔敌。这意味着灌顶那七种灌顶。所谓给予一个字，是指咒语。三叉戟要充分展示，这是铃的灌顶。从手臂向上。

【英语翻译】
It is not because of reversal, nor because of reversal from one. Hearing from Nagarjuna, the two ways of its self-nature and its difference are reason, and others combining in this way is one way. Regarding this, there are many other ideas, but clinging to the sound itself is proven by reason. However, it is still allowed to seek and investigate with wisdom. The explanation of the ninth chapter is complete.
Now, what is to be explained is the mantra of one syllable, and the explanation of showing the empowerment in its mandala. Therefore, it is said: Yamari, his face is said to be Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽). Here, Yamari is a demon, an obstacle for sentient beings who are weaker than oneself. From where death transfers to a bad place, because death happens first, it is called Yama. The "Lord" who can also exercise that power is also the powerful one in the world. Completely destroying those is Yamari. Moreover, from the guardian deities, the executioner with powerful karma is the noble one, becoming special wisdom, and arising from that. Know that it is the practice together with it, and the method of practice with the essence as explained. The so-called "at the end" refers to drawing a corpse in the center, drawing a garland of corpses around it, and drawing a horizontal row of skulls on the outermost part, which is called the end. The four corners refer to the truncated corners. Skulls are also made into garlands. The so-called "sitting in front of the Wrathful One" refers to reciting the mantra after doing yoga. The so-called "placing the disciple in the charnel ground" refers to placing the disciple in the charnel ground, that is, placing them in the mandala of Manjushri. Reciting Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) and placing them. Placing Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) is the nature of the cause, and the explanation to the deity is the oral instruction. Then there is the mudra of the trident, covered with cloth and tied. What is said is placing them in the mandala and giving the vows. Then there is announcing the vows, etc., and again descending wisdom. Then there is offering flowers, etc., and giving empowerment. Therefore, it is said: Then empower Yamari. This means empowering those seven empowerments. The so-called giving one syllable refers to the mantra. The trident should be fully displayed, this is the empowerment of the bell. Upward from the arm.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་བགྲངས་ཏེ་གཞག །ཅེས་པ་དབུ་རྒྱན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །གཞན་དུ་ན་རྣམ་པར་གཞན་ཏེ་གསལ་ལོ། །ཙནྡན་དམར་པོས་བསྐུས་ཞེས་པ་དབང་ལའམ་སྟེ། གཞན་དང་རང་གི་དོན་ལ་ཤེས་པས་སོ། །ལྷ་གཅིག་པའི་བྱ་སྟེ་རིག་པའི་དབང་དང༌། རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་དགོས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕོ་བྲང་དུ་གཉིས་པ་རྣམ་པར་མེད་པའོ། །ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ལས། གཤིན་རྗེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་པ་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་རྟོག་པ་སྟེ་དང་པོ་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་ལྷ་གཅིག་པའི་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མཚན་མོ་ནི་ཉིན་པར་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་མཆོག་ནི་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟོས་པའི་དུས་ཏེ། དུས་དེར་སྦྱིན་པའི་ཀུན་དུ་མཆོད་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྐུ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་ཤིས་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གི་ཕྱིར་རོ། །བྲིས་པ་ལ་སྤྱན་དབྱེ་བ་ནི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་བཏང་ཐབས་གདན་དང་ནི། བཟླས་བརྗོད་སྦྱིན་སྲེག་དེ་བཞིན་མཆོད། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཉེར་བསྡུ་བྱ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་ཤིང༌། །ཁྲུས་བྱས་པ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གསལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གནས་ལ་ཡང་ལྡན་པ་ལྟར། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་མཚན་མའི་རིམ་པས་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་བསྐྱེད་ལ། ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པ་དགུག་སྟེ། ཀུ་ཤ་རང་གི་ལག་པར་བཅུག་ལ་གཡབ་སྟེ། སྤྱན་དྲངས་ལ་འཐོར་འཐུང་དག་ཕུལ་ལ་བསྟིམས་ཏེ། མཆོད་པ་ཕུལ་ལ། ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་དབུལ་བ་དང༌། སློབ་མའམ་བདག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། བདག་མིང་རྡོ་རྗེ་འདི་ཞེས་བྱ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཞེས་བྱ། །ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །སང་ནི་རབ་གནས་བགྱིད་པར་འཚལ། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་བརྩེ་བར་ནི་ཉེར་དགོངས་ནས། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་གནས་པ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་གཤེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་རང་གི་རབ་གནས་
ཀྱི་དུས་སུ་རང་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡང་བསྐྱེད་པ་དང་དགུག་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་བྱ་སྟེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་བཟླས་པ་དང༌། མཆོད་པ་བྱ་ཞིང་ཁྲུས་དང་དབང་གཟི་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཡང་བཟླས་པ་དང༌། ལྷ་གཅིག་པའི་ལས་དང་མཆོད་པ་དག་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ལས་ཡི་གེ་གཅིག་པའི་རི་མོ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
计数而安放。这被称为顶饰，应当知晓，这是口诀。否则就完全不同，很清楚。用红色旃檀涂抹，这是指灌顶或者说，通过了解他人和自己的利益。唯一神的事业，是智慧的灌顶，以及瑜伽的各种必要之处的阐述。所谓需要国王的坛城，是指在宫殿里没有第二个。出自《后后续经》。摧毁阎罗的单字，是安置国王坛城的设想，这是最初的阐述。
现在展示唯一神的修法，从“从那以后，在这里”等开始讲述。其中，夜晚不是白天。那最好的时刻是太阳被罗睺吞噬的时候，在那时进行布施的普遍供养，然后绘制佛像，为了吉祥，为了修法的支分。为所绘之像开光，次第如下：坛城与禅定胜，手印施法座与，念诵火供亦如是，事业结合勤汇集。如是知晓此十者，沐浴后以自神的瑜伽显明，如同安住于空性又具足，从自己种姓的种子中，以相的次第生起誓言神，又迎请智慧圣者文殊阎罗摧毁者，将吉祥草放入自己手中摇动，迎请并献上散洒之物和饮品，融入，献上供养。为您献上供养，为了利益弟子或自己。我名金刚此，智慧之王此，以任何可得的物品，明日将作开光。对于我和弟子等，恳请您慈悲垂念，祈请您加持所有集会，使之开光。说完后就离开。然后又在自己开光的时候，再次生起和迎请自己的本尊轮，进行供养和灌顶，以开展和收摄进行念诵，进行供养，沐浴和增长威光。那念诵以及唯一神的事业和供养等，都如修法之仪轨。出自《后后续经》，关于单字图画等。

【英语翻译】
Count and place. This is called the crest jewel, it should be known, this is the oral instruction. Otherwise, it is completely different, it is clear. Anointing with red sandalwood, this refers to empowerment, or rather, through understanding the benefit of others and oneself. The activity of the one deity is the empowerment of wisdom, and the explanation of the various necessities of yoga. The so-called need for the king's mandala means that there is no second in the palace. From the "Later Subsequent Tantra". The single letter that destroys Yama is the idea of placing the king's mandala, which is the initial explanation.
Now the practice of the one deity is shown, starting from "From then on, here" etc. Among them, night is not day. The best time is when the sun is swallowed by Rahu, at that time, make universal offerings of charity, and then draw the Buddha image, for auspiciousness, for the limbs of the practice. The consecration of the painted image is in the following order: Mandala and Samadhi are supreme, Mudra, offering seat and, Recitation, Homa, likewise offering. Combining actions, diligently gather. Thus knowing these ten, Having bathed, manifest with the yoga of one's own deity, As if abiding in emptiness and also possessing, From the seed of one's own lineage, in the order of signs, generate the Samaya deity, And also invite the wisdom Arya Manjushri Yamari, Put the kusha grass in your hand and shake it, Invite and offer scattered items and drinks, merge, Offer offerings. I offer you offerings, for the benefit of disciples or myself. My name is Vajra this, King of Wisdom this, With whatever items are available, Tomorrow I will do the consecration. To me and the disciples, Please have compassion and care, I pray that you bless all gatherings, and consecrate them. After saying this, leave. Then again, at the time of one's own consecration, again generate and invite one's own deity wheel, make offerings and empowerments, recite with expansion and contraction, make offerings, bathe and increase splendor. That recitation, as well as the activity and offerings of the one deity, are all according to the ritual of practice. From the "Later Subsequent Tantra", regarding single-letter drawings, etc.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཆོ་གར་གཏོགས་པ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། ཡི་གེ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ཡང་མཚན་མ་དང༌། པགས་པ་དང༌། ཐལ་བ་དང༌། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ལག་གདུབ་དང༌། རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའོ། །ལྕི་བ་བཟའ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི། ལྕི་བ་ནི་འདིར་གསུང་པས་ན་ཤ་ཆེན་པོའོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་གནས་པས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱིར་བསྟེན་ཞིང་བཟའ་བར་བྱའོ། །གཙང་ཞིང་གཙང་མར་ཞེས་པ་ཐ་མལ་པའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་ཞིང་དབེན་བས་ན་གཙང་བའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ངོ་བོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཕྱིར་དུལ་བའོ། །ཛ་ཏི་ཞེས་པ་ལ་ཛ་ནི་སོང་བ་སྟེ་འགྲོ་བའོ། །དེས་ན་འོང་བ་ཡང་བསྟན་ཏེ། རླུང་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་གྲངས་དགུ་བརྒྱ་ལ་གཅིག་གིས་རྒྱུ་བའི་འགྲོ་བ་སྟེ་སྟོང་དང་ཉེ་བས་སོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ལས་དག་གིས། །ཞེས་པ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཞིའོ། །མཆོད་པ་བྱ་ཞེས་པ་ལ། དེ་བཟླས་པ་ཉིད་ནི་དེའི་མཆོད་པའོ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་འདིར་ཞེས་པ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །ཡང་ལས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལ་སའི་དབང་པོ་ནི་ས་བདག་གོ །ཕྱི་མའི་ཕྱི་མར་གཏོགས་པ་གསུམ་པ་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ལས་བཤད་པ་དག་ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་མེད་པར་མི་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་མེད་པར་མི་འགྲུབ་པའམ། བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ནི། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ལས་ཏེ། །རག་ལས་པའི་རྒྱུའི་དོན་ཏོ། །
གཞན་དག་ནི་རྣམ་པར་གསལ་ལོ། །རལ་གྱི་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ་དེའི་རིག་པའོ། །ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་པའི་སྔགས་དང་དེའི་སྒྲུབ་པ་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མར་གཏོགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པ་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཚིག་ལ་ཡང་གདགས་སོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་གཞན་གོང་དུ་བསྟན་པ་དག་ཏུ་བཤད་པའི་ལས་ཀྱི་སྔགས་སྦྱར་བ་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞལ་དྲུག་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པའི་སྔགས། །ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་ངོ་བོའི་ཧཱུཾ་དྲུག་ནི་ཞལ་དྲུག་ཧཱུཾ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཟ་བའི་ཕྱིར་ཞལ་དྲུག་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཧཱུཾ་དང་ཡི་གེ་ཕྱི་མར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི། གཤིན་རྗེ

【汉语翻译】
属于仪轨的第二（部分）。
然后，先前所说的“修持”等，是指一个字母等的数量。愤怒尊的苦行是修习的功德。也就是，具有标志、皮肤、灰烬、骨鬘、轮、手镯、耳环等，并进行相应的行为。所谓“吃重物”，这里的重物是指大肉。住在尸陀林，进行修习等，为了誓言而依止并食用。所谓“清净且洁净”，是指远离庸俗之物，因为僻静所以清净。这也是因为具有四印的体性。因为语言完全寂静所以调伏。“匝德”的意思是匝是已逝，也就是行走。因此也显示了到来，即与风相合的咒语，以九百之数，一个行走，也就是接近一千。
所谓“如所说之业”，是指白色等四种姓。所谓“供养”，念诵本身就是供养。所谓“欲求之果在此”，是指接近获得。又是所有事业。其中，土地的自在是指地神。属于后者的后者，第三（部分）是详细解释。
然后，为了表明，从其他（经典）中所说的业的解释，如前仪轨一样修行，没有苦行是不能成就的。然后，还说了其他的以苦行成就之业等。没有苦行不能成就，或者依赖于苦行的业，就是以苦行成就之业，是依赖的因的意义。
其他的都很清楚。依赖于剑，也就是剑的明咒。单字母的咒语及其修法，属于后者的后者的章节，也就是第四（部分）是详细解释。
即使是意义的本体，也仍然要安立于词句上。这样，为了表明在先前所说的其他章节中，所说的业的咒语的结合的解释。所谓“六面吽”的咒语，仅仅念诵就能成就的咒语，是指愤怒的体性的六个吽，因为六面吽本身就能吞噬意义，所以就是六面吽。所谓“吽与后一个字母结合”，是指阎魔。

【英语翻译】
The second (part) belonging to the ritual.
Then, what was said such as "practice" earlier refers to the number of one letter, etc. The asceticism of the wrathful deity is the merit of practice. That is, having marks, skin, ashes, bone rosaries, wheels, bracelets, earrings, etc., and engaging in corresponding behavior. The so-called "eating heavy objects," here the heavy object refers to large meat. Living in the charnel ground, practicing, etc., relying on and eating for the sake of vows. The so-called "pure and clean" means being away from vulgar things, and being pure because of seclusion. This is also because it has the nature of the four seals. Because the language is completely silent, it is subdued. "Zati" means that Tsa is gone, that is, walking. Therefore, it also shows arrival, that is, the mantra that is combined with the wind, with a number of nine hundred, one walking, that is, close to a thousand.
The so-called "as-said deeds" refers to the four castes such as white. The so-called "offering" means that recitation itself is the offering. The so-called "the desired result is here" means approaching to obtain. It is also all activities. Among them, the freedom of the land refers to the earth deity. The third (part) belonging to the latter of the latter is a detailed explanation.
Then, in order to show that the explanation of the deeds said from other (scriptures), practicing like the previous ritual, cannot be accomplished without asceticism. Then, other deeds to be accomplished by asceticism, etc. are also said. Without asceticism, it cannot be accomplished, or the deed that depends on asceticism is the deed accomplished by asceticism, which is the meaning of the dependent cause.
The others are all clear. Relying on the sword, that is, the mantra of the sword. The single-letter mantra and its practice, the chapter belonging to the latter of the latter, that is, the fourth (part) is a detailed explanation.
Even if it is the essence of meaning, it must still be established on words. In this way, in order to show the explanation of the combination of mantras of deeds said in other chapters mentioned earlier. The so-called "six-faced Hum" mantra, the mantra that can be accomplished by mere recitation, refers to the six Hums of the nature of wrath, because the six-faced Hum itself can devour the meaning, so it is the six-faced Hum. The so-called "Hum combined with the latter letter" refers to Yama.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་གཞན་དག་གོ །ཧཱུཾ་གི་ཐ་མར་ནི་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རི་དགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཏྲི་ཤཱུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ད་ར་བི་སོཕ་ཊ་ཡ་བཉྫ་བཉྫ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧ་ན་བི་སོཕ་ཊ་ཡ་བཉྫ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཞེས་པ་ནི་ས་གཡོ་བའོ། །ཧཱུཾ་གཅིག་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་དང༌། མཚོན་ཆ་རྣམས་གཅོད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་ཧཱུཾ་སརྦ་མུ་ས་ལ་ཨ་སི་མནྟྲ་ན་ཙིཚནྦྷ་ཙིཚ་ནདྷ་ཞེས་པ་ཞལ་དྲུག་གི་དང་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀུན་ཏྲཾ་གི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་རེ་རེ་སྦྱོར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཧཱུཾ་ཁ་ཞེས་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཐ་ཞེས་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཐ་སྟེ། ཨརྠ་དེ་བ་པྲེ་ཏ་མ་ཐ་མ་ཐ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧ་ཞེས་པ་ལ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་བཻ་ཏ་ལ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །ཧཱུཾ་གྲ་ཞེས་པ་ལ། དེ་དང་འབྲེལ་བར་ཨ་མུ་ཀཾ་ཨ་སི་མུ་ས་ལ། ཨ་ཀླ་ཨེ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཕཊ་ཅེས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཛྫ་ཞེས་པ་ལ་ཛ་ཛྷ་ཞེས་དེ་བཏང་ཞིང་བཟློག་པའོ། །ཧཱུཾ་ཀ་ཞེས་པ་ལ་ག་གོ་རུ་སྟེ། གླང་པོ་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའོ། །ཧཱུཾ་མུ་ཞེས་སླར་འགྲོ་བ་སྟེ་མནན་པ་ལ་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་པའི་ས་བོན་ནོ། །ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཞེས་པ་ནི། དེར་ཧྲི་ལྷ་སྦྱིན་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲི་ཛ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ་ཞེས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ནི་དགུག་པའོ། །ཧཱུཾ་བཾ་ཞེས་པ་ལ་བཾ་ཞེས་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་ཏེ་ཨ་མུ་ཀཾ་པ་ཤ་མན་ཡ་བོ་ཀཥ་ད་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །མ་ཞེས་པ་ནི། མེས་སྲེག་པའི་ལས་དང་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་པའོ། །ཡཾ་ཞེས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཝ་ཞེས་པ་ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཆུའོ། །ལ་ཞེས་པ་རྒྱས་པ་སའོ། །བཽ་ཥཊ་ཡང་སྦྱར་ཏེ་བསྐུལ་
བའི་ཚིག་གོ །དེ་ལ་གསོད་པའི་ས་བོན་དང༌། སྐྲོད་པའི་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རེ་རེ་བཞིན་ས་བོན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྴེ་ཡ། ཡཀྴེ་ཡ་ཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ་ཞེས་པ་དག་ནི་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོས་མགོ་བར་བྱེད་གཉིས་པས་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག་པར་བྱེད། གསུམ་པས་ཡིད་ནི་བརྒྱལ་བར་བྱེད། །བཞི་པས་མར་གདོན་མི་ཟ། །མ་རས་མེ་དོ་ཎ་ད་ཡོ་ར་ཀེཥ་ཙྪ་ར། ནང་གི་རེ་མིག་བརྒྱད་པ་ཡི། ལྷོ་ནས་བརྩམས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་ལ་ཐུག་པར་བྲི། །ཡཱ་ཛ་དོ་ཡ་རུ་ཡོ་ཡ་ནི་ཡ་ཡ་ཡ་ནི། འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་དབུས་སུ་ནི། །སྔ་མའི་ཚུལ་དུ་བྲི་བར་བྱ། །

【汉语翻译】
这些是其他的。吽的末尾是策励。这是指山羊等等。吽具有三叉戟的手印。也就是说，吽 怛朗 达惹 比索 帕 达 亚 班匝 班匝 吽（藏文：ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ད་ར་བི་སོཕ་ཊ་ཡ་བཉྫ་བཉྫ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं त्रं दर बिसो फटय बञ्ज बञ्ज हूं，梵文罗马拟音：hūṃ traṃ dara biso phaṭaya bañja bañja hūṃ，汉语字面意思：吽 怛朗 达惹 比索 帕 达 亚 班匝 班匝 吽）也要知道。吽 怛朗 哈纳 比索 帕 达 亚 班匝 吽 怛朗（藏文：ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧ་ན་བི་སོཕ་ཊ་ཡ་བཉྫ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ།，梵文天城体：हूं त्रं हन बिसो फटय बञ्ज हूं त्रं，梵文罗马拟音：hūṃ traṃ hana biso phaṭaya bañja hūṃ traṃ，汉语字面意思：吽 怛朗 哈纳 比索 帕 达 亚 班匝 吽 怛朗）是指地震动。吽一个字是所有明咒，并且是斩断所有武器的。也就是说，吽 萨瓦 穆萨拉 阿斯 曼札 纳 匝匝 纳达（藏文：ཧཱུཾ་སརྦ་མུ་ས་ལ་ཨ་སི་མནྟྲ་ན་ཙིཚནྦྷ་ཙིཚ་ནདྷ་，梵文天城体：हूं सर्व मुसल असि मन्त्र न चिच्छं चिच्छ नध，梵文罗马拟音：hūṃ sarva musala asi mantra na cicchaṃ ciccha nadha，汉语字面意思：吽 萨瓦 穆萨拉 阿斯 曼札 纳 匝匝 纳达）是六面忿怒尊的起始。他们所有都和怛朗结合，分别解释，一个个地结合。吽 卡，也就是说，吽 确吉莫 卡 卡 卡 喀嘿 喀嘿 玛惹亚 帕（藏文：ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：हूं चेगेमो ख ख खा हि खा हि मारय फट्，梵文罗马拟音：hūṃ cege mo kha kha khā hi khā hi māraya phaṭ，汉语字面意思：吽 确吉莫 卡 卡 卡 喀嘿 喀嘿 玛惹亚 帕）。吽 塔，也就是说，吽 塔，阿塔 德瓦 贝达 玛塔 玛塔 吽 帕（藏文：ཧཱུཾ་ཐ་སྟེ། ཨརྠ་དེ་བ་པྲེ་ཏ་མ་ཐ་མ་ཐ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हूं थ स्ते अर्थ देव प्रेत मथ मथ हूं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ tha ste artha deva preta matha matha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 塔，也就是说，阿塔 德瓦 贝达 玛塔 玛塔 吽 帕）。吽 哈，也就是说，哈 哈 哈 哈 贝达拉 帕 吽（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་བཻ་ཏ་ལ་ཕཊ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ह ह ह ह बैतल फट् हूं，梵文罗马拟音：ha ha ha ha baitāla phaṭ hūṃ，汉语字面意思：哈 哈 哈 哈 贝达拉 帕 吽）。吽 扎，也就是说，和它相关联的，阿穆康 阿斯 穆萨拉，阿卡拉 诶卡 哈纳 哈纳 帕（藏文：ཨ་མུ་ཀཾ་ཨ་སི་མུ་ས་ལ། ཨ་ཀླ་ཨེ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཕཊ།，梵文天城体：अमुकं असि मुसल अक्ल एक हन हन फट्，梵文罗马拟音：amukaṃ asi musala akla eka hana hana phaṭ，汉语字面意思：阿穆康 阿斯 穆萨拉，阿卡拉 诶卡 哈纳 哈纳 帕）。吽 匝，也就是说匝匝，这是抛掷和遣除。吽 嘎，也就是说嘎 郭如，也就是指大象和马等等。刚 丹 巴亚 丹 巴亚 拉 吽 帕（藏文：གང་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：गं स्तं भय स्तं भय ल हूं फट्，梵文罗马拟音：gaṃ staṃ bhaya staṃ bhaya la hūṃ phaṭ，汉语字面意思：刚 丹 巴亚 丹 巴亚 拉 吽 帕）。吽 穆，意思是返回，也就是压制后祈请返回的种子字。吽 怛朗，也就是说，在那里，舍 啦 嘉 阿喀夏亚 舍 匝 阿喀夏亚 匝（藏文：ཧྲི་ལྷ་སྦྱིན་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲི་ཛ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ།，梵文天城体：ह्री लहस्रि आकर्षय ह्री ज आकर्षय ज，梵文罗马拟音：hrī lahasri ākarṣaya hrī ja ākarṣaya ja，汉语字面意思：舍 啦 嘉 阿喀夏亚 舍 匝 阿喀夏亚 匝）。细微的成就就是勾招。吽 班，也就是说，班是控制的种子字，阿穆康 巴夏 曼亚 沃 喀达 斯瓦哈（藏文：ཨ་མུ་ཀཾ་པ་ཤ་མན་ཡ་བོ་ཀཥ་ད་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अमुकं पश मन्य वो कष द स्वाहा，梵文罗马拟音：amukaṃ paśa manya vo kaṣa da svāhā，汉语字面意思：阿穆康 巴夏 曼亚 沃 喀达 斯瓦哈）。玛，意思是火焚烧的事业和玛惹亚。扬，是风的坛城。瓦，是寂静的自性，水。拉，是增长，地。沃夏特也加上，是策励的词语。因此，有诛杀的种子字，驱逐的，寂静等等的词语，每一个都是种子字。另外，亚玛惹匝 萨 多 麦亚，亚 麦 多 如纳 哟 达亚，亚 达 哟 尼 惹 亚 喀谢亚，亚喀谢亚 匝 尼 惹 玛亚，这些是成就各种事业所说的。也就是第一个使头痛，第二个使吐血，第三个使心昏迷，第四个不吃油的鬼。玛惹 麦 多 纳 达 哟 惹 凯 匝 匝惹。内部的八个格子，从南方开始的次第，写到东南角。亚匝 多 亚 如 哟 亚 尼 亚 亚 亚 尼。十二个轮的中央，按照之前的方式书写。

【英语翻译】
These are the others. The end of Hūṃ is encouragement. This refers to goats and so on. Hūṃ possesses the mudra of the trident. That is, Hūṃ Traṃ Dara Biso Phaṭaya Bañja Bañja Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ད་ར་བི་སོཕ་ཊ་ཡ་བཉྫ་བཉྫ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं त्रं दर बिसो फटय बञ्ज बञ्ज हूं，梵文罗马拟音：hūṃ traṃ dara biso phaṭaya bañja bañja hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ Traṃ Dara Biso Phaṭaya Bañja Bañja Hūṃ) should also be known. Hūṃ Traṃ Hana Biso Phaṭaya Bañja Hūṃ Traṃ (藏文：ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧ་ན་བི་སོཕ་ཊ་ཡ་བཉྫ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ།，梵文天城体：हूं त्रं हन बिसो फटय बञ्ज हूं त्रं，梵文罗马拟音：hūṃ traṃ hana biso phaṭaya bañja hūṃ traṃ，汉语字面意思：Hūṃ Traṃ Hana Biso Phaṭaya Bañja Hūṃ Traṃ) refers to the earth shaking. The single syllable Hūṃ is all mantras, and it cuts off all weapons. That is, Hūṃ Sarva Musala Asi Mantra Na Cicchaṃ Ciccha Nadha (藏文：ཧཱུཾ་སརྦ་མུ་ས་ལ་ཨ་སི་མནྟྲ་ན་ཙིཚནྦྷ་ཙིཚ་ནདྷ་，梵文天城体：हूं सर्व मुसल असि मन्त्र न चिच्छं चिच्छ नध，梵文罗马拟音：hūṃ sarva musala asi mantra na cicchaṃ ciccha nadha，汉语字面意思：Hūṃ Sarva Musala Asi Mantra Na Cicchaṃ Ciccha Nadha) is the beginning of the six-faced wrathful one. All of them are combined with Traṃ, explained separately, and combined one by one. Hūṃ Kha, that is, Hūṃ Chegemo Kha Kha Khā Hi Khā Hi Māraya Phaṭ (藏文：ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：हूं चेगेमो ख ख खा हि खा हि मारय फट्，梵文罗马拟音：hūṃ chegemo kha kha khā hi khā hi māraya phaṭ，汉语字面意思：Hūṃ Chegemo Kha Kha Khā Hi Khā Hi Māraya Phaṭ). Hūṃ Tha, that is, Hūṃ Tha, Artha Deva Preta Matha Matha Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུཾ་ཐ་སྟེ། ཨརྠ་དེ་བ་པྲེ་ཏ་མ་ཐ་མ་ཐ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हूं थ स्ते अर्थ देव प्रेत मथ मथ हूं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ tha ste artha deva preta matha matha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hūṃ Tha, that is, Artha Deva Preta Matha Matha Hūṃ Phaṭ). Hūṃ Ha, that is, Ha Ha Ha Ha Baitāla Phaṭ Hūṃ (藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་བཻ་ཏ་ལ་ཕཊ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ह ह ह ह बैतल फट् हूं，梵文罗马拟音：ha ha ha ha baitāla phaṭ hūṃ，汉语字面意思：Ha Ha Ha Ha Baitāla Phaṭ Hūṃ). Hūṃ Jha, that is, related to it, Amukaṃ Asi Musala, Akla Eka Hana Hana Phaṭ (藏文：ཨ་མུ་ཀཾ་ཨ་སི་མུ་ས་ལ། ཨ་ཀླ་ཨེ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཕཊ།，梵文天城体：अमुकं असि मुसल अक्ल एक हन हन फट्，梵文罗马拟音：amukaṃ asi musala akla eka hana hana phaṭ，汉语字面意思：Amukaṃ Asi Musala, Akla Eka Hana Hana Phaṭ). Hūṃ Jja, that is, Jja, this is throwing and dispelling. Hūṃ Ka, that is, Ga Goru, which refers to elephants and horses, etc. Gaṃ Staṃ Bhaya Staṃ Bhaya La Hūṃ Phaṭ (藏文：གང་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：गं स्तं भय स्तं भय ल हूं फट्，梵文罗马拟音：gaṃ staṃ bhaya staṃ bhaya la hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Gaṃ Staṃ Bhaya Staṃ Bhaya La Hūṃ Phaṭ). Hūṃ Mu, meaning to return, is the seed syllable for requesting to return after being suppressed. Hūṃ Traṃ, that is, there, Hri Lhasri Ākarṣaya Hri Ja Ākarṣaya Ja (藏文：ཧྲི་ལྷ་སྦྱིན་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲི་ཛ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ།，梵文天城体：ह्री लहस्रि आकर्षय ह्री ज आकर्षय ज，梵文罗马拟音：hrī lahasri ākarṣaya hrī ja ākarṣaya ja，汉语字面意思：Hri Lhasri Ākarṣaya Hri Ja Ākarṣaya Ja). Subtle accomplishment is summoning. Hūṃ Baṃ, that is, Baṃ is the seed syllable of control, Amukaṃ Paśa Manya Vo Kaṣa Da Svāhā (藏文：ཨ་མུ་ཀཾ་པ་ཤ་མན་ཡ་བོ་ཀཥ་ད་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अमुकं पश मन्य वो कष द स्वाहा，梵文罗马拟音：amukaṃ paśa manya vo kaṣa da svāhā，汉语字面意思：Amukaṃ Paśa Manya Vo Kaṣa Da Svāhā). Ma, meaning the activity of burning with fire and Māraya. Yaṃ, is the mandala of wind. Va, is the nature of peace, water. La, is increase, earth. Boṣaṭ is also added, it is a word of encouragement. Therefore, there are seed syllables of killing, expelling, peace, etc., each word is a seed syllable. Furthermore, Yāmarāja Sa Do Meya, Ya Me Do Ruṇa Yo Daya, Ya Da Yo Ni Ra Ya Kṣeya, Yakṣeya Ya Ccha Ni Ra Maya, these are said to accomplish various activities. That is, the first causes headache, the second causes vomiting blood, the third causes the mind to faint, the fourth does not eat oily ghosts. Māra Me Do ṇa Da Yo Ra Ke Kṣa Cca Ra. The eight squares inside, the order starting from the south, write to the southeast corner. Yā Jā Do Ya Ru Yo Ya Ni Ya Ya Ya Ni. In the center of the twelve wheels, write in the previous manner.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་བ་ཡ་དང་ནི་མེད་པར། །ནང་དུ་ལྷག་མ་བཀོད་པས་ཡིན། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི། །ཡ་ཛ་ས་ཡ་རུ་ཎ་ཡ་ན་ར་ཡ་ཙྪ་ནི། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་དགོད། མཚམས་སུ་གཉིས་གཉིས་དེ་བཞིན་ནི། །མ་ར་དོ་མེ་དོ་ཡོད་ཡོ་ཡཀྵ་ཡང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དགོད། །ལྟེ་བ་འདིར་ནི་ཚངས་ཐིག་ལྡན། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། གཡོན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ནང་དུ་དགོད། ཧྲིཿ་ཥྚྲིཿ་ལ་སོགས་གཡས་ནས་བཀོད། དང་པོས་མགོ་བོ་འཁོར་བར་བྱེད། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི། །ལྷག་མ་གསུམ་ཡང་དེ་དང་འདྲ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི། །ཡ་ནི་དབུས་སུ་ཤར་དུཀྵ། །ལྷོ་རུ་མ་སྟེ་ནུབ་དུ་མེ། བྱང་དུ་ད་ཡིག་བྲི་བར་བྱ། །རཱ་ཛ་ས་དོ་རུ་ན་ཡོ་ན་ར་ཡི་ཙ་ནི། གཡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་དགོད་པར་བྱ། །ལས་རྣམས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི། །ཡ་མེ་དོ་རུ་ཡ་ཀྴེ་ཡ་ཙྪ། །ལྷོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡོན་ཏུ་དགོད། །ནང་ན་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གོ །མ་རཱ་ཛ་ས་ན་ཡོད་ཡོན་རི་ནི་ར། །འདི་དག་ཕྱི་མ་དག་ལ་བྲི། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི། །ཡ་ཛས་ཡ་རུ་ན་ཡ་ནི་ར་ཡ་ཙ་ཎ། འདི་དག་ནང་དུ་དགོད་པའོ། །མར་དོ་མེ་དོ་ཡོ་ད་ཡོ་ད་ཡ་ཀྴ་ཡ་ར། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དགོད། །གསད་པ་ཉིད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མི་འགྲུབ་མེད། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རང་སྙིང་ཡེ་ཤེས་སེམས། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་རའི་དང་པོ། །དེ་ལས་འོད་བྱུང་ཡིག་གསུམ་རེག །ལས་
ཀྱི་གཤིན་རྗེར་གྱུར་པ་ཡིས། །གང་གི་སྙིང་ག་གཅིག་གིས་ཕྱེ། །དེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའམ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉིད། །བཀུག་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་བར་བྱ། །བླ་མ་དག་ལ་འཁུ་བ་དང༌། །བསྟན་པ་བཤིག་དང་སངས་རྒྱས་བརྙས། །མཚམས་མེད་པ་དག་བྱེད་པ་འདི། །འདི་ལ་སྲུང་བར་ག་ལ་རིགས། །འོག་མིན་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་ལ་དྲི། །དྲིས་པས་དེ་ལྟའི་སེམས་ཅན་འདི། །དུས་ལ་བབ་པོ་རང་ཉིད་སྒྲོལ། །དེ་སྐད་གསུང་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །མགོ་བ་བཅད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །གསོད་ལ་དགའ་བའི་གཤིན་རྗེ་ཡིས། །རྩ་བ་བཅད་པའི་ཤིང་འདྲ་དེ། །ལྟོ་པར་བཅུག་པ་བྱས་པ་དེ། །ནད་ལ་སོགས་པས་གཟིར་བར་བྱ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པར་བྱ། །སེམས་ནི་ལིངྒར་ཐིམ་པར་བྱ། །ཟླ་བ་ས་ཆུའི་ཁམས་ཏེ་ཤེས་པ་གསལ། །ཉི་མ་མེད་དང་རླུང་གི་ཁམས་ཏེ་གཡོ། །བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་པ་དབུས་ན་གནས། །བཞི་པོ་ཉམས་ན་བརྟེན་པར་ག་ལ་ནུས། །ས་ཉམས་མགོ་འཁོར་ཆུ་ཉམས་ཁྲག་ཏུ

【汉语翻译】
寂静的“亚”和无有，于内安置余字故。
此后另说者：亚匝萨亚汝纳亚纳惹亚匝尼。
如前一样于内安置，间隙双双如是。
玛惹多美多有有雅江，如前一样于外安置。
此脐中具有梵天线。
此后另说者：亚玛惹匝萨多美亚。
从左开始于内安置，舍（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）等从右安置。
最初使头旋转。
此后另说者：剩余三者也与此相同。
此后另说者：亚于中央东方书，南方玛，西方美，北方书写达字。
惹匝萨多汝纳有纳惹义匝尼，从右开始安置。
诸业全部成办。
此后另说者：亚美多汝亚雅叉亚匝。
从南方开始向左安置，内有八者彼等。
玛惹匝萨纳有有润日尼惹，此等书于后者。
此后另说者：亚匝萨亚汝纳亚尼惹亚匝札，此等安置于内。
玛惹多美多有达有达亚雅叉亚惹，如前一样于外安置。
应施加于杀害本身，诸业全部无不成办。
此后另说者：瑜伽士自心智慧心，三摩地心勇士惹之初。
从中放光触及三字，变为业之阎罗者。
以何者之心一口劈开，彼之本尊众安住。
或者智慧勇士本身，迎请后应如是说。
违背上师等，破坏教法和轻蔑佛，做无间罪者此，对此如何应守护？
询问于色究竟天之天王，询问后如此之有情，时机已到自身解脱。
如是说者彼本身，观想斩首。
喜好杀戮之阎罗，如断根之树木彼，放入腹中所作彼，应以疾病等折磨。
或者以智慧勇士，迎请智慧勇士。
心融入于林伽中，月亮地水之界，知觉明。
太阳无有和风之界，动摇，依赖于四者之知觉住于中央。
四者衰败如何能依赖？地衰败头晕，水衰败血中

【英语翻译】
The peaceful "Ya" and the absence, are due to placing the remaining letters inside.
Then, another explanation: Ya Ja Sa Ya Ru Na Ya Na Ra Ya Tsa Ni.
Place them inside as before. In the gaps, two by two, likewise.
Ma Ra Do Me Do Yo Yo Yaksha Yang, place them outside as before.
This navel possesses the Brahma thread.
Then, another explanation: Ya Ma Ra Dza Sa To Me Ya.
Starting from the left, place them inside. Hrih (藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) and so on, place them from the right.
The first one causes the head to spin.
Then, another explanation: The remaining three are also the same as this.
Then, another explanation: Ya is written in the center, east. Ma in the south, Me in the west. Da letter is written in the north.
Ra Dza Sa Do Ru Na Yo Na Ra Yi Tsa Ni, starting from the right, place them.
Accomplish all actions without exception.
Then, another explanation: Ya Me Do Ru Ya Yaksha Ya Tsa.
Starting from the south, place them to the left. Those eight are inside.
Ma Ra Dza Sa Na Yo Yo Run Ri Ni Ra, write these on the latter ones.
Then, another explanation: Ya Dza Sa Ya Ru Na Ya Ni Ra Ya Tsa Dza. These are to be placed inside.
Ma Ra Do Me Do Yo Da Yo Da Ya Yaksha Ya Ra, place them outside as before.
Apply it to the act of killing itself. There is no action that cannot be accomplished.
Then, another explanation: The yogi's own heart, wisdom mind.
The first of the Samadhi hero Ra.
From that, light arises and touches the three syllables, becoming the Lord of Death of karma.
Whose heart is split open with one blow, the assembly of deities of that one resides.
Or the wisdom hero himself, invite and say these words.
Turning against the gurus, destroying the doctrine and despising the Buddha, committing the five heinous crimes, how is it appropriate to protect this one?
Ask the king of the gods in Akanishta. Having asked, liberate this kind of sentient being yourself when the time has come.
By that one who speaks thus, contemplate the cutting off of the head.
The Lord of Death who delights in killing, like a tree whose roots have been cut off, having placed it in the belly, afflict it with diseases and so on.
Or by the wisdom hero, invite the wisdom hero.
The mind dissolves into the lingam. The moon is the element of earth and water, clear awareness.
The sun is without and the element of wind, moving. The awareness that relies on the four resides in the center.
If the four deteriorate, how can it rely? If the earth deteriorates, dizziness; if the water deteriorates, in the blood.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱུག །མེ་ཉམས་དྲོད་ཆུང་ཡིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ། །རླུང་མེད་རྣམ་ཤེས་ལུས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་བཤད་པ་འདིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གསང་བ་དམ་པ་ཞེས་པ་སྔགས་དམ་པའོ། །ཕྱི་མའི་ཕྱི་མར་གཏོགས་པ་ལེའུ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ནས་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་གཞན་བཤད་དེ། དེ་ནས་རྟོག་པ་རབ་རྒྱས་པ། །ཞེས་པ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ལ། དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལེགས་པར་བསླབས་པས་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དབང་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་ན་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བས་རང་གི་སེམས་ལ་ནན་ཏན་དུ་དབང་པོ་བསྡམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུལ་བས་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་མཐུན་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་གི་སེམས་ལ་བརྟག་གོ །དེ་ནས་དོར་བ་དང༌། བླང་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླངས་པ་དང་ལྡན་པས་ཐུན་མོང་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་གཞག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་བསླབ་པ་དང་བྲལ་བས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་
འབྱུང་མི་འགྱུར། །གཡོ་སྒྱུ་བློ་ལྡན་ལེ་ལོ་ཅན་དག་དང༌། རྗེ་བཙུན་དག་དང་བླ་མ་ཡིས། །སྐྱོན་རྣམ་མཐོང་གི་ཡོན་ཏན་མིན། །བསྙེན་བཀུར་མེད་པར་མྱུར་དུ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད། །ཡང་དག་ཚིག་མ་ཡིན་ཞེས་ཁྲོ་བཅས་གཡོ་བར་འགྱུར། །ཚོགས་ནང་བླ་མ་མཐོང་ན་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱེད། དེ་ནས་ཕྲག་ཏུ་གུས་པ་སྒྱུས་བྱེད་པ། བླ་མ་ལ་སྨོད་ཞིང་ནི་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགྲུབ་པའི་རྒྱུའོ། །མཚོ་དང་ཞེས་པ་གནས་གསུངས་པ་སྟེ། རི་བོའི་སྟིང་དུ་རེངས་པ་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌། གསད་པ་བྱའོ། །ཚང་ཚིང་ནི་ཤིང་མང་པོ་ཡོད་པར་དབང་དང་དགུག་པ་བྱའོ། །ཕུག་ནི་ཆུ་དྲི་མ་མེད་པའི་གནས་སུ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་བྱའོ། །ཆུ་ཆེན་པོའི་དོགས་སུ་སྡང་བ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། གསད་པའོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་སྔགས་བསྒྲུབ་པོ། །རི་བོར་གཏེར་དང༌། ཚང་ཚིང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཕུག་ཏུ་བདུད་རྩི་དང༌། ཆུ་བོའི་དོགས་སུ་རལ་གྲི་དག་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་གོ་ཆའི་སྔགས་སོ། །ཁྲོ་མིག་ཅེས་པས་བསྲུང་བའམ། བགེགས་བསྐྲད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་བེ་ཅོན་མང་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པ་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །གཞན་གོ་བས་མ་བཤད་དོ།། །།ད་ནི་ལེའུ་བདུན་པ་རྣམ་པར་བ

【汉语翻译】
呕吐。火焰熄灭，温度降低，心中产生痛苦。没有风，意识完全从身体中脱离。这里应该加上这段话。秘密殊胜是指殊胜的咒语。属于后者的后者，第五品解说完毕。

接下来详细讲解其他的分别念。接下来分别念极其广大，这是指广泛出现的情况。这也要通过好好学习的修行者来完成。不是其他人可以做的。伟大的智慧是这样的：首先要发起菩提心。也要与获得灌顶的人，与懂得续部意义的人在一起，因为生起慈悲心，所以要认真地约束自己的心。然后以调伏来顺应他人心意。然后审视自己的心。然后努力舍弃和 গ্রহণ。然后与具备 গ্রহণ的人一起进入共同等之中，这指的是具有 சமநிலை菩提心的人。同样地，与菩提心的修习分离，此生就不会发生改变。与狡猾、有智慧、懒惰的人，以及尊者和上师们在一起，只会看到缺点而看不到优点。不恭敬，却想迅速获得成就。说这不是真实语，就会带着愤怒而动摇。在僧团中看到上师就背过身去。然后假装恭敬，诽谤上师，这些都应该舍弃。这些是不成就的原因。海是指所说的地方，在山顶上要僵硬、愚昧和杀戮。茂盛是指树木众多的地方，要进行控制和勾招。洞穴是指水中没有污垢的地方，要进行寂静和增益。在大的河流的危险处，要进行憎恨、驱逐和杀戮。在尸陀林中修持咒语。在山中寻找宝藏，在茂盛的地方寻找珍宝，在洞穴中寻找甘露，在河流的危险处修持宝剑，这样说的。勇士是指圣者文殊。应该欢笑是指盔甲的咒语。愤怒的眼睛是指守护或者驱逐邪魔。这个坛城被称为有很多棍棒。坛城六种灌顶的章节，即第六品后者的后者解说完毕。其他人没有理解，所以没有解说。

现在开始解说第七品

【英语翻译】
Vomiting. The flame dies down, the temperature drops, and suffering arises in the mind. Without wind, consciousness completely separates from the body. This should be added here. Secret and supreme refers to the supreme mantra. The fifth chapter, belonging to the latter of the latter, is explained.

Next, explain in detail other discriminations. Next, discrimination is extremely vast, which refers to the situation of widespread occurrence. This must also be accomplished by a practitioner who has studied well. It cannot be done by others. Great wisdom is like this: first, one must generate Bodhicitta. One must also be with those who have received empowerment and those who understand the meaning of the tantras, because compassion arises, so one must carefully restrain one's own mind. Then, with taming, one should conform to the minds of others. Then examine one's own mind. Then strive to abandon and গ্রহণ. Then, with those who possess গ্রহণ, enter into the common and so on, which refers to those who possess சமநிலை Bodhicitta. Similarly, separated from the practice of Bodhicitta, this life will not change. Being with cunning, intelligent, lazy people, as well as venerable ones and gurus, one will only see faults and not see merits. Without reverence, one wants to quickly achieve accomplishment. Saying that this is not the true word, one will waver with anger. Seeing the guru in the Sangha, one turns one's back. Then pretending to be respectful, slandering the guru, these should be abandoned. These are the causes of non-accomplishment. The sea refers to the place spoken of, on the top of the mountain one should be stiff, ignorant, and murderous. Lush refers to the place where there are many trees, one should perform control and attraction. The cave refers to the place where there is no impurity in the water, one should perform pacification and increase. In the dangerous place of a large river, one should perform hatred, expulsion, and killing. In the charnel ground, practice mantras. In the mountain, look for treasures, in the lush place, look for jewels, in the cave, look for nectar, in the dangerous place of the river, practice the sword, so it is said. The hero refers to the holy Manjushri. One should laugh refers to the armor mantra. Wrathful eyes refer to protection or expulsion of demons. This mandala is called having many sticks. The chapter on the six empowerments of the mandala, that is, the sixth chapter, the latter of the latter, is explained. Others did not understand, so it was not explained.

Now begin to explain the seventh chapter

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་དེ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི། །སྔགས་ནི་འདི་དག་གནས་ནས་སུ། །ཞེས་བ་ལ་སོགས་བས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །འཇིགས་པར་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །འོ་ན་དེ་ཡང་དག་པ་ཡིན་ན་མ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ནོ། །བཟོ་བོ་སྨྱུང་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དབང་བྱིན་པའམ། སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་རྒྱ་ཆེར་སྨོས་པ་ལ། ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ནི་སྟོང་པ་བཅོ་བརྒྱད་དག་པའི་ཕྱིར་རོ།། མི་མཉམ་སྔགས་ནི་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཞལ་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །གོ་ཆ་བགོས་ནས་བཟླས་བྱས་ན། །ཞེས་པ་ལ། ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་གོ་བགོས་ཏེ་བཟླས་བ་བྱས་ན། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྲུབ་པའོ། །ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་
འཁྱིལ་པ་སྟེ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་པ་འདི་ནི་འཆི་བ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་སྔགས་དང་པོ་ཨོ་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཨུ་ལས་ཨོ། །དེ་ཨ་ལ་བསྐྱོན་པ་ལས་ཨོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་བསོད་ནམས་ལེན་པས་སོ། །ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བོད་པའོ། །སརྦ་བིགྷྲཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཅེས་པ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཐར་བྱེད་པ་ཞེས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བགེགས་བཤིག་པའི་ཕྱིར་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་བའོ། །ཕཊ་ཅེས་པ་དེ་དག་བཀས་པའོ། །བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་ཞེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྤྱན་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཞེས་བྱའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་རྩེ་གཅིག་པའོ། །གནས་དག་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་བཤད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །མྱུར་བ་དང་ནི་བུལ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཡི་གེར་རྣམ་འདྲེས་པ། །ཞེས་པ་ལ་དེ་དེས་པར་ན་རླུང་མྱུར་བ་དང་ཡི་གེ་མྱུར་བའོ། །རླུང་བུལ་བ་དང་ཡི་གེ་བུལ་བའོ། །འདྲེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གཅིག་གིས་གཉིས་ཀའི་དོན་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱ་བ་ལ། གཉིས་སམ་གཅིག་གིས་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་བློ་རྣམ་པར་མ་གསལ་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །སྙིང་གར་ཕོག་པར་དབུལ་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཟེར་ཡང་དབུལ་བའོ། །ས་ཡང་རབ་ཏུ་འགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་ཐོད་པར་བཅུག་ལ་སྔགས་ཁྲི་བཟླས་ལ་དེས་མར་གྱི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་དུས་སུ་རང་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པས་རིའི་གཟུགས་སམ་སའི་གཟུགས་རས་ལ་བྲིའོ། །དེའི་རྩེ་ནས་སོལ་བ་དེས་དག་པར་བྲི་ཞིང་གསལ་བར

【汉语翻译】
舍，然后，再者，阎罗死神的，咒语这些从何处，如是等等所说。其中，阎罗死神是，显现为恐怖的化身。如果那是真实的吗？不是的。工匠斋戒后，是指，赐予灌顶，或以咒语加持。手以十八种庄严，这是广说的，手十八是因为十八空性清净的缘故。不相等咒是十一字，是指六面和十八手的咒语。穿戴盔甲后念诵，是指，在入道时也穿戴盔甲念诵，宝剑等的持明者能成就。忿怒尊甘露
盘绕者，遣除障碍者，此乃不死之物。其咒语第一个是嗡字，从阿和乌变成嗡。那是阿上加点变成嗡，是金刚三之自性。那也是通过接受福德。阿姆日塔 昆达利（藏文，梵文天城体：अमृत कुण्डलि，梵文罗马拟音：amṛta kuṇḍali，汉语字面意思：甘露盘绕者），意为甘露盘绕。萨尔瓦 维格南塔 克日塔（藏文，梵文天城体：सर्व विघ्नान्त कृत，梵文罗马拟音：sarva vighnānta kṛta，汉语字面意思：一切障碍终结者），意为遣除一切障碍。吽 吽 吽（藏文，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽），意为为了摧毁障碍而作忿怒印。啪特（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特），意为那些被驱逐。布达 洛扎内（藏文，梵文天城体：बुद्ध लोचने，梵文罗马拟音：buddha locane，汉语字面意思：佛眼），其中，佛眼即是了知一切的佛之智慧，谁拥有它，那即是佛眼。梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），意为一心一意。如何是清净之处，已述说。等等，这些之前已经说过了。快速和缓慢，以及，同样字母混合，是指，如果那样的话，风快和字母快。风慢和字母慢。混合是指一个字母兼具两者的意思。三个字母能做的事情，用两个或一个来做。或者认为是智慧不清晰。心中击打而供养，是指，以恭敬之心，也供养于心间。土地也完全裂开，是指，将燃烧尸体的灰放入头盖骨中，念诵十万咒语，在每月初八，自己做瑜伽，将山或地的形状画在布上。从那上面用灰清晰地画，并清楚地

【英语翻译】
Then, furthermore, the mantra of Yama, the executioner, from where do these reside? Thus, and so on, it is said. Among them, Yama, the executioner, is the emanation body that appears terrifying. If that is true, then is it? It is not. The craftsman having fasted, means bestowing empowerment or blessing with mantras. Hands adorned with eighteen, this is extensively spoken of. The eighteen hands are because of the purity of the eighteen emptinesses. The unequal mantra is eleven syllables, which refers to the mantra of the six faces and eighteen hands. Having donned armor and recited, means that even when entering the path, one dons armor and recites, and the knowledge holders of swords and so on will achieve accomplishment. Wrathful deity, nectar
coiled one, the one who eliminates obstacles, this is immortality. The first mantra of that is the syllable Om, from A and U comes Om. That is Om from adding a dot to A, it is the nature of the three vajras. That is also through receiving merit. Amrita Kundali (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अमृत कुण्डलि, Sanskrit Roman transliteration: amṛta kuṇḍali, Chinese literal meaning: Nectar Coiled One), which is translated as Nectar Coiled One. Sarva Vighnanta Krita (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व विघ्नान्त कृत, Sanskrit Roman transliteration: sarva vighnānta kṛta, Chinese literal meaning: All Obstacles Ended), which means the one who eliminates all obstacles. Hum Hum Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hum Hum Hum), which means to make the threatening gesture for destroying obstacles. Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat), which means those are expelled. Buddha Locane (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बुद्ध लोचने, Sanskrit Roman transliteration: buddha locane, Chinese literal meaning: Buddha Eye), among which, Buddha Eye is the wisdom of the Buddha who knows everything, whoever possesses it, that is Buddha Eye. Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha), which means single-mindedly. How the pure places are, has been explained. And so on, these have been said before. Quick and slow, and likewise, letters mixed, means, if that is so, the wind is fast and the letters are fast. The wind is slow and the letters are slow. Mixed means one letter combines the meaning of both. What three letters can do, is done with two or one. Or it is thought to be unclear wisdom. Strike the heart and offer, means, with respectful mind, also offer to the heart. The earth also completely cracks open, means, put the ashes of a burned corpse into a skull, recite a hundred thousand mantras, on the eighth day of the month, do yoga yourself, draw the shape of a mountain or land on cloth. From that, clearly draw with the ashes, and clearly

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་བསམ་མོ། །བ་ཏ་ཡ་པ་ཧ་ཡ་ས་ད་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་བཟླས་སོ། །སོ་ལ་བ་དེ་སྟ་རེ་ལྟ་བུར་བསམ་ཞིང་གཉིས་སུ་བྱའོ། །འདིའི་ལ་མང་པོ་དག་ནི་ངེས་པ་ཅན་ཏེ་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ལ་འདིའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱའམ། དུས་སུ་ལེགས་པར་བྱ་ཞིང་བཅིང་ངོ༌། །ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བཱ་རྒྱུད་ཆེན་པོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མ་ཡང་ཕྱི་མ་ལས། ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་ཕྱི་
མའི་ཡང་ཕྱི་མ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བར་གཏོགས་པའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བདུན་པ་བདུན་ཏེ་བཤད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་ལས་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ངེས་པ་དྲུག་པའི་རིམ་པ་འདི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལས་བསྡུས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་འདི་ནི་ཐབས་བཤད་པ་ལས་མཆོག་གི་ཐབས་ཡིན་པའོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་འདི་སྐད་སྨྲས། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་རྟོག་པ་འདི། །སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ནི་འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། དེ་ཡང་དྲག་པོ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་དབང་ཆེ་བ་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོ་ནི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་གཉེན་པོའི་མཐུ་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་མངའ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བཤད་དོ། །ལ་ཞེས་པ་ལ་ནི་གནས་བཞི་སྟེ། ཞུ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ནི་རྟོག་པ་སྟེ། རྟོག་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས་སོ། །ངག་ལ་བརྟེན་ཅིང་དང་དུ་ལེན་པ་དང༌། བླ་མའི་རིམ་པ་ལ་སྒྲུབ་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། ལས་དང་མཆོག་འདོད་པའོ། །དེའི་ཆེད་དུ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་པ་བཞི་པའི་ཚིག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱེད་དུ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་མང་བ་དེ་དག་གིས་བྱེད་པ་ནི་འགྲུབ་པའོ། །འདིར་གང་གིས་ཞེས་པ་གཅིག་གི་སྒྲ་གང་ཞེས་པ་དང༌། གང་དག་ཅེས་གཉིས་ལ་སོགས་པར་དོན་གྱིས་སྨྲས་ལ། དེ་ལས་གཅིག་གིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཡིན་པར་བཤད་པ་དང༌། མང་པོའི་སྒྲ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། རྒྱུད་གཅིག་ཁོ་ནར་བཤད་པ་དང༌། གཞན་དུ་བཤད་པ་དག་ཚེགས་ཆེ་བ་

【汉语翻译】
思维如是。念诵“巴达亚 帕哈亚 萨达亚 啪（藏文：བ་ཏ་ཡ་པ་ཧ་ཡ་ས་ད་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：वट य पहय सदय फट，梵文罗马拟音：va ṭa ya pa ha ya sa da ya phaṭ，汉语字面意思：巴达亚 帕哈亚 萨达亚 啪）”。观想索拉瓦如利刃，将其一分为二。此处的“拉”有很多，是确定的，是功德。对此，此处的业之手印是金刚杵的手印。迎请等手印，于适当时机善作束缚。忿怒尊遍入一切大续。文殊根本续所有后续之又后续中，忿怒尊遍入一切。薄伽梵阎魔敌之王的后续之又后续，名为秘密，属于秘密。次第分别第七之七，所说之分别解说圆满。现在，为了瑜伽士应学之事业结合的第六决定次第，宣说了事业总摄之续。众忿怒尊所请问，此乃从方便宣说中最为殊胜之方便。为了宣说此，忿怒尊遍入一切，对阎魔敌如是说：“薄伽梵，您的此续，为了修行者之利益。”如是宣说。忿怒尊是眷属之忿怒尊，也是因为从猛烈大怖畏中获胜而遍入一切。阎魔是世间之主，其对治是阎魔敌，因为具有世间对治之威力无量无边，以及成为不顺之方，故宣说彼。拉，所谓拉，有四处，因为是请问处，是遍知者。具足八自在，故为薄伽梵。其所说之仪轨是续，因为是续之境。依于语而接受，以及于上师次第而修，故为修行者，是欲求事业与殊胜者。为此，所谓“为了”是第四格之词，宣说了瑜伽士之一半念诵等。因此，众多彼等所作是成就。此处，所谓“谁”是一个之语，所谓“谁”等，对两个等以意义而说，从中一个给予成就，如是宣说，以及众多之语并非无意义，如是请问，以及仅于一个续中宣说，以及其他宣说多有艰难。

【英语翻译】
Thus contemplate. Recite "Bata ya paha ya sada ya phat (Tibetan: བ་ཏ་ཡ་པ་ཧ་ཡ་ས་ད་ཡ་ཕཊ, Devanagari: वट य पहय सदय फट, Romanized Sanskrit: va ṭa ya pa ha ya sa da ya phaṭ, Literal meaning: Bata ya paha ya sada ya phat)". Visualize Solava as a sharp blade and divide it into two. The many "las" here are definite, they are qualities. For this, the mudra of action here is the vajra mudra. Mudras such as inviting, and binding well at the appropriate time. Wrathful One Who Completely Triumphs, the Great Tantra. From the last of all the subsequent continuations of the Root Tantra of Manjushri, the Wrathful One Who Completely Triumphs. The subsequent continuation of the Lord Yamari, King of Death, called Secret, belongs to the secret. The seventh of the successively divided seven, the explanation of the explanation is complete. Now, in order for the yogi to learn this sixth definite sequence of the combination of actions, the tantra that explains the condensed actions is spoken. This request by the Wrathful Ones is the supreme method from the explanation of methods. In order to explain this, the Wrathful One Who Completely Triumphs said this to Yamari: "Lord, this tantra of yours is for the benefit of practitioners." Thus it was said. The Wrathful One is the Wrathful One of the retinue, and also because he completely triumphs from the fierce great fear. Yama is the lord of the world, its antidote is Yamari, because he possesses immeasurable power to counteract the world, and because he has become an unfavorable side, therefore he is explained. La, the so-called la, has four places, because it is the place of asking, he is the all-knowing one. Because he possesses the eight powers, he is the Lord. The ritual he speaks of is the tantra, because it is the object of the tantra. Relying on speech and accepting, and practicing in the lineage of the guru, therefore he is a practitioner, one who desires action and excellence. For this, the so-called "for" is a word of the fourth case, and the recitation of half of the yogi and so on is explained. Therefore, what is done by those many is accomplishment. Here, the word "who" is the word of one, the so-called "who" and so on, are spoken in meaning to two and so on, from which one gives accomplishment, as explained, and the word of many is not meaningless, as asked, and explained only in one tantra, and other explanations are difficult.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོ་དྲག་ཏུ་བཞད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལ། བཞད་པ་ནི་སྣང་བ་སྟེ། གསོང་བོར་བཞུགས་པའོ། །གང་སྨྲས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །མེད་པར་ཡང་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །
སྦྱོར་བ་ཤེས་པ་ཞེས་པས་ནི། ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཤེས་པའམ། དྲག་པོ་དང་དྲག་པོ་མ་ཡིན་པའམ། སྣང་བྱེད་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ། །དངོས་གྲུབ་གཅིག་པུ་ཞེས་པ་དེ་མཉེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་སད་པའི་ཐབས་ནི་མོས་པས་ཕྱེ་བས་ན། རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་བཤད་དེ། དེའི་ཕྱིར་སྔར་གྱི་སྐྱོན་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་དེ་ཞེས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །དངོས་གྲུབ་དེ་ཞེས་པ་ནི། སྔོན་དུ་བསྙེན་པས་གྲུབ་པའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་གཟིགས་པའོ། །ཐོག་མར་བྱང་ཆུབ་རྩལ་ལ་བརྟེན། །ཞེས་པ་ནི། ཐོག་མར་ཞེས་པ་དང་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །རྩལ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ནི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ་དེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་ཕྱིར་བདག་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རྩལ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་སྒྱུ་རྩལ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ་གོམས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལ་མ་དང༌། རང་གཞིན་གྱི་ས་བོན་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ནི་སྙིང་པོའོ། །དེ་རྩལ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ལམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྩལ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་བོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྩལ་ལ་ཞེས་པ་སྒོམ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །དེ་གསུམ་ཉིད་ཤེས་རབ་སྟེ་དེ་བསྒོམས་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་སྤངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་ནི། བདེ་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་འཐོབ། །ཅེས་བཤད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། ཐོག་མར་བྱང་ཆུབ་རྩལ་ལ་བརྟེན། །ཞེས་པ། དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དག་བ་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་པ་མཆོད་པ་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་དང༌། དེ་ནས་རང་དང་གཞན་ཡི་རང་བ་དང༌། དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་མཚན་མ་དང་དེ་ལ་ཡང་ས་བོན་གྱི་རིམ་པ་གྱུར་པས་དེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
如果问不是这样吗？为了回答，说道：“忿怒尊猛烈地欢笑。”这里，欢笑是显现，是坦率地安住。所谓“所说”，是指先前所说的那些。所谓“没有也”，就是所说的本身。
所谓“知晓结合”，是指知晓事业的结合，即智慧与方便，或者猛烈与非猛烈，或者显现者与甘露融汇的结合等等。所谓“诸天”，是指修行者。所谓“唯一的成就”，是指使之欢喜就是成就，因为从那之中产生成就。觉醒心意的方法是用虔诚打开，因此说了不同的方式，因此，先前没有过失。那个相，是指文殊阎魔敌的事物。那个成就，是指先前通过念诵而成就的，用慈眼垂视。最初依赖菩提力量，是指，最初是指第一。菩提是指发心。力量是指菩提是所欲之果，而那是发心，即为了他人，我从想要菩提中产生。那也依赖力量，是指依赖技艺，即习惯，以及先前的愿望，以及从自性的种子中产生。或者，菩提是精华。那依赖力量，是指依赖道的印契。或者，菩提是俱生智。依赖力量，是指依赖空性。那即是智慧。或者，菩提是万法皆空的智慧。那力量是指修习三种智慧。那三者即是智慧，修习那智慧，现证菩提的智慧被称为无分别。然后，断除一切障碍，获得成佛，即获得那些善逝的成就，应当知道这样说。或者，最初依赖菩提力量，是指，首先是发心，以及依赖那发心的四无量，以及依赖那发心的供养，以及依赖那发心的回向菩提，然后是自己和他人随喜，然后是皈依。然后是修习空性。然后是相，以及在那相上，也通过种子次第的转变，而化为那相的形状。

【英语翻译】
If asked, is it not so? In order to answer, it is said, "The wrathful one laughs fiercely." Here, laughter is manifestation, it is to dwell frankly. What is meant by "what is said" refers to what was said before. What is meant by "not even without" is the saying itself.
What is meant by "knowing the union" is knowing the union of actions, that is, wisdom and means, or fierce and non-fierce, or the union of the manifester and the nectar swirling, and so on. What is meant by "the gods" refers to the practitioners. What is meant by "the sole accomplishment" is that pleasing it is accomplishment, because accomplishment arises from that. The method of awakening the mind is to open with devotion, therefore different ways are spoken of, therefore, there is no fault as before. That sign refers to the object of Manjushri Yamantaka. That accomplishment refers to the compassionate gaze achieved previously through recitation. "Initially, rely on the power of Bodhi," means, initially means first. Bodhi means generating the mind of enlightenment. Power means Bodhi is the desired result, and that is generating the mind, that is, for the sake of others, I arise from wanting Bodhi. That also relies on power, which means relying on skill, that is, habit, and previous aspirations, and arising from the seed of one's own nature. Or, Bodhi is the essence. That relying on power means relying on the mudra of the path. Or, Bodhi is innate wisdom. Relying on power means relying on emptiness. That itself is wisdom. Or, Bodhi is the wisdom of all things being empty. That power refers to the wisdom of meditating on the three aspects. Those three are wisdom, and by meditating on that, the wisdom of manifest enlightenment is called non-conceptual. Then, having abandoned all obscurations, one attains Buddhahood, that is, one attains those Sugata accomplishments, one should know that it is said. Or, "Initially, rely on the power of Bodhi," means, first is generating the mind of enlightenment, and relying on that, the four immeasurables, and relying on that, offerings, and relying on that, dedicating to Bodhi, then oneself and others rejoicing, then taking refuge. Then meditating on emptiness. Then the sign, and on that sign also, through the transformation of the seed sequence, one should transform into the shape of that sign.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ནི། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་
མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་བཅས་པའོ། །སྙིང་པོར་ལྡན་ཞེས་པ། སྙིང་བསྐུལ་བའི་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་བཅུ་ཞེས་པ་བཅུའོ། །དྲུག་ཅེས་པ་གཡས་དང་གཡོན་ནོ། །ས་ཡི་སྟེང་ན་ཟ་ཟ་ལྟར། །ཞེས་པས་བདག་ལ་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་ཟ་བར་བྱེད་པའོ། །ཐོག་མར་བདག་གི་དམ་ཚིག་སྦྱིན། །ཞེས་པ། བྱེ་བྲག་གིས་ཤཱུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱའམ། བེ་ཅོན་གྱིའམ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ལྷག་པའི་ལྷ་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ལ་ཞལ་དྲུག་པ་ལ་ཕྱག་བཅུ་པའམ། ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་དྲུག་པའམ། ཞལ་གསུམ་པ་ལ་ཕྱག་དྲུག་པ་དག་སྟེ། ཕྱག་བཅུ་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པའོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་ཞབས་གཉིས་པའམ་བཞིའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་བཅུའི་གཡས་དང་པོ་ན་བེ་ཅོན། གཡོན་དང་པོ་སྡིགས་མཛུབ། གཉིས་པ་གཉིས་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་རལ་གྲི། གཡས་པའི་གསུམ་པ་ལ་དགྲ་སྟ། བཞི་པ་ལ་ཐོད་པ། ལྔ་པ་ལ་ཐོད་པ། གཡོན་པའི་གསུམ་པ་ལ་ལྕགས་ཀྱུ། བཞི་པ་ལ་ཤཀྟི། ལྔ་པ་ལ་དབྱུག་པའོ། །དྲུག་པའི་གཡས་དང་པོ་བེ་ཅོན། འོག་མ་ན་མདའ། ཐ་མ་ནར་ལ་གྲིའོ། །གཡོན་དང་བོ་ན་འཁོར་ལོ། །གཉིས་པ་ན་གཞུ། གསུམ་པ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གསུམ་པ་ཁ་གྱེས་པའོ། །ཞལ་གཅིག་པའི་བེ་ཅོན་དང་སྡིགས་མཛུབ་པོ། །ཞལ་དྲུག་པ་ལ་སྤྱན་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ཞལ་གསུམ་ལ་སྤྱན་དགུའོ། །དཔྲལ་བ་ལ་ཁྲོ་གཉེར་དང༌། དབུ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། མགུལ་དོ་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། ཕྱག་གདུབ་དང༌། སྦྲུལ་གྱིས་ཡན་ལག་ལ་འཁྱུད་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་དབུ་ལ་མནན་པ་དང༌། སྟག་ལྤགས་གོན་པ་དང༌། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པའོ། །སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པ། མིག་འོག་ཏུ་ལྟ་བ། ཚམ་ངམ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་པ། ས་བདག་དང༌། ཉི་མའི་སྟེང་ན་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བ། གཡོན་བསྐུམ་ནས་བཞུགས་པར་བདག་ཉིད་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གོ་ཆའི་བསྲུང་བ་བྱ་སྟེ། རང་གི་ས་བོན་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཐ་མ་ལ། ཚུར་གཤེགས་པའི་ཚིག་གཉིས་དག་ཅེས་པ་ནི་སྤྱན་དྲང་བའོ། །དེ་ནས་བསྟིམ་པ་སྟེ། གཟུགས་ནི་གཟུགས་ལ་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ།།
དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། མེ་ཏོག་དག་གི་གདན་འདི་ལ། བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞེས་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང༌། ཨརྒྷ་དང༌། སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། ལྷ་བཤོས་དང༌། གཏེར་མ་དབུལ་ཏེ་རིམ་པའོ། །གཞན་ནི་སླའོ། །གསང་བའི་རྟོག་པ་སྟེ་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང༌

【汉语翻译】
是指，先行
显现证悟等。具有心要是指，具有劝请的心要。十手是指十。六是指左右。如地上的匝匝。是指观看我，那是吃的。首先赐予我的誓言。是指，特别是修拉的手印，或者棍棒的，或者誓言的手印。对此，此增上的神身颜色如蓝色雨云的颜色，有六面者有十手，或者一面者有六手，或者三面者有六手等。十手者有四足。六手者有二足或四足。对此，十手的右手第一个是棍棒。左手第一个是期克印。第二个是三叉戟和宝剑。右手的第三个是战斧。第四个是颅骨。第五个是颅骨。左手的第三个是铁钩。第四个是夏克提。第五个是手杖。第六个的右手第一个是棍棒。下面是箭。最后是长刀。左手第一个是轮。第二个是弓。第三个是三叉金刚杵。一面者的棍棒和期克印。六面者有十八眼。三面者有九眼。额头上有皱纹，头上戴着颅骨念珠，耳环，颈圈，项链，手镯，蛇缠绕在肢体上，各种金刚杵压在头上，穿着虎皮，头发红黄色向上竖立。声音如龙般轰鸣。眼睛向下看。做出各种表情。土地神和，在太阳上右脚伸展，左脚弯曲而安住，如此观想自己。然后做盔甲的守护，写下自己的种子字。是指。然后迎请，咒语的心要最后，加上“请来”二字就是迎请。然后是融入，色即是住在色中。是指。
然后请安住，在此鲜花之座上，恒时请安住。是指。然后供养鲜花，阿嘎，香，灯，食子，宝藏，依次供养。其他容易。秘密的分别念，即业之因，生起本尊等。

【英语翻译】
Refers to, going before,
Manifestly attaining enlightenment and so forth. Having essence means, having the essence of exhortation. Ten hands means ten. Six means right and left. Like zaza on the earth. It means looking at me, that which is eaten. First give my oath. It means, in particular, the mudra of Shula, or the staff, or the mudra of oath. To this, this superior deity's body color is like the color of blue rain clouds, the six-faced one has ten hands, or the one-faced one has six hands, or the three-faced one has six hands, etc. The ten-handed one has four feet. The six-handed one has two or four feet. To this, the first right hand of the ten hands has a staff. The first left hand is the threatening mudra. The second two have a trident and a sword. The third right hand has a battle-axe. The fourth has a skull. The fifth has a skull. The third left hand has an iron hook. The fourth has a Shakti. The fifth has a staff. The first right hand of the sixth has a staff. Below is an arrow. The last is a long knife. The first left hand has a wheel. The second has a bow. The third has a three-pointed vajra. The one-faced one has a staff and a threatening mudra. The six-faced one has eighteen eyes. The three-faced one has nine eyes. There are frowns on the forehead, a garland of skulls on the head, earrings, a neck ring, a necklace, bracelets, snakes coiled around the limbs, various vajras pressing down on the head, wearing a tiger skin, and red-yellow hair swirling upwards. The sound roars like a dragon. The eyes look downwards. Making various expressions. The earth lord and, on the sun, the right foot extended, the left foot bent and abiding, thus contemplate oneself. Then do the armor protection, write down one's own seed syllable. It means. Then invite, the essence of the mantra at the end, adding the two words "come here" is the invitation. Then is absorption, form abides in form. It means.
Then request to be seated, on this seat of flowers, always request to be seated. It means. Then offer flowers, argha, incense, light, torma, treasures, in order. The others are easy. Secret thought, that is, the cause of karma, generating the deity, etc.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྟེ། དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།ད་ནི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་འདི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་ཞེས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཤད་པར་བྱ་ལྟེ། མ་མཱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲ་བོ་ཞེས་པ་འཕགས་པའོ། །ས་བོན་ནི་སྙིང་པོའོ། །ཡང་ན་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དཀྱིལ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ། །ཟུང་དང་ཞེས་པ་མ་མའོ། །དེས་མཚོན་པ་ཁྲོ་བོ་དྲུག་དང་ངོ༌། །ཐ་མར་བཞག་པ་ནི་བསྐུལ་བའོ། །མཚོན་ཆ་མེད་པ་ནི་ཧྲི་འོ། །དེའི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་ཙནྡན་དམར་པོ་དང༌། གི་ཝང་དང༌། རང་གི་ཁུ་བ་དང༌། རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། འཁོར་ལོ་དང་འབྲེལ་པ་དེ་རྐང་པས་བརྫིས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ས་བོན་གཉིས་པའི་གནས་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ཁོ་ན་ཞིང་འཐབ་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་པའོ། །གདོང་ཡང་བསྒྱུར་ནས་སུ་ཞེས་པ་ནི། རྐང་པ་ཡ་གཅིག་ཐུར་དུ་བཞག་པ་དང༌། གདོང་དང་ནུ་མཇིང་གིས་བཙུགས་པ་དང༌། མིག་ཡ་གཅིག་གིས་བཙུམས་པའོ། །གྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་ཀ་ཡི། །གཟུགས་ནི་འཇིགས་པའི་ལས་བྱེད་དེ། གཅིག་ཏུ་དཔའ་བའི་ཉམས་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི་དུག་རྫས་དང༌། སྨྱོ་བྱེད་དང༌། ཚ་བ་དང༌། རྗེས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་གཟུགས་གཉིས་བྱས་པ་ལ་མན་ངག་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་གཉིས་མཚོན་ཆ་འཇིགས་པ་ཤིན་ཏུ་འདེབས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ན་འཐབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་གནས་ཏེ། ཡང་དེ་ཉིད་དམ། ཡང་ན་གསུམ་པ་བསྒྲུབ་སྟེ་ལས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་མི་འདི་གསད་པ་སྟེ་ཤི་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་དགྲ་བོའི་
གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། མཚོན་གདབ་ཅིང༌། དུག་བཀོད་པའི་ནང་དུ་ཁྲག་འཛག་པ་དེ་ལག་པ་ནས་བཟུང་ཞིང་དེར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦས་ན་འཆི་བར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །བཞི་པ་དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་འདུག །ཅེས་པ་ནི་ཡང་བསྐྲད་པ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱི་ལུས་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཚམ་ངམ་བྱས་པས་སོ། །ཡི་གེ་ཧ་ནི་དབུལ་བ་བཞག །ཅེས་པ་ལ། ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧ་ཕཊ་ཅེས་པའོ། །དེ་དག་ཞི་བར་བྱ་འདོད་ན། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པས་སོ། །གནས་ལྔ་ལ་ཞེས་པ་ལྔ་བ་འདི་བསྒྲུབ་པའོ། །དེའི་ཐོག་མ་ཐ་མར་ནི། ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱར་

【汉语翻译】
供养等等，以及坛城的绘制方式的详细解释，这是第一篇的注释。
现在，为了说明瑜伽士应该如何实践这个轮之结合，所以要解释它。说了“玛玛”等等。“卡拉沃”指的是圣者。种子就是心髓。或者说，种子就是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。中心是月亮和太阳。“双和”指的是玛玛。它象征着六位忿怒尊。最后放置的是激励。没有武器的是赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）。在它之后加上“梭哈”就是为了控制。做了要控制的形象之后，就是用红旃檀、牛黄、自己的精液和脚印的灰尘等制作形象，然后与轮相结合，用脚踩踏，就能控制。在第二个种子的位置上，唯一需要战斗的是第二个要控制的对象。然后把脸也转过来，所谓“苏”，就是一只脚向下放，用脸、乳房和脖子支撑，一只眼睛闭上。两个要成就的形象，是做恐怖事业的，其中一个具有英雄气概。就是用毒药、迷药、热病，然后在尸体的材料上制作两个形象，按照口诀去做，想着这两个形象都配备着非常可怕的武器。如果像之前那样做，就会发生战斗。安住在第三个位置上，要么就是那个，要么就是成就第三个，也就是在事业上成就。也就是杀死这个人，也就是成就死亡。以愤怒的心，在下半月的初八，在尸布上画轮，用坟墓的灰烬做敌人的
形象，插上武器，在毒药的布置中，抓住流出的血，放在那里。然后如果再埋在坟墓里，这个人一定会死，对此毫无疑问。第四个是关于成就的。也就是说，再次成就驱逐，就像之前一样。所谓“强力者的身体位置”，就是通过威胁来实现的。字母“哈”是放置贫穷。也就是说，乌匝达亚哈帕特（藏文：ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧ་ཕཊ，梵文天城体：उत्पाटय ह फट，梵文罗马拟音：utpāṭaya ha phaṭ，汉语字面意思：拔起 哈 啪特）。如果想要平息这些，就是因为说了寂静的特征。所谓“在五个位置上”，就是成就第五个。在它的开头和结尾是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。

【英语翻译】
Offerings and so on, and a detailed explanation of how to draw a mandala, this is the commentary of the first part.
Now, in order to explain how a yogi should practice this union of the wheel, it will be explained. It is said, "Mama," and so on. "Kharavo" refers to the noble one. The seed is the essence. Or rather, the seed is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). The center is the moon and the sun. "Zung dang" refers to Mama. It symbolizes the six wrathful deities. What is placed at the end is encouragement. The one without weapons is Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrīḥ). After that, adding "Svāhā" is for control. After making the image of what is to be controlled, it means making an image from red sandalwood, bezoar, one's own semen, and the dust of footprints, and then combining it with the wheel, and stomping on it with the foot, one can gain control. In the position of the second seed, the only thing to fight is the second object to be controlled. Then also turn the face, so-called "Su," which means placing one foot downwards, supporting with the face, breasts, and neck, and closing one eye. The images of both to be accomplished are doing terrifying deeds, one of which has a heroic demeanor. It means making two images with poison, intoxicants, fever, and then with the materials of the corpse, doing it according to the mantra, thinking that both images are equipped with very terrifying weapons. If done as before, a battle will occur. Abiding in the third position, either it is that, or accomplishing the third, that is, accomplishing in action. That is, killing this person, that is, accomplishing death. With an angry mind, on the eighth day of the dark half of the month, draw a wheel on a shroud, make an image of the enemy with the ashes of the tomb,
insert weapons, and in the arrangement of poison, grab the flowing blood and place it there. Then if it is buried again in the tomb, this person will surely die, there is no doubt about it. The fourth is about accomplishment. That is, again accomplishing expulsion, just like before. The so-called "body position of the powerful one" is achieved through threats. The letter "Ha" is placing poverty. That is, Utpāṭaya ha phaṭ (Tibetan: ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧ་ཕཊ, Devanagari: उत्पाटय ह फट, Romanized Sanskrit: utpāṭaya ha phaṭ, literal Chinese meaning: Uproot Ha Phat). If you want to pacify these, it is because the characteristics of peace have been spoken. The so-called "in the five positions" is accomplishing the fifth. At its beginning and end are Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Oṃ) and Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal Chinese meaning: Svāhā).

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལའོ། །དྲུག་པའི་གནས་ལ་སོང་ནས་སུ། །རྐང་པ་དལ་བུས་གནོན་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པ་ལ་བསྒྲུབ་པ་སྤྱིའི་བཤད་པ་དང་འདྲ་སྟེ། དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོའི་བཀའ་ནན་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱེད་པས་སོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའོ། །དེས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མྱུར་དུ་གྲུབ་པའོ། །ཕྱིས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འདི་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ལྷག་པའི་ལྷར་གནས་པ་སྟེ། རིམ་གྱིས་ནི་གོ་རིམས་སོ། །ལོགས་ཤིག་ཁྲོ་བོ་འཁོར་ལོའི་བཀས། ཞེས་པ་ནི་ཕོ་ཉ་དང༌། གཙོ་བོ་ཐ་དད་པས་སོ། །མེ་དང་འདྲ་བར་འབར་བ་དེ། །ཞེས་པ་ལ། མེ་དང་འདྲ་སྟེ། མེས་བསམ་གཏན་དང་པོ་མན་ཆད་དུ་ཚིག་པར་བྱེད་པ་བཞིན། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡང་དབང་དང་རྒྱས་པ་མན་ཆད་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །སོ་སོའི་འམ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་སོ་སོའམ། གཅིག་ཏུ་ཡང་རུང་ཞེས་པ་ཡང་ཡི་གེའོ། །དོན་ནི་ཁྲོ་བོ་དྲུག་དག་གིས་ལས་གང་འདོད་པ་གཅིག་སྟེ། སོ་སོས་སོ་སོར་བཤད་པ་མ་དགོངས་སོ། །ད་ནི་ཡང་གཞན་དེ་ཉིད་སླར་བཤད་དེ་གནད་ལ་དབབ་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གོ །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདུན་པའི་འཁོར་ལོའི་གནས་ལ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ལ། དྲག་པོའི་སེམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་འཁོར་ལོ་རྟེན་དང་བཅས་པར་བསྲེག་གོ །དེ་ཡང་བདུན་ནི་གྲངས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ལ་ལྟོས་པའོ།།
འཁོར་ལོ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྒྱད་པ་དང༌། དགུ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ན་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ནི། ཆོ་གར་བཅས་པ་རྒྱས་པ་དག །ཅེས་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་ནི་འབར་ཕྲེང་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་འཁོར་ལོ་ནི་དེའི་ཚོགས་ཉིད་དོ། །དེའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི། བླ་མས་བསྟན་པའི་རིམ་པའོ། །རིམ་པ་དེ་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་གསལ་བར་མ་བཤད་དོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ། གདམས་ངག་དང་རྒྱུད་མཐའ་དག་ཐོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་བཤད་དེ། དེའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་རྩིབས་ཀྱི་ནང་རྣམས་ནི། དེ་དང་དེ་དག་གཉིས་སུ་སྦྱར། ཞེས་པས། རི་མོ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བྱ་ལ། གཉིས་སུ་སྦྱོར་ཞེས་པས་འཁོར་ལོ་ཉིས་རིམ་མོ། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ལྟེ་བ་ལའོ། །དེ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཡིན་པས་ནང་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་ནི་ཀུན་གྱི་

【汉语翻译】
应结合。这指的是寂静。到达第六处后，用脚轻轻按压。这指的是增益，与通常的修法解释相似，应以善良之心进行。以忿怒轮的严厉命令。这里说忿怒尊是超凡之神，用来下达命令。轮指的是六种忿怒尊。也就是出自遍照佛部的忿怒尊。通过它来确定，就是迅速成就。之后也逐渐安住于此。这是指在五种形态上安住为超凡之神，逐渐指的是次第。另外，忿怒轮的命令，指的是使者和主尊各不相同。像火一样燃烧的那个。这里说，像火一样，像火焚烧从初禅以下的禅定一样，这六轮的结合也能成就从调伏和增益以下的成就。各自的或者，指的是各自的字，或者合为一个也可以，这也是指字。意思是六个忿怒尊想要做任何事业都可以，不是指各自单独解释。现在再次重复讲述那个，就是将要点放在心上的六轮。为了展示那个，安住在第七轮的位置。这是指在之前的次第上，用猛烈的心来驱动，焚烧带有坛城的轮。这里七是数字，指的是诸神。轮就是最初的那个，要从口诀中得知。然后第八和第九等等也是如此。那么忿怒轮，连同仪轨，是增益。这里说忿怒尊是指炽燃的火焰等等。它的轮就是它的集合。它的仪轨次第是上师所指示的次第。这个次第因为是秘密和隐藏的，所以没有明确说明。不了解就是愚昧，指的是没有听闻所有的口诀和续部。现在要讲述绘制轮，因此，轮辐的内部，将那个和那个结合。因此，要画三种图案，结合为二指的是双层轮。同样在轮的内部。指的是中心。那是在轮的中央，所以是内部，不是指它本身的内部。边缘是所有的

【英语翻译】
Should be combined. This refers to peace. After reaching the sixth place, press gently with your foot. This refers to increase, similar to the general explanation of practice, and should be done with a virtuous mind. With the strict command of the wrathful wheel. Here it says that the wrathful deity is the transcendent god, used to issue commands. The wheel refers to the six forms of wrathful deities. That is, the wrathful deities from the lineage of Vairochana. Determining through it means swift accomplishment. Afterwards, also gradually abide in this. This refers to abiding as a transcendent god in the five forms, gradually referring to the order. Separately, the command of the wrathful wheel refers to the messenger and the main deity being different. That which blazes like fire. Here it says, like fire, just as fire burns from the first dhyana downwards, this combination of the six wheels can also accomplish from subjugation and increase downwards. "Each" refers to each letter, or it can be combined into one, which also refers to the letter. The meaning is that any task desired by the six wrathful deities is possible, it does not mean explaining each separately. Now, again, repeat the same, that is, the six wheels that focus on the key points. To show that, abide in the position of the seventh wheel. This refers to driving with a fierce mind in the previous order, and burning the wheel together with the mandala. Here, seven is a number, referring to the deities. The wheel is the very first one, which should be known from the instructions. Then the eighth and ninth, and so on, are also the same. Then the wrathful wheel, together with the ritual, is increase. Here it says that the wrathful deity refers to blazing flames and so on. Its wheel is its very assembly. The order of its ritual is the order indicated by the lama. This order is not clearly explained because it is secret and hidden. Not knowing is ignorance, referring to not having heard all the instructions and tantras. Now, the drawing of the wheel will be explained, therefore, the inside of the wheel spokes, combine that and that. Therefore, three patterns should be drawn, combining into two refers to a double-layered wheel. Similarly, inside the wheel. Refers to the center. That is in the center of the wheel, so it is inside, not referring to its own inside. The edge is all of

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
མཐའ་སྟེ། དབང་ལ་དྲི་ལ་བུ་དཀྲོལ་བའོ། །འཁོར་ལོའི་མུ་རན་ནང་དག་ཏུ། །ཅེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་ཁྲོ་བོ་དང་དེའི་མཐར་མ་མཱ་དང༌། དེ་ནས་བ་ཤ་མ་ན་ཡ་ཧོ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །མུར་ན་ལ་ཟུང་གཅིག་པའི་ཡི་གེ་དང་སྐུལ་བ་དག་དང༌། །ཧོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེ་བས་དགོད་དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གཞན་དུ་ན་ཁྲོ་བོ་བཞི་སུམ་ཅུ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲིད་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྔགས། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀད་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀད་ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྴེ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས། ཨོཾ་བགྷྣཱིནྟ་ཀྲྀད་ཡ་ཀྴེ་ཡ་ཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་དང་བཅས་པར་བསྙེན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཉི་མ་བཞི་བཞིར་བསྙེན་པ་ཁྲི་ཁྲི་བྱ་བ་ནི་གདམས་ངག་གོ །མི་གཡོ་བ་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། བཞི་ནི་ཕོ་ཉ་དང་པོ་སྟེ། རི་མོ་རྣམ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཟླུམ། །དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ། །ཕྱི་མ་དག་ལ་འཁོར་ལོ་ནི། །དྲུག་དྲུག་རྣམ་པར་མཛེས་པར་བྲི། །འཁོར་ལོ་
གཉིས་པོ་ལ་བྲི་བ། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དེ་ཡིས་བཤད་པའི་ཚིག་དག་བྲི། །འཁོར་ལོ་ཐ་མ་དྲི་མེད་ལ། །རིང་པོ་ཐུང་དུ་ཟུང་གཅིག་བྲི། །དེ་ལ་དབང་བྱེད་སྔགས་ཀྱང་སྤེལ། །ཞེས་བཤད་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་རྣམ་བཞིའི་ལས་ཏེ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་བཤད་དོ། །ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་དང༌། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། །ཀི་ལི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་བཞི་ནི། མ་གྲུབ་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ལ་གཡས་ནས་སྔགས་དེ་ཉིད་བསྐོར་བར་བྲི་བ་སྟེ་རིམ་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ལ་ལྷ་བཞིར་བྱེད་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །གཞན་མ་ཚང་བ་ནི་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་མན་ངག་གོ །སྐུ་ནས་སུ་ནི་བསྒྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་འདིར་ཉི་མ་རྣམ་པ་བཞིའི་དུས་སུ་ཁྲོ་བོ་རེ་རེའི་རྣམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་གཡོན་ལ། དེ་ནས་ཡང་གཡོན་སྐོར་རོ། །མཐར་གཡས་བསྐོར་ཏེ་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཚམ་ངམ་ནི་གསལ་ལོ། །གསང་བ་རྟོག་པ་སྟེ་ལེ་འུ་གཉིས་པ་བཤད་པའོ།། །།དེའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་བསྟན་པས་འདུལ་བས་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཐོགས་མེད་ཐ་དད་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ད

【汉语翻译】
最后，是灌顶、询问和解除束缚。在轮的边缘内部。（这是说）轮上有忿怒尊，其周围有母神，然后“哇夏玛纳亚霍”是口诀。在边缘有成对的字母和祈使句，以及分开的“霍”等，产生喜悦，声音如其本身。另一种情况是，四位忿怒尊以三十二种形式存在。忿怒尊阎魔敌的咒语：嗡，亚曼达嘎，革日达亚玛热匝，萨多美亚，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲིད་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ यमान्तकृद् यमराज सदो मे य स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ yamāntakṛd yamarāja sado me ya svāhā，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，革日达亚玛热匝，萨多美亚，梭哈。）忿怒尊无能胜的咒语：嗡，般若达嘎，革日达亚美多汝纳哟达亚，梭哈。（藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀད་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रज्ञान्तकृद् य मे दो रुण योदय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ prajñāntakṛd ya me do ruṇa yodaya svāhā，汉语字面意思：嗡，般若达嘎，革日达亚美多汝纳哟达亚，梭哈。）忿怒尊马头明王的咒语：嗡，莲花达嘎，革日达亚达哟尼热亚雅克舍亚，梭哈。（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀད་ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྴེ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पद्मान्तकृद् य द योनि र यक्षे य स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛd ya da yoni ra yakṣe ya svāhā，汉语字面意思：嗡，莲花达嘎，革日达亚达哟尼热亚雅克舍亚，梭哈。）忿怒尊甘露漩的咒语：嗡，毗伽尼达嘎，革日达亚雅克舍亚匝尼热玛亚，梭哈。（藏文：ཨོཾ་བགྷྣཱིནྟ་ཀྲྀད་ཡ་ཀྴེ་ཡ་ཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बघ्नीन्तकृद् य यक्षे य च्छ नि रमय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ baghnīntakṛd ya yakṣe ya ccha ni ramaya svāhā，汉语字面意思：嗡，毗伽尼达嘎，革日达亚雅克舍亚匝尼热玛亚，梭哈。）据说，连同这些一起进行修持。也就是说，每天修持四次，每次十万次是诀窍。不动明王、爱染明王、青颈大黑天、大力明王，这四位是第一批使者。三种线条完全圆满，中央有四瓣莲花，外围的轮有六个，六个，装饰精美。在两个轮上书写，三十二个字母，并写下它们所表达的词语。在最后一个无垢的轮上，写下一对长短不一的字。在那里也传播赋予力量的咒语。如是说，这是四位忿怒尊的事业，也在其他续部中有所阐述。忿怒尊损美、顶髻转轮王、两类橛，这四位，如果未成就，则是增补的仪式。在那个轮上，从右边开始，围绕书写那个咒语，顺序如前。也就是说，轮上以四位神来做，因此进行灌顶。其他不完整的部分，应从其他地方了解。这是口诀。从身体上转变，这里说的是在四种日子的时间里，做每个忿怒尊的样子。也就是说，首先是左边，然后再次向左旋转，最后向右旋转，是诸神。tsam ngam是清晰的。秘密的思考，即第二品已经阐述完毕。为了通过展示其无限的功德来调伏，因此为了展示它，忿怒尊之王的成就，是多种多样、无碍和不同的。如是说，忿怒尊有两种。

【英语翻译】
Finally, there is empowerment, questioning, and liberation from bonds. Inside the edge of the wheel. (This is saying) On the wheel, there is the Wrathful One, and around it are the Mothers, and then "Va Sha Ma Na Ya Ho" is the mantra. On the edge, there are pairs of letters and imperatives, and separated "Ho" etc., producing joy, the sound as it is. Alternatively, the four Wrathful Ones exist in thirty-two forms. The mantra of the Wrathful One Yamantaka: Om, Yamantakrit, Yamaraja Sado Me Ya, Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲིད་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ यमान्तकृद् यमराज सदो मे य स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ yamāntakṛd yamarāja sado me ya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Yamantaka, Kritayamaraja, Sado Me Ya, Svaha.) The mantra of the Wrathful One Invincible: Om, Prajnantakrit, Ya Me Do Runa Yodaya, Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀད་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ प्रज्ञान्तकृद् य मे दो रुण योदय स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ prajñāntakṛd ya me do ruṇa yodaya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Prajnantakrit, Ya Me Do Runa Yodaya, Svaha.) The mantra of the Wrathful One Hayagriva: Om, Padmantakrit, Ya Da Yoni Ra Yakshaya, Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀད་ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྴེ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्मान्तकृद् य द योनि र यक्षे य स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ padmāntakṛd ya da yoni ra yakṣe ya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Padmantakrit, Ya Da Yoni Ra Yakshaya, Svaha.) The mantra of the Wrathful One Amrita Kundalin: Om, Vighnintakrit, Ya Yakshaya Chha Ni Ramaya, Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བགྷྣཱིནྟ་ཀྲྀད་ཡ་ཀྴེ་ཡ་ཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ बघ्नीन्तकृद् य यक्षे य च्छ नि रमय स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ baghnīntakṛd ya yakṣe ya ccha ni ramaya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vighnintakrit, Ya Yakshaya Chha Ni Ramaya, Svaha.) It is said that one should practice together with these. That is, practicing four times a day, a hundred thousand times each, is the key. Achala, Ragaraja, Nila Achala, Mahabala, these four are the first messengers. The three lines are completely round, in the center there are four-petaled lotuses, and on the outer wheels there are six, six, beautifully decorated. On the two wheels, write the thirty-two letters, and write the words they express. On the last stainless wheel, write a pair of long and short letters. There, also spread the empowering mantra. As it is said, this is the activity of the four Wrathful Ones, and it is also explained in other tantras. Wrathful One Nodhme, Ushnishachakravartin, two types of Kilaya, these four, if not accomplished, are the supplementary rituals. On that wheel itself, starting from the right, write that mantra around, the order being as before. That is, the wheel is done with four deities, therefore empowerment is given. Other incomplete parts should be learned from elsewhere. This is the key. Transforming from the body, here it is said that at the time of the four days, one should do the form of each Wrathful One. That is, first to the left, then turning again to the left, finally turning to the right, are the deities. Tsam Ngam is clear. Secret contemplation, that is, the second chapter has been explained. In order to subdue by showing its infinite qualities, therefore in order to show it, the accomplishment of the King of Wrathful Ones is various, unobstructed, and different. As it is said, there are two types of Wrathful Ones.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་ཉིད་རྒྱལ་བ་སྟེ། གནོད་པ་ལ་སོགས་པས་བརྫི་བར་མི་ནུས་པའོ། །རབ་ཏུ་གསང་བའི་སྔགས་འདི་ནི། །ཞེས་པ་ནི། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜཱ་ཡ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ཙ་ལ་ཨཪྻ་བནྡྷ་བནྡྷ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པར། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ། སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ། ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་བརྟི། ཨ་མྲྀ་ཏཱ་ཀི་ལཱི་ཡ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་པ་ཏྲ་ཡ་པ་ཏཱ་ཡ། བཛྲ་ཙཎྜ་བཛྲ། བཛྲ་ན་ལཱརྐ་བཛྲ། བཛྲོ་ཥྞཱི་ཥཱ་བཛྲ། བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ། བཛྲ་བི་ཤ་ན་བཛྲ། བཛྲ་མ་ཧཱ་པཱ་ལཱ་བཛྲ། བཛྲ་ཀ་ར་ལ་བཛྲ་བཛྲ་ཡ་ཀྴ་བཛྲ། བཛྲོ་ཥྞཱི་ཤ་ཙ་ཀྲ་བརྟི་བཛྲ། བཛྲ་པ་ཏ་ལ་བཛྲ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ། བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་མ་ཧཱ་བཛྲི་ཀི་ལཱ་ཡ། ཞེས་པ་སྟེ་འདི་དག་ལ་ཐོག་མར་ཨོཾ་དང༌། མཐར་ཧཱུཾ་གཉིས་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི། རང་གི་མིང་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔགས་
སུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧྲིཿ་ཥྚྲིཿ་དང༌། མ་མཱ་ཡ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔགས་སུ་བཤད་དོ། །ཨོཾ་ནི་དེའི་ཐོག་མར་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་བྲི་པའོ། །དྲག་པོའི་ཚིག་དང་བྲལ་ཞེས་པ་ཚེག་དྲག་དང་མ་སྦྱར་བའོ། །མནན་པ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་མ་མཱ་ལ་སོགས་པའོ། །གསལ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་སྦྱར་བ་སྟེ། གསལ་བྱེད་ཅེས་བཞི་སྨྲས་ལ་འདིས་ཤེས་བྱེད་པ་མི་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །སྙིང་གར་འདུག་ཅེས་པ་འདུག་གོ །དུས་གསུམ་དུ་ཞག་བདུན་བྱས་ནའོ། །མ་མོའི་གནས་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་ཁྲོས་ཤིང་དགྲའི་མིང་སྨོས། བཟླས་ཞེས་པ་ཉིད་ནི་ཉི་མ་བཞིར་བཟླས་པ་སྟེ། ཉི་མ་ནུབ་ནས་མི་བཟླས་སོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་མ་མོ་དང་ཤ་ཟ་ཉི་མ་ནུབ་ནས་དེར་སོང་ཞིང༌། སྲོག་འཕྲོག་པར་བསམ་མོ། །ཞི་བའི་ཆོ་ག་མཁས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་མ་མོའི་གནས་དེར་མ་མོ་བདག་གི་དྲུང་དུ་བསམས་ལ། ཞི་བའི་སྔགས་བཟླས་པ་སྟེ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་རྣམ་པར་གསལ་ལོ། །ལེའུ་གསུམ་པ་གསང་བའི་རྟོག་པར་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་ཧའི་སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་བཤད་དེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་མཆོག་གྱུར་པ། །ཧ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དེ་ལས་མཆོག་གྱུར་གཞན་མེད་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་འཁོར་ལོ་དྲི་མ་མེད་པ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་བྲིས་པ་ནི། ཁྲོ་བོའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྩོལ་བའི་ཐབས་མྱུར་བའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ད

【汉语翻译】
这些就是胜利者，不能被损害等所击败。最极秘密的咒语是：是指，瓦吉拉·克罗达·维加亚。（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ།，梵文天城体：वज्रक्रोधविजया，梵文罗马拟音：vajrakrodhavijaya，汉语字面意思：金刚忿怒尊胜）。瓦吉拉·克罗达·尼拉丹达亚。（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜཱ་ཡ།，梵文天城体：वज्रक्रोधनीलदण्डाय，梵文罗马拟音：vajrakrodhanīladaṇḍāya，汉语字面意思：金刚忿怒青杖）。瓦吉拉·克罗达·亚曼达卡·吽。（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्रक्रोधयमान्तकहुँ，梵文罗马拟音：vajrakrodhayāmantakahūṃ，汉语字面意思：金刚忿怒阎魔敌吽）。瓦吉拉·克罗达·阿查拉·阿尔亚·班达·班达。（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ཙ་ལ་ཨཪྻ་བནྡྷ་བནྡྷ།，梵文天城体：वज्रक्रोधअचलअर्यबन्धबन्ध，梵文罗马拟音：vajrakrodhaacalaaryabandhabandha，汉语字面意思：金刚忿怒不动尊圣者束缚束缚）。瓦吉拉·克罗达·哈亚格里瓦。（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ།，梵文天城体：वज्रक्रोधह्यग्रीव，梵文罗马拟音：vajrakrodhahyagrīva，汉语字面意思：金刚忿怒马头）。瓦吉拉·克罗达·阿帕拉，切达·切达。（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པར། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ།，梵文天城体：वज्रक्रोधअपरच्छिन्दच्छिन्द，梵文罗马拟音：vajrakrodhaaparacchindacchinda，汉语字面意思：金刚忿怒无上，断除断除）。瓦吉拉·克罗达·阿姆利塔·昆达利。（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི།，梵文天城体：वज्रक्रोधअमृतकुण्डलि，梵文罗马拟音：vajrakrodhaamṛtakuṇḍali，汉语字面意思：金刚忿怒甘露瓶）。瓦吉拉·克罗达·特莱洛卡亚·维加亚。（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ།，梵文天城体：वज्रक्रोधत्रैलोक्यविजय，梵文罗马拟音：vajrakrodhatrailokyavijaya，汉语字面意思：金刚忿怒三界胜）。松巴尼·松巴。（藏文：སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ།，梵文天城体：सुम्भनिसुम्भ，梵文罗马拟音：sumbhanisumbha，汉语字面意思：降伏者降伏）。乌什尼沙·查克拉瓦尔蒂。（藏文：ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་བརྟི།，梵文天城体：उष्णीषचक्रवर्ति，梵文罗马拟音：uṣṇīṣacakravarti，汉语字面意思：顶髻轮王）。阿姆利塔·基拉亚。（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏཱ་ཀི་ལཱི་ཡ།，梵文天城体：अमृताकीलीय，梵文罗马拟音：amṛtākīlīya，汉语字面意思：甘露橛）。瓦吉拉·克罗达·帕特拉亚·帕塔亚。（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་པ་ཏྲ་ཡ་པ་ཏཱ་ཡ།，梵文天城体：वज्रक्रोधपत्रयपताय，梵文罗马拟音：vajrakrodhapatrayapatāya，汉语字面意思：金刚忿怒叶片飞）。瓦吉拉·昌达·瓦吉拉。（藏文：བཛྲ་ཙཎྜ་བཛྲ།，梵文天城体：वज्रचण्डवज्र，梵文罗马拟音：vajraccaṇḍavajra，汉语字面意思：金刚暴恶金刚）。瓦吉拉·纳拉尔卡·瓦吉拉。（藏文：བཛྲ་ན་ལཱརྐ་བཛྲ།，梵文天城体：वज्रनलार्कवज्र，梵文罗马拟音：vajranalārkavajra，汉语字面意思：金刚莲花光金刚）。瓦吉罗什尼沙·瓦吉拉。（藏文：བཛྲོ་ཥྞཱི་ཥཱ་བཛྲ།，梵文天城体：वज्रोष्णीषावज्र，梵文罗马拟音：vajroṣṇīṣāvajra，汉语字面意思：金刚顶髻金刚）。瓦吉拉·昆达利·瓦吉拉。（藏文：བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ།，梵文天城体：वज्रकुण्डलिवज्र，梵文罗马拟音：vajrakuṇḍalivajra，汉语字面意思：金刚环金刚）。瓦吉拉·维沙纳·瓦吉拉。（藏文：བཛྲ་བི་ཤ་ན་བཛྲ།，梵文天城体：वज्रविशनवज्र，梵文罗马拟音：vajraviśanavajra，汉语字面意思：金刚大力金刚）。瓦吉拉·玛哈帕拉·瓦吉拉。（藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་པཱ་ལཱ་བཛྲ།，梵文天城体：वज्रमहापालावज्र，梵文罗马拟音：vajramahāpālāvajra，汉语字面意思：金刚大护法金刚）。瓦吉拉·卡拉拉·瓦吉拉·瓦吉拉·亚叉·瓦吉拉。（藏文：བཛྲ་ཀ་ར་ལ་བཛྲ་བཛྲ་ཡ་ཀྴ་བཛྲ།，梵文天城体：वज्रकरालवज्रवज्रयक्षवज्र，梵文罗马拟音：vajrakarālavajravajrayakṣavajra，汉语字面意思：金刚可怖金刚金刚夜叉金刚）。瓦吉罗什尼沙·查克拉瓦尔蒂·瓦吉拉。（藏文：བཛྲོ་ཥྞཱི་ཤ་ཙ་ཀྲ་བརྟི་བཛྲ།，梵文天城体：वज्रोष्णीशचक्रवर्तिवज्र，梵文罗马拟音：vajroṣṇīśacakravartivajra，汉语字面意思：金刚顶髻轮王金刚）。瓦吉拉·帕塔拉·瓦吉拉·瓦吉拉·基拉亚·瓦吉拉。（藏文：བཛྲ་པ་ཏ་ལ་བཛྲ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ།，梵文天城体：वज्रपटलवज्रवज्रकीलयवज्र，梵文罗马拟音：vajrapaṭalavajravajrakīlayavajra，汉语字面意思：金刚坛城金刚金刚橛金刚）。瓦吉拉·基拉亚·玛哈·瓦吉里·基拉亚。（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་མ་ཧཱ་བཛྲི་ཀི་ལཱ་ཡ།，梵文天城体：वज्रकीलायमहावज्रिकीलाय，梵文罗马拟音：vajrakīlāyamahāvajrikīlāya，汉语字面意思：金刚橛大金刚橛）。这些的开头是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），结尾是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特），世尊说这是与自己的名字相应的咒语。
同样，赫利（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रिः，梵文罗马拟音：hriḥ，汉语字面意思：赫利）和什特利（藏文：ཥྚྲིཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：什特利）以及玛玛亚，世尊也说是咒语。嗡是它的开头，这是写在轮上的。没有强烈的词语，就是没有与强烈的音节结合。压制是指用明点装饰。所有的咒语，就是指玛玛等。显现是指结合十二个元音字母，说了四个显现，用这个使知者不显现。住在心间，就是住着。三个时间做七天也是可以的。母曜的处所是坟墓。太阳落山之前愤怒地念诵敌人的名字。念诵就是指念诵四天，太阳落山后就不念诵了。这是指，母曜和食肉者太阳落山后就到那里去，想着夺取生命。寂静的仪式由智者来做。是指在母曜的处所，想着母曜在我的面前，念诵寂静的咒语，就会变得寂静。其他的都非常清楚。第三品是关于秘密的认识的解说。
现在要很好地解说哈的修法，因此说了，从那以后还有最殊胜的，哈等的坛城，没有比它更殊胜的了。这样说了，在那里画一个没有污垢的十二辐轮，因为迅速地赐予忿怒尊的成就，所以会变得殊胜，

【英语翻译】
These are the victors themselves, unable to be crushed by harm and the like. This most secret mantra is: It refers to, Vajra Krodha Vijaya. Vajra Krodha Nila Dandaaya. Vajra Krodha Yamantaka Hum. Vajra Krodha Achala Arya Bandha Bandha. Vajra Krodha Hayagriva. Vajra Krodha Apara, Chinda Chinda. Vajra Krodha Amrita Kundali. Vajra Krodha Trailokya Vijaya. Sumbhani Sumbha. Ushnisha Chakravarti. Amrita Kilaya. Vajra Krodha Patraya Pataya. Vajra Chanda Vajra. Vajra Nararka Vajra. Vajroshnisha Vajra. Vajra Kundali Vajra. Vajra Vishana Vajra. Vajra Maha Pala Vajra. Vajra Karala Vajra Vajra Yaksha Vajra. Vajroshnisha Chakravarti Vajra. Vajra Patala Vajra Vajra Kilaya Vajra. Vajra Kilaya Maha Vajri Kilaya. These begin with Om and end with Hum and Phat. The Bhagavan said that this is the mantra corresponding to one's own name.
Similarly, Hrih Shtrih and Mamaya, the Bhagavan also said are mantras. Om is its beginning, which is written on the wheel. Without strong words means not combined with strong syllables. Suppression means adorned with bindus. All the mantras, that is, Mama and so on. Manifestation means combining the twelve vowel letters, saying four manifestations, with this making the knower unmanifest. Dwelling in the heart means dwelling. Doing it for seven days in three times is also possible. The abode of the Matris is the cemetery. Before sunset, angrily recite the names of enemies. Recitation means reciting for four days, not reciting after sunset. This refers to the fact that the Matris and flesh-eaters go there after sunset, thinking of taking life. The peaceful ritual is performed by the wise. It means that in the abode of the Matris, thinking that the Matris are in front of me, reciting the peaceful mantra, it will become peaceful. The others are very clear. The third chapter is the explanation of secret knowledge.
Now, the practice of Ha will be well explained, therefore it is said, from then on there is also the most excellent, the mandala of Ha and so on, there is nothing more excellent than it. Thus it is said, there draw a twelve-spoked wheel without defilement, because it quickly bestows the accomplishment of the Wrathful One, it will become excellent,

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཐབས་ཏེ། དེ་ཉིད་འདོད་པ་ལེན་པ་དང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གིས་བརྟེན་ན་དེས་ནི་འདོད་པའི་དགོས་པ་དེ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གྲུབ་པ་ནི་བླངས་པའོ། །འཕགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འདིའི་སྦྱོར་བས་བླང་བར་རུང་བ་སྟེ། རྒྱུའི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་དང་མ་འབྲེལ་ཀྱང་གནས་པ་ནི་འཛིན་པའོ། །དེ་ལ། དང་པོར་ཧ་ཞེས་གང་བཤད་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །བསྐུལ་ཞེས་པ་འཕགས་པས་སོ། །གང་ལྟར་ཞེ་ན་སྔགས་བྱུང་བས་སྙིང་བསྐུལ་བའོ། །ས་བོན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཁུག་ཤིག་པའོ། །དེ་ནས་ཐོག་མར་བསྐུལ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་དོན་ནི་རིམ་པ་རུ། །ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཐོག་མར་ཞེས་ཁུག་
ཤིག་པར་རོ། །དེ་ནས་བསྲེག་པར་རོ། །དེ་ནས་སྐྲོད་པར་བྱེད་པར་རོ། །གོ་རིམས་ཀྱི་དོན་བཤད་དོ། །ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་དེས་སྦྱར་བ། །ཞེས་པ་ནི་གསལ་བྱེད་དེ། ཡལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་དེ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་དང༌། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་སུ་སྦྱར་བ་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་ཆེན་ཚིག་གི་དང་པོར་སྦྱར། །ཞེས་པ་དངོས་གཞི་སྟེ། རྩིབས་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་སྦྱར་ཏེ། གཙོ་བོར་དགོད་པར་རབ་ཏུ་ལྷག་པའི་ལྷར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟུང་ཤིག་པ་ཚིག་གཉིས་པ། ཟུང་དྲུག་འཁོར་ལོའི་མཐའ་མར་དགོད། །ཅེས་བ་ནི་ཟུང་དྲུག་ཏུ་སྦྱར་བ་ལ་ཚིག་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དངོས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་མཐར་གསལ་བྱེད་ཕོ་ཉ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་གཞི་ཡང་དག་པར་དགོད་པའོ། །མཐའ་མེད་པ་ཡང་མུ་རན་དང༌། རྩིབས་ཀྱི་མིག་ཏུ་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། མུ་རན་རྩིབས་ཀྱི་མིག་རྣམས་སུ། །ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ཡང་སྔགས་དགོད་པ་ཡིན་པས། སྔགས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི། རང་གི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །སོ་སོའི་ལས་ལ་ཞེས་པ་ནི། ལས་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱང་འདིར་ཁྲོ་བོས་རྣམ་པར་གཞག་པས་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཁུག་ཤིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་མཐར་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་དགོད་པ་དང༌། སྔགས་བཏུ་བ་ནི་ཚུལ་བཞིན་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་ཐབས་ཏེ། ནང་གི་ལྟ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་པའོ། །དེ་ཡང་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དབུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་རིགས་ཀྱི་མཆོག་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་མཚན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ

【汉语翻译】
的方法，是为了获取和执持那个愿望。凭借什么，就能实现愿望的需求。实现就是获取。通过这个殊胜成就的结合，可以获取，即使原因的本质与瑜伽无关，存在就是执持。其中，首先所说的“哈”，是极度胜利的意思。“激励”是指殊胜者。如果问怎样激励，就是通过咒语的出现来激励心。所谓“一切种子”，就是“库西嘎”。然后是首先激励，同样意义在于次第。忿怒尊之王，这样说，首先是“库
西嘎”。然后是焚烧。然后是驱逐。讲述了顺序的意义。十二个字母的结合，是指清晰的表达，将“亚”等八个种子与十二个辅音字母结合，再用 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）装饰。忿怒尊大词首先结合，这是正行，在十二个轮辐上结合十二个忿怒尊，要知道主要安立的是极度超胜的本尊。双“西嘎”是第二个词，六双安立在轮的外围。这是结合成六双的十二个词，实际上是十二个忿怒尊。轮是指十二个轮辐。此外，最后还要正确安立十二个明妃使者的咒语的基础。无边也存在于“母然”和轮辐的眼中。因此，说“在母然和轮辐的眼中”。这也是安立咒语，所谓“从咒语中产生”，是指从自己的种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生，这是十二的原因。所谓“各自的事业”，是指事业有十二种等无量，但这里由忿怒尊来分别安立，所以是十二种，即“库西嘎”等。这些也要最后安立。然后是安立字母，收集咒语要如法进行。这是书写轮的方法，内在的见解是用三个轮来围绕。这些要从口诀中了解。其中心是如来，是指殊胜文殊。心髓种姓的殊胜，十一个字母是用来念诵名字的

【英语翻译】
The method is to obtain and hold that wish. By what means can the need for the wish be fulfilled. Fulfillment is obtaining. Through the combination of this noble accomplishment, it can be obtained, even if the essence of the cause is unrelated to yoga, existence is holding. Among them, what is said first as "Ha" means extreme victory. "Inspiration" refers to the noble one. If asked how to inspire, it is to inspire the heart through the appearance of the mantra. The so-called "all seeds" is "Kushiga". Then there is first inspiration, and similarly, the meaning lies in the order. Wrathful King, thus it is said, first is "Ku
Shiga". Then it is burning. Then it is expulsion. The meaning of the order is explained. The combination of twelve letters refers to clear expression, combining the eight seeds such as "Ya" with the twelve consonant letters, and then decorating with bindu. The great wrathful word is combined first, this is the main practice, combining twelve wrathful deities on twelve spokes, and it should be known that the main establishment is the extremely surpassing deity. Double "Shiga" is the second word, six pairs are established on the periphery of the wheel. These are twelve words combined into six pairs, actually twelve wrathful deities. The wheel refers to twelve spokes. In addition, the basis of the mantra of the twelve messengers of the clear light must also be correctly established at the end. The infinite also exists in the "Muran" and the eyes of the spokes. Therefore, it is said, "In the eyes of Muran and the spokes." This is also the establishment of the mantra, the so-called "arising from the mantra" refers to arising from one's own seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), which is the reason for the twelve. The so-called "respective activities" refers to the fact that there are countless activities such as twelve, but here they are separately established by the wrathful deity, so there are twelve types, namely "Kushiga" and so on. These must also be established at the end. Then there is the establishment of letters, and the collection of mantras must be done according to the Dharma. This is the method of writing the wheel, the inner view is to surround it with three wheels. These should be understood from the oral instructions. Its center is the Tathagata, which refers to the noble Manjushri. The excellence of the heart essence lineage, the eleven letters are used to recite the name.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་སོ། །དེའི་མཐར་ནི་སྔགས་ཏེ་ལས་ཀྱི་སྔགས་ཏེ་བཞག་གོ །ཚིག་དེ་ཡང་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྔགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མུར་ན་གཉིས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ལ། ཧོ་དག་དང་ཧཾ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དགྱེས་པར་བྱེད་པ་མཆོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྙིང་པོར་བཤད་ལ། དེའི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པས་དགོངས་པ་
ནི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་བ་སྟེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་རི་ལ་དགྱེས་ཤིང་དེར་ཞབས་ཀྱིས་བཞིན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་བྱས་པ། །རྩིབས་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་མཐུ་དང་ལྡན། །ཞེས་པའི་དོན་དེ་ལྟར་རོ། །མུ་རན་གསུམ་དང་དབུས་སུ་དེ། །ཞེས་པ་ལ་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཏེ། མཚན་མ་བརྗོད་པ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་རབ་སྦྱར་བ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་དབུས་ནས་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། བྱེད་པ་གསུམ་པའི་སྟགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་སྤེལ་བར་བྱ་ལ། དེའི་མཐར་ལས་ཀྱི་ཚིག་དང༌། བསྐུལ་བའི་སྔགས་དགོད་ཅིང་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་དགོད་པ་ལས་གཞན་ཕོ་ཉ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོ་དུ་མ་སྐུལ་བ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་དོན་རྣམས་ཀུན། །གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནི་འདི་ལ་གནས། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། །དུ་མ་བསྐུལ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་བཀའ་སྒོ་བར་བྱ་སྟེ། རང་གི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང༌། ཁྲོ་བོ་དག་གི་ལས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་ནི། དེའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་དོན་རྣམས་ཀུན། གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནི་འདི་ལ་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རིམ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོའི་མིང་ནི་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ། འགུགས་པར་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་སྤྲོས་པ་ཡིས། །སྙིང་བསྐུལ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་ཆེན་པོས་འགུགས་པར་བྱེད་པ་བསྐུལ་བསྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྷོ་ཤར་གྱི་དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་འཇིག་པའི་མེ་བཞིན་སྐེམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་ལས་སོ། རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་ཤུགས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པ་རླུང་རབ་ཏུ་དྲག་པའི་ཤུགས་ཆེ་བས་དངོས་པོ་བསྐྱོད་པ་ལྟར་འདིས་ཡུལ་གཞན་དུ་སྐྲོད་པའོ། །རབ་ཏུ་དྲག་གནོན་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་མི་གཡོ་བ་སྟེ་དེའི་སྟོབས་གྱིས་གཞན་གནོན་པ་ནི་མི་འགུལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྒྱ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཉེད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཏེ། རྒྱ་ཆེ་བའི་སྲིད་པ་དག་འཁྲུག་ཅིང་འཐབ་པ

【汉语翻译】
如是说。其后是咒，即事业之咒安放于此。此语亦为成办所欲，薄伽梵所说之咒。其后于穆然第二。如是说，诃等与吽等，此乃悦意之供养，故说为心要。以其成就之获得而作意，乃以足践踏。善逝于鹫峰山悦意，并以足践踏于彼处。忿怒以足践踏已摧毁。辐条皆具忿怒之威力。如是即是此之意义。穆然三与中央彼。如是说，乃脐轮与三瓣之咒。名相之宣说，乃具威力者等。十二字母善加合。从大忿怒之中央，如是所说者，于能作第三之印之所依处应作增益。其后安放事业之语，与劝请之咒，乃念诵也。其后，为安放秘密咒之外，极善显示使者之故。劝请诸多忿怒尊。一切诸法皆悉地。为成就故住于此。如是说。劝请诸多，乃十二种之作意，应作为教敕之门。以自之加持甘露充满，与诸忿怒之事业成办之故。因此，一切诸法皆悉地。为成就故住于此。如是说。其后，复次次第地。如是等说。其中，最初之名称为忿怒炽燃之鬘，此乃极胜者。能勾召之能作者。以红色庄严。若劝请心，则以大炽燃之铁钩勾召，乃劝请赞颂。金刚火之王。如是说，东南方之方位，蓝色如毁灭之火般枯竭，乃事业也。极猛烈之威力。如是说，乃忿怒阎魔敌，即死主之终结者，如猛烈之风之大力般，移动事物，如是此尊将之驱逐至他方。极猛压伏大力者。如是说，乃不动尊，以彼之威力压伏他者，即令其不动。广大忿怒尊乃。如是说，乃忿怒马头明王，广大之有情皆扰乱争斗

【英语翻译】
Thus it was said. After that, the mantra, that is, the mantra of action, is placed there. This word is also spoken by the Bhagavan as a mantra for accomplishing desires. Then, in the second Murana. It is said, "Ho," etc., and "Hum," etc., which is a pleasing offering, so it is said to be the essence. Contemplating by obtaining its accomplishment is to tread with the feet. The Sugata is pleased on Vulture Peak Mountain and treads there with his feet. The wrathful one has destroyed by treading with his feet. The spokes are all endowed with the power of wrath. Such is the meaning of this. Muran three and in the center that. It is said that it is the mantra of the navel and the three petals. The utterance of the marks is those who are endowed with power. Twelve letters well combined. From the center of the great wrathful one, it is said that it should be increased at the support of the third seal of action. After that, the words of action and the mantra of exhortation are placed, which is recitation. After that, in order to show the messenger very well other than placing the secret mantra. Arouse many wrathful ones. All things are completely accomplished. For the sake of accomplishment, abide in this. It is said. Arouse many, that is, twelve kinds of intentions, should be made as the door of command. Because one's own blessings are filled with nectar and the actions of the wrathful ones are accomplished. Therefore, all things are completely accomplished. For the sake of accomplishment, abide in this. It is said. Then, again, gradually. It is said and so on. Among them, the first name is the garland of blazing wrathful ones, which is the most victorious. The agent who can summon. Adorned with red color. If you urge the heart, then summon with a great blazing iron hook, which is an exhortation and praise. The king of Vajra fire. It is said that the southeast direction, blue like a destroying fire, withers, which is the action. Very fierce power. It is said that it is the wrathful Yamantaka, that is, the terminator of the Lord of Death, like the great power of a fierce wind, moving things, so this deity drives them to another place. Extremely fierce oppressor, great power. It is said that it is Achala, that is, by his power he oppresses others, that is, he makes them immovable. The great wrathful one is. It is said that it is the wrathful Hayagriva, the great sentient beings are disturbed and fight.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། །ཞེས་པ་ནི། མཐུ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ནི། གཞན་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་
མཐུ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བཤད་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ། གཞན་དཀོན་མཆོག་ལ་གནོད་པ་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཤར་ཁྲོ་བོ་དྲིལ་བུ་སྒྲོགས། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ། དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲོགས་པ་ཡིན་ལ་འཇིགས་རྟེན་ཁམས་ལས་ཀྱང་རྒྱལ་བས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །ཕོངས་པ་སྒྲོལ་བ་དགུ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་གནོད་མཛེས་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ་ས་འོག་གི་གཏེར་གྱིས་དབུལ་བ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་བཅུ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་གཞན་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ལས་སོ། །ཀི་ལི་ཞེས་པ་བཞག་པ་ནི་རྙིལ་བར་བྱེད་པའི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་སོ། །ཀི་ལི་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ཡང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཕུར་པ་ཅན་ཏེ། ཞུགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་གཉིས་སུ་ནི་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་བཅུ་གཉིས་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་བས་སོ། །ཕོ་ཉ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བྱེད་དེ། གཙོ་བོས་ཀུན་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ན་གནོན་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོད་པ་ན། བཞི་པ་དང་གསུམ་པ་ལའོ། །ཀུན་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །ཞེས་པ་དག་ནི་ཀུན་གྱི་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་དག་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྡུས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྔགས་བཏུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གུག་སྐྱེད་དྲུག་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་རྒྱ་ཆེར་སྨོས་ཏེ། གུག་སྐྱེད་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དག་གོ །ས་བོན་སྔ་མ་ནི་ཡ་ལ་སོགས་པའིའོ། །སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ཨང་ངོ༌། །ས་བོན་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་སྟེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །ཧ་ནི་ལྷག་པ་སྟེ། གཙོ་བོའོ། །དབྱངས་ནི་སྣང་བྱེད་དེ། ཁྲོ་བོ་གསུམ་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གམ། བཅུ་བཞིའོ། །དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་ནས་གཅིག །ཅེས་པ་ལྟེ་བ་ལ་མཚན་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཐར་ཧཱུཾ་དབྱངས་ཀྱི་དྲག་པོས་ཞུགས་པ་དྲག་པོར་བྲི་བའོ། །དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཅེས་པ་ཧཱུཾ་གི་མཐར་གསོད་པ་སྟེ་མཱ་ར་ཡ་དང་དེའི་མཐར་ཕཊ་སྦྱར་བའོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་དེ་ཡང་སྦྱར་བ་འདྲ་བར་
རེག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ནས་ཡིན་ལ། དངོས་ས

【汉语翻译】
是为了做这件事。第六个是他人无法战胜的。意思是，凭借殊胜的力量使他人愚昧，是为了摧毁其他傲慢者的力量。说“令人恐惧”的意思是，忿怒尊甘露旋，是为了让其他人害怕损害三宝，所以称为“令人恐惧”。东北方的忿怒尊摇动铃铛，意思是三界完全胜利，为了使人高兴而摇动铃铛，并且也战胜了世间，所以是三界完全胜利。救度贫困是第九个，意思是损害美丽的大力者，是为了用地下之宝来消除贫困。彻底摧毁是第十个，意思是顶髻转轮王为了摧毁他人而行动。放置“基利”的意思是击败的忿怒尊，是义成办部。同样宣说了伟大的基利，意思是这也是伟大的忿怒尊普巴金刚，是进入者。宣说了十二个等等，这里十二个是缘起彻底清净。因为是使者所以是显现者，因为主尊催促一切所以是压制者。安住于第四个和第三个。一切都是甘露旋。这些是一切的十二个。意思是将那些与甘露旋结合并汇集。现在为了收集真言而宣说，应当具有六个弯曲和增长。广泛地说，弯曲和增长是元音字母。之前的种子字是呀等等。上面有 bindu （藏文ཨཾ，梵文天城体，梵文罗马拟音am，汉语字面意思：bindu）。种子字甘露意思是 bindu，也就是甘露旋。哈是剩余，也就是主尊。元音是显现者，三十六个或十四个三个忿怒尊。第一个是从坛城中之一。意思是，在描述中心时，在最后以吽字的猛烈声音猛烈地书写。成办一切义利，意思是吽字的最后是杀，也就是玛拉雅，并在其后加上帕特。燃烧的火焰，意思是那个忿怒尊也同样结合并触摸。第二个意思是来自甘露旋，真实地

【英语翻译】
It is for doing this. The sixth is that others cannot overcome. It means that making others ignorant by the power of distinction is to destroy the power of other arrogant people. Saying "making fearful" means that the wrathful nectar swirls, it is said to be "making fearful" in order to make others afraid of harming the Three Jewels. The wrathful one in the northeast rings the bell, meaning that the three realms are completely victorious, ringing the bell to make people happy, and also conquering the world, so it is the complete victory of the three realms. Saving the poor is the ninth, meaning harming the beautiful and powerful one, it is to eliminate poverty with the treasures of the underground. Thoroughly destroying is the tenth, meaning that the crown chakra king acts to destroy others. Placing "Kili" means the defeated wrathful one, is the accomplished family of meaning. Similarly, the great Kili is proclaimed, meaning that this is also the great wrathful Vajrakila, is the enterer. The twelve are proclaimed and so on, here the twelve are the completely purified dependent origination. Because it is an envoy, it is the manifester, because the main deity urges everything, it is the suppressor. Abiding in the fourth and third. Everything is nectar swirling. These are all twelve. It means to combine and collect those with nectar swirling. Now in order to collect the mantra, it is said that it should have six bends and growths. Broadly speaking, bends and growths are vowel letters. The previous seed syllable is ya and so on. Above is bindu (Tibetan: ཨཾ，梵文天城体，梵文罗马拟音am，汉语字面意思：bindu). The seed syllable nectar means bindu, which is nectar swirling. Ha is the remainder, which is the main deity. The vowel is the manifester, thirty-six or fourteen three wrathful deities. The first is one from within the mandala. It means that when describing the center, at the end, write fiercely with the fierce sound of the Hum syllable. Accomplishing all meanings, meaning that the end of the Hum syllable is killing, which is Maraya, and then add Phat. Burning flames, meaning that the wrathful one is also similarly combined and touched. The second means from the nectar swirling, truly

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་གོ་སླའོ། །ས་བོན་འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་ཧཾ་ཧཱཾ་ལ་སོགས་པས་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱ་བའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ལོའི་གནས། །ཞེས་པ་ལྟེ་བར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཞུགས་པ་སྟེ་སྔགས་སོ། །དེའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏ། དེ་ནང་མུ་རན་གསུམ་པོ་དང༌། དབུས་ཀྱི་མུ་རན་བཟང་པོར་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་དེ་ཞེས་པ་ཀ་ལ་དང༌། ཨ་དང་ཧཾ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དེའིའོ། །མུ་རན་གསུམ་ནི་དྲིལ་བུའི་ཁྱམས་དང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་དང༌། སྣང་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་གསུམ་མོ། །དབུས་ནི་གེ་སར་དང་ལྟེ་བའོ། །དེ་ཡང་མཚན་བརྗོད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཐའ་མུ་རན་དྲུག་པོ་སྟེ། རྩིབས་ཀྱི་ཟུར་དྲུག་རབ་བཟང་བ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཧཾ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེའི་གྲྭར་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་དང༌། དེའི་ཕྱི་སྐོར་ལ་རེའུ་མི་གསུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ། ཀཱ་ལི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། དེའི་མཐར་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་བསྐུལ་བར་རྣམ་པར་བྲིའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་གསུམ་གསུམ་དང་གཅིག་ལ་ཀྴ་སྟེ་ཚང་དུ་འདུག་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་འདི་དག་ནི་འདོད་པའི་དོན་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། བདག་མེད་པའི་ལྷ་ཡིན་ནོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནོ། །ཟུང་དྲུག་འཁོར་ལོའི་མཐའ་མར་དགོད། མུ་རན་རྩིབས་ཀྱི་མིག་རྣམས་སུ། སྔགས་ལས་བྱུང་བ་རེ་རེའོ། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་གསུངས་པའི་སྔགས། །གནས་སུ་ཇི་ལྟར་བཀོད་པ་དག །སོ་སོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེའུ་མིག་དགུ་དང་དེའི་ཕྱི་སྐོར་ལ་ཟུང་དྲུག་ཅེས་པས་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་རླུང་གི་ས་བོན་དང༌། ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཤར་དུ་དངོས་མེད་ཡི་གེ་དང༌། །བྱང་དུ་མཁའ་འགྲོའི་ཡི་གེ་དང༌། །མ་དང་ཨེ་ནི་བསྡུས་ནས་སུ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་མཁས་པས་གཞག །གཡོན་ནས་དགོད་པའི་རིམ་
པ་ཡིས། །སྔགས་ལས་བྱུང་བ་རེ་རེའོ། །མེ་ཡི་ས་བོན་མདུན་དུ་ཡིན། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བའི་མིང་ཡིག་དང༌། །དེ་ནས་ཁམས་ཏེ་དབང་ཆེན་དང༌། །རྫོགས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་པ་ཡི། །གཟུགས་དང་ཡིད་གཉིས་དྲུག་པར་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ངེས་པས་བཟུང༌།། མེ་ཡི་བུ་དང་རླུང་དང་ནི། །སྡུད་པོ་ངེས་དང་བཅུ་གཉིས་པའོ། །བདུན་ཡིག་གསུམ་གསུམ་མཁས་པས་བཏུ། 

【汉语翻译】
首先应当了解。其余容易理解。这些种子字宣说，是指与吽（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：吽）等结合。忿怒尊之王轮之位，是指在脐间有阎魔敌安住，此为咒语。其总摄之义是：其中有三穆然，中央具足善妙穆然。其中“彼”是指嘎拉等，阿和吽（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：吽）等的轮。三穆然是铃杵之庭、甘露流溢、显现之轮这三个。中央是花蕊和脐。这也是名称的陈述，应当了解为修法的轮。末端是六穆然，轮辐的六个角非常善妙。是指十二辐轮上有吽（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：吽）等，其角上有十二元音，其外圈有三十四个方格，有三十四个嘎字母，其末端要描绘十二瓣莲花。或者轮的十二瓣莲花上，每三个和其中一个有卡字，即是圆满安住。此等二谛无二之体性，是成办一切所欲之义，是从方便和智慧所生，是无我的本尊。是总摄之义。双六安立于轮的末端，穆然在轮辐的眼中，各有从咒语所生。一切义都是成办者。十二处所说的咒语，如何安立于处所，应当各自应用于事业。此为总摄之义，九个方格及其外圈的双六，即是十二轮。其中，中央是风的种子字，南方是妙音金刚，东方是无实有字，北方是空行母的字，玛和埃合在一起，贤者安立于西方。以从左安立的次第，各有从咒语所生。火的种子字在前方，同样有众生的名字字，然后是界，即大自在，圆满的第四个字，色和意二者说是第六，瑜伽母和决定者执持，火之子和风，摄集者、决定者和第十二，贤者收集三个七字。

【英语翻译】
First, it should be understood. The rest is easy to understand. These seed syllables are proclaimed, which means they are combined with Hūṃ (ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Hūṃ) and others. The place of the wrathful king's wheel means that Yamāntaka resides in the navel, which is the mantra. Its condensed meaning is: Within it are the three Muran, and the center is endowed with excellent Muran. Here, "that" refers to the wheel of Kāla and A and Hūṃ (ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Hūṃ) and others. The three Muran are the bell courtyard, the nectar swirling, and the wheel of manifestation. The center is the stamen and the navel. This is also a statement of names, and it should be understood as the wheel of practice. The end is the six Muran, and the six corners of the spokes are very excellent. It refers to the twelve-spoked wheel with Hūṃ (ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Hūṃ) and others, and twelve vowels on its corners, and thirty-four squares on its outer circle, with thirty-four Ka letters, and at its end, twelve lotus petals should be drawn. Alternatively, on the twelve petals of the wheel, every three and one have the letter Kṣa, which is fully abiding. These natures of non-duality of the two truths accomplish all desired meanings, arising from skillful means and wisdom, and are selfless deities. This is the condensed meaning. The double sixes are placed at the end of the wheel, and the Muran are in the eyes of the spokes, each arising from the mantra. All meanings are accomplishers. The mantras spoken in the twelve places, how they are placed in the places, should be applied to the respective activities. This is the condensed meaning, the nine squares and the double sixes on its outer circle, which are the twelve wheels. Among them, the center is the seed syllable of wind, the south is Mañjuvajra, the east is the unreal letter, the north is the letter of the Ḍākinī, and Ma and E are combined. The wise place it in the west. In the order of placing from the left, each arises from the mantra. The seed syllable of fire is in the front, and similarly, there is the name letter of beings, then the realm, which is the great power, the fourth perfect letter, the two, form and mind, are said to be the sixth, held by the Yoginī and the determiner, the son of fire and wind, the collector, the determiner, and the twelfth. The wise gather the three seven letters.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་མན་ངག་གོ །དེ་ལྟར་ན་བདུན་པའི་མཐའ་ཚེག་དང་བཅས་པ་སྟེ། བཅུ་གཉིས་པོ་ཀུན་གྱི་སྔགས་སོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་པོ་ཡིན་ལ། རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ནི་སྣང་བྱེད་དུ་འདིར་མཁས་པས་རིག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཟློས་བུའི་ཉེས་པ་ཡང་མེད་ལ། བདུན་པ་ཡང་ཡིན་ཞིང་གཉིས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་ནས་གཅིག །ཅེས་པ་ནས་འབར་བ་ཞེས་པ་ནི། ནང་གི་ཡ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཞེས་པ་དེའི་མཐར་རོ། །ས་བོན་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་མའོ། །མེ་རྒྱལ་ནི་མེའི་བུ་སྟེ་ཡི་གེ་རའོ། །གསུམ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡ་གསུམ་པའོ། །ཤུགས་དྲག་ཅེས་པ་ནི་ཏོའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེ། དེ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་གསུངས། ཞེས་པ་ཕ་རོལ་རེག་པས་སྟོབས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་མེའོ། །དྲུག་པ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནང་ནས་གཅིག་བླངས་ཏེ་ཏོ་ནི་དྲུག་པའོ། །མི་ཐུབ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་གཞན་གྱིས་ཐུབ་པར་དཀའ་བས་ཏེ་ཡི་གེ་ཡའོ། །འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེས་པ་ནི། འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་དའོ། །ཟུར་དུ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཤར་དུ་པོའི་ཡི་གེ་ཡོ་ཡིན་ནོ། །དགུ་པ་ཕོངས་པ་ཞེས་བྱ་ནི། མ་ནས་ཏེ་ཕོངས་པ་སེལ་བའི་སྔགས་ཡའོ། །རབ་འཇོམས་པ་ཞེས་བསྒྲགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀྵེ་སྟེ་དེས་སོ། །ཀི་ལི་ཞེས་པ་ནི་ཀི་ལི་ཡ་སྟེ་ཡའོ། །མཐུ་ཁྱད་པར་གྱུར་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྟེར་རོ། །ཀི་ལི་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ནི་ར་སྟེ་ཡི་གེ་རའོ། །ཚེག་བཅས་ཅེས་པ་ནི་དེ་དག་ཀུན་རེ་རེར་དགོད་ཅིང༌། རེ་རེ་རབ་ཏུ་བའོ། །དང་པོ་ནི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་མཐའི་མུ་ཁྱུད་གཉིས་ཏེ། རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང༌། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལས་གཞན། །ཞེས་པ་ལ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་བཞི་སྟེ། མཚོན་ཆའི་ཡི་གེ་འདི་གཞན་དག་
གིས་གསད་པར་མི་ནུས་པས་འཆི་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་ཞེས་པ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་གོ །ད་ནི་ལེའུ་ལྔ་པར་གོང་གི་སྔགས་དགོད་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་མཐར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །བསྐུལ་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚིག་གོ །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ནི་མཚོན་ཆའི་ཡི་གེའོ། །འབར་ཕྲེང་ནི་མཚོན་དང་ཕོ་ཉའོ། །དང་པོའི་གནས་བཅུ་གཉིས་དག་ནི། འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་སྟེ། ཉིན་འཕོ་བ་དྲུག་ལ་སྔགས་ཁྲི

【汉语翻译】
如是说，此乃口诀。如是，第七的末尾带点，是十二者一切的咒语。甘露旋转是四方，十二辐在此应由智者知晓。因此，甘露旋转也没有重叠的过失，既是第七，也是第二。首先从坛城中取一，从“燃烧”来说，是内部的呀等十二个。咒语的末尾，就是在它的末尾。第二个种子字是字母“མ”。火王是火之子，即字母“ར”。第三个是三个“ཡ”。猛力是“ཏ”。大忿怒尊，那是大力者，如是说，因为接触彼岸而力大，故为火。第六个称为轮，从内部取一个，“ཏ”是第六个。无敌忿怒尊，是他人难以战胜的，即字母“ཡ”。名为怖畏，是制造怖畏的字母“ད”。角落的忿怒尊，在东北方是字母“པོ”的“ཡོ”。第九个称为贫乏，从“མ”开始，是消除贫乏的咒语“ཡ”。摧毁一切，如是宣说，是“ཥེ་”，即由此。吉利（ཀི་ལི་，梵文天城体：कीली，梵文罗马拟音：kīlī，汉语字面意思：橛），是吉利呀（ཀི་ལི་ཡ་，梵文天城体：कीलय，梵文罗马拟音：kīlaya，汉语字面意思：橛呀），即“ཡ”。以殊胜的力量，能极大地赐予成就。大吉利（ཀི་ལི་，梵文天城体：कीली，梵文罗马拟音：kīlī，汉语字面意思：橛）是尼惹（ནི་ར་，梵文天城体：निर，梵文罗马拟音：nira，汉语字面意思：无），即字母“ར”。带点，是指将那些都一一写出，每一个都极好。第一个是展示轮，是末尾的两个边框，是二十四个方格。忿怒尊甘露旋转，以及忿怒尊之王以外的。甘露旋转是四个字母“ཕཊ”，这种兵器的字母是其他所不能杀的，因此是不死的。除此之外，是从那之中散发出的各种兵器。现在第五品将详细讲述如何安放上述咒语，因此说，在一个大忿怒尊的末尾，等等，如是说，忿怒尊的词语是三十二个字母。祈请，是行为的词语。甘露旋转是兵器的字母。燃烧之鬘是兵器和使者。最初的十二个位置，是指十二个转移，白天转移六个时念诵咒语

【英语翻译】
As it is said, this is the oral instruction. Thus, the seventh with the dot at the end, is the mantra of all twelve. The nectar swirling is the four directions, the twelve spokes should be understood here by the wise. Therefore, the nectar swirling also has no fault of repetition, it is both the seventh and the second. First, take one from inside the mandala, from "burning" it is the twelve, such as the inner ya. At the end of the mantra, is at its end. The second seed syllable is the letter "ma." The fire king is the son of fire, which is the letter "ra." The third is three "ya." Forceful is "ta." Great Wrathful One, that is the mighty one, as it is said, because of touching the other shore, it is powerful, therefore it is fire. The sixth is called the wheel, taking one from the inside, "ta" is the sixth. Invincible Wrathful One, which is difficult for others to overcome, is the letter "ya." Called fearful, is the letter "da" that creates fear. The wrathful one in the corner, in the northeast is the "yo" of the letter "po." The ninth is called poverty, starting from "ma," is the mantra "ya" that eliminates poverty. Utterly destroying, as it is proclaimed, is "ṣe," that is by that. Kīlī (ཀི་ལི་，梵文天城体：कीली，梵文罗马拟音：kīlī，汉语字面意思：peg), is Kīlaya (ཀི་ལི་ཡ་，梵文天城体：कीलय，梵文罗马拟音：kīlaya，汉语字面意思：peg ya), which is "ya." With extraordinary power, it greatly bestows accomplishments. Great Kīlī (ཀི་ལི་，梵文天城体：कीली，梵文罗马拟音：kīlī，汉语字面意思：peg) is Nira (ནི་ར་，梵文天城体：निर，梵文罗马拟音：nira，汉语字面意思：without), which is the letter "ra." With dots, means to write each of those one by one, each one is very good. The first is showing the wheel, is the two borders at the end, is twenty-four squares. Wrathful One Nectar Swirling, and other than the King of Wrathful Ones. Nectar Swirling is the four letters "phaṭ," this weapon's letter cannot be killed by others, therefore it is immortal. Other than that, are the various weapons that emanate from that. Now, the fifth chapter will explain in detail how to place the above mantras, therefore it is said, at the end of one great wrathful one, etc., as it is said, the words of the wrathful one are thirty-two letters. Urge, is the word of action. Nectar Swirling is the letter of weapons. Burning Garland is weapons and messengers. The first twelve positions, refer to the twelve transmigrations, reciting the mantra when the day transmigrates six times.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བརྒྱད་བརྒྱའོ། །ནུབ་འཕོ་བ་དྲུག་ལ་ཁྲི་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་སྟེ། རབ་ཀྱི་ཚད་འདིས་དོན་ངེས་པ་ནི་མན་ངག་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་པ་ནི་དང་པོའི་སྔགས་ཞག་གཅིག་ཡིན་པས་ན། གཞན་ཞག་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཁྲི་ཕྲག་བརྒྱད་དང༌། སྟོང་ཕྲག་དྲུག་དང་བཞི་བརྒྱའོ། །འདིར་སྣང་བྱེད་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཞིའོ། །ཚམ་ངམ་བཅུ་གཉིས་ནི་ལས་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་མ་བཀྲོལ་བ་དག་གོ་སླ་བར་ཤེས་སོ། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ལྷ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྐྱེད་ཅིང་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང་གཅིག །དེ་ལ་གནས་པས་དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། རྫས་རྣམས་བསངས་ལ། ཐོག་པར་སྨན་ཨ་ཀ་རུ་དང་སྦྱར་བའམ། ཙནྡན་དང་སྦྱར་བར་འཐོར་འཐུང་དབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་པྲ་ཏི་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཨ་རྒྷ་དབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲི་ཀ་ལ་མ་ཐ་ན་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་དབུལ་བ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲི་ཤྲི་ཁ་ཁཱ་སྭཱ་ཧཱ། སྤོས་དབུལ་བ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཾ་དུ་པ་རི་ཀ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་བཤོས་དབུལ་བ། ཨོཾ་བི་མཱནྟ་ཀ་ཏེ་ཇོ་བ་ལེན་ནི་སྭཱ་ཧཱ། མར་མེ་དབུལ་བ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཛཱིཾ་ཛཱིཾ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་དབུལ་བ། ཨོཾ་ཀ་ར་ལ་རཱ་ད་ན་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཞེས་བཞེས་བདག་གིས་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་འདི། ཨརྒྷ་འདི་བཞེས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་སུ་གསོལ། གཉིས་པོའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། ཕྲེང་བ་འབིགས་པའམ། འཛིན་པའམ། འགུགས་པ་དག་གོས་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་ཤིང་བསྡུས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕྱུང་ལ་རྟེན་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་གི་རླུང་ལ་ཞོན་ནས་བྱུང་བ་མཚན་མ་ལ་བསྟིམ་ཞིང་བཅུག་ལ། མཚོན་ཆ་འམ། ཕུར་བུར་ཕྲེང་བ་གྱུར་པ་ལས་གནོད་པ་མཚན་མ་ལ་བསམ་མོ། །བཟླས་པ་སྟེ།
གསུམ་པའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་དག་དང༌། མནན་པའམ། བསྲེག་པ་ནི་ཆོ་ག་བཞི་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཞེས་པ་ནི། དེའི་རྟོག་པ་དང་པོར་གསུངས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་བཤད་པའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནས་བསྡུས་པའོ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལས་བཤད་པའོ། །དེ་གསང་བ་སྟེ་དེ་བས་གསང་བ་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བས་མཆོག་ནི་བཟླས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པ། ཞེས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྟེ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་རྟོག་པ་ནི་དེའི་རྟོག་པའོ། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་སྟེ། དེའི་ལས་སུ་གཏོགས་པ་འཁོར་ལོའི་སྤྱོར་བ་སྟེ། ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་མངའ་ཤེས་རབ་མཚོན་ཆར་ལྡན། །འགྲོ་བ་བྱམས་པའི་ཐུགས་མངའ་ཐུ

【汉语翻译】
八百。西边转移六次是一万八百，最好的程度用这个来确定意义要依靠口诀。我亲自听到的是最初的咒语是一天，其他是三天，这样就是八万，六千四百。这里显现的是四方守护神。十二个“ཚམ་ངམ་”是和事业结合的。其他没有解释的那些应该容易理解。知道仪轨的意思是：有四种方式，生起三种神，圆满三种身，这是一。安住在那里，对他们进行供养，清洗物品，首先用药材阿伽茹或者檀香混合后进行散洒和饮用，念诵：嗡 吽 普拉底 嘉 梭哈。然后供养阿迦，念诵：嗡 吽 赫利 嘎 拉 嘛 他 拿 梭哈。供养香，念诵：嗡 吽 赫利 希利 卡 卡 梭哈。供养香，念诵：嗡 吽 赫让 杜 巴 瑞 嘎 哈 梭哈。供养食子，念诵：嗡 必 曼 达 嘎 爹 觉 巴 莲 尼 梭哈。供养灯，念诵：嗡 吽 增 增 哈 梭哈。供养花，念诵：嗡 嘎 啦 啦 达 拿 哈 梭哈。意思是请接受，我供养的这朵花，这个阿迦，请接受。这是两种。从字母“吽”中产生的，穿珠，或者拿着，或者勾招等，把衣服合起来，分开，聚集，取出智慧勇识，没有依靠的识依附在我的气上产生，融入到相上并放入，观想从武器或者金刚橛变成的念珠上产生的损害。念诵，这是第三种。幻轮的次第，以及压制或者焚烧是第四种仪轨。愤怒尊胜者，意思是：最初所说的愤怒尊的事业，从事业次第仪轨的广说中简略出来的。这个仪轨是从那里说的。那是秘密，比那更秘密的是轮。比那更好的是念诵。愤怒尊胜者的分别，是文殊的，那类愤怒尊的分别就是那个分别。仪轨的次第，属于那个事业的是轮的行持，是第四品的解说。
圣者金刚愤怒尊身具智慧之剑，对众生怀有慈爱之心。

【英语翻译】
Eight hundred. Six western transitions amount to eighteen thousand, the definitive meaning of the best measure depends on the oral instructions. What I have heard is that the first mantra is one day, and the others are three days, so that's eighty thousand, six thousand four hundred. What appears here are the four directional guardians. The twelve "Tsham Ngam" are combined with actions. The others that are not explained should be easy to understand. Knowing the meaning of the ritual means: there are four ways, generating three deities and perfecting three bodies, this is one. Abiding in them, making offerings to them, cleansing the substances, first mixing medicine agarwood or sandalwood and scattering and drinking, reciting: Om Hum Prati gya svaha. Then offering Argha, reciting: Om Hum Hri ka la ma tha na svaha. Offering fragrance, reciting: Om Hum Hri shri kha kha svaha. Offering incense, reciting: Om Hum Hram du pa ri ka ha svaha. Offering Torma, reciting: Om bi manta ka te jo ba len ni svaha. Offering light, reciting: Om Hum Dzim Dzim ha svaha. Offering flowers, reciting: Om ka ra la ra da na ha svaha. It means please accept, this flower I offer, this Argha, please accept. These are two. From the letter "Hum" arising, piercing beads, or holding, or summoning, etc., putting clothes together, separating, gathering, extracting wisdom courage, the consciousness without reliance arises relying on my breath, merges into the sign and puts it in, visualizing the harm arising from the rosary transformed from weapons or vajra kilayas. Reciting, this is the third. The order of the illusion wheel, and suppression or burning is the fourth ritual. Wrathful Victorious One, meaning: the actions of the wrathful ones mentioned in the first contemplation, abbreviated from the extensive explanation of the order of actions in the ritual of action. This ritual is spoken from there. That is secret, more secret than that is the wheel. Better than that is recitation. The distinction of the Wrathful Victorious One is Manjushri's, the distinction of that kind of wrathful one is that distinction. The order of the ritual, belonging to that action is the practice of the wheel, is the explanation of the fourth chapter.
The noble Vajra Wrathful One possesses a body with a sword of wisdom, and has a heart of loving-kindness for beings.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
གས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས། །དེ་སྲས་བདག་ལ་བདུད་རྩི་སྐྱེད་པ་བླ་མ་རིན་ཆེན་ལ། །བདག་གིས་མོག་ཡིས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་འགྲེལ་པ་འདི་བྱས་པས། །རྩ་བའི་ལྟུང་བར་གྱུར་ན་བཤགས་པར་བགྱིད། །གལ་ཏེ་འདི་ཡིས་འགྲོ་ལ་ཕན་གྱུར་ན། །དགེ་བ་དེ་ཀུན་བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །སློབ་དཔོན་ལྷ་སྤས་ཀྱིས་མཛད་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རིག་པ་གཞོན་ནུས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་བེ་ཏར་སྐུ་འཁྲུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བསྡུས་པའོ།།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ལས་ཀུན་གྱི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། ལྷས་སྦས།

【汉语翻译】
愿慈悲平等普施一切众生。
我对如同甘露般滋养我的上师仁波切之子顶礼膜拜。
我以愚昧之心顶礼上师之足。
为了利益众生而作此释。
若有根本堕落，我将忏悔。
若此能利益众生，
愿将所有功德汇集回向于大菩提。
导师拉贝所著《修行法一切之宝藏》之释圆满。
印度堪布莲花羯磨铠甲（梵文：Padmakaravarma）与校勘译师智慧童子翻译、校订并最终确定。
于南方贝达国诞生，瑜伽自在之大导师，导师之胜者龙树尊前所集。
《圣妙吉祥秘密续》之修行法与事业一切之宝藏之释，拉贝。

【英语翻译】
May compassion be equally bestowed upon all beings.
I prostrate and pay homage to the precious Lama, the son who nourishes me like nectar.
I, with my foolish mind, bow to the feet of the Lama.
Having made this commentary for the benefit of beings,
If there is a root downfall, I will confess it.
If this benefits beings,
May all the merit be gathered and dedicated to the great Bodhi.
The commentary on "The Treasure of All Methods of Practice," composed by the teacher Lhaspe, is complete.
It was translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Padmakaravarma and the great translator of Zhuchen, Rigpa Zhonnu.
Collected from the presence of the great master of yoga, the supreme teacher Nagarjuna, who was born in the southern country of Beta.
The commentary on "The Treasure of All Methods of Practice and Activities of the Secret Tantra of Noble Manjushri," Lhape.

============================================================

